Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мюррей Лейнстер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Денег нет, а демонстратор четвёртого измерения есть. А не применить ли его для добычи так нужных центов и долларов? А что из этого получилось — прочитайте!
Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюррей Лейнстер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Fourth-Dimensional Demonstrator | Демонстратор четвертого измерения |
Murray Leinster | Мюррей Лейнстер |
Pete Davidson was engaged to Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show. | Пит Дэвидсон был обручен с мисс Дейзи Мэннерс из кабаре "Зеленый рай". |
He had just inherited all the properties of an uncle who had been an authority on the fourth dimension, and he was the custodian of an unusually amiable kangaroo named Arthur. | Он только что унаследовал всю собственность своего дяди и стал опекуном необыкновенно общительного кенгуру по кличке Артур. |
But still he was not happy; it showed this morning. | И все-таки Пит не был счастлив. |
Inside his uncle's laboratory, Pete scribbled on paper. | Сидя в лаборатории дяди, Пит что-то писал на бумаге. |
He added, and ran his hands through his hair in desperation. | Он складывал цифры и в отчаянии хватался за волосы. |
Then he subtracted, divided and multiplied. | Затем вычитал, делил и умножал. |
But the results were invariably problems as incapable of solution as his deceased relative's fourth-dimensional equations. | Результатом неизменно оставались проблемы, так же мало поддающиеся решению, как и дядюшкины уравнения четвертого измерения. |
From time to time a long, horselike, hopeful face peered in at him. | Время от времени в лабораторию заглядывало длинное, лошадиное, полное робкой надежды лицо. |
That was Thomas, his uncle's servant, whom Pete was afraid he had also inherited. | Это был Томас, слуга его дяди, которого, как серьезно опасался Пит, он тоже унаследовал. |
"Beg pardon, sir," said Thomas tentatively. | - Извините, сэр, - осторожно произнес Томас. |
Pete leaned harassedly back in his chair. | Пит откинулся на спинку кресла с загнанным выражением на лице. |
"What is it, Thomas? | - Ну что еще, Томас? |
What has Arthur been doing now?" | Чем сейчас занимается Артур? |
"He is browsing in the dahlias, sir. | - Он пасется в георгинах, сэр. |
I wished to ask about lunch, sir. | Я хотел спросить относительно ленча, сэр. |
What shall I prepare?" | Что прикажете приготовить? |
"Anything!" said Pete. | - Что угодно! - ответил Пит. |
"Anything at all! | - Абсолютно что угодно! |
No. | Впрочем, нет. |
On second thought, trying to untangle Uncle Robert's affairs calls for brains. | Пожалуй, чтобы разобраться в делах дяди Роберта, нужны мозги. |
Give me something rich in phosphorus and vitamins; I need them." | Приготовь мне что-нибудь богатое фосфором и витаминами. |
"Yes, sir," said Thomas. | - Будет сделано, сэр, - сказал Томас. |
"But the grocer, sir-" | - Вот только бакалейщик, сэр. |
"Again?" demanded Pete hopelessly. | - Как, опять? - простонал Пит. |
"Yes, sir," said Thomas, coming into the laboratory. | - Да, сэр, - ответил Томас, входя в лабораторию. |
"I hoped, sir, that matters might be looking better." | - Я надеялся, сэр, что положение несколько улучшилось. |
Pete shook his head, regarding his calculations depressedly. | Пит покачал головой, подавленно глядя на свои расчеты. |
"They aren't. | - Все по-старому. |
Cash to pay the grocer's bill is still a dim and misty hope. | Наличные для оплаты счета бакалейщика остаются далекой и туманной мечтой. |
It is horrible, Thomas! | Это ужасно, Томас! |
I remembered my uncle as simply reeking with cash, and I thought the fourth dimension was mathematics, not debauchery. But Uncle Robert must have had positive orgies with quanta and space-time continua! | Я всегда помнил, что дядя был набит деньгами, и полагал, что четвертое измерение имеет отношение к математике. |
I shan't break even on the heir business, let alone make a profit!" | Но мне даже не удастся рассчитаться с долгами, не говоря уже о том, чтобы выкроить что-то для себя! |
Thomas made a noise suggesting sympathy. | Томас хмыкнул, что должно было означать сочувствие. |
"I could stand it for myself alone," said Pete gloomily. | - Будь я один, я сумел бы выдержать это, -продолжал мрачно Пит. |
"Even Arthur, in his simple, kangaroo's heart, bears up well. | - Даже Артур, с его простым кенгуриным сердцем, держится стойко. |
But Daisy! | Но Дейзи! |
There's the rub! | В этом-то вся загвоздка! |
Daisy!" | Дейзи! |
"Daisy, sir?" | - Дейзи, сэр? |
"My fianc?e," said Pete. | - Моя невеста, - пояснил Пит. |
"She's in the Green Paradise floor show. | - Она из кабаре "Зеленый рай". |
She is technically Arthur's owner. | Формально Артур принадлежит ей. |
I told Daisy, Thomas, that I had inherited a fortune. | Я сказал Дейзи, Томас, что получил наследство. |
And she's going to be disappointed." | И она будет очень разочарована. |
"Too bad, sir," said Thomas. | - Очень жаль, сэр, - сказал Томас. |
"That statement is one of humorous underemphasis, Thomas. | - Это заявление, Томас, является смехотворной недооценкой положения. |
Daisy is not a person to take disappointments lightly. | Дейзи не тот человек, который легко мирится с разочарованиями. |
When I explain that my uncle's fortune has flown off into the fourth dimension, Daisy is going to look absent-minded and stop listening. | Когда я начну объяснять, что состояние дяди исчезло в четвертом измерении, у Дейзи на лице появится отсутствующее выражение, и она перестанет слушать. |
Did you ever try to make love to a girl who looked absent-minded?" | Вам когда-нибудь приходилось целовать девушку, думающую о чем-то другом, Томас? |
"No, sir," said Thomas. | - Нет, сэр, - согласился Томас. |
"But about lunch, sir-" | - Относительно ленча, сэр... |
"We'll have to pay for it. Damn!" Pete said morbidly. | - Нам придется заплатить за него, - мрачно произнес Пит. |
"I've just forty cents in my clothes, Thomas, and Arthur at least mustn't be allowed to starve. | - У меня в кармане всего сорок центов, Томас, и по крайней мере Артур не должен голодать. |
Daisy wouldn't like it. | Дейзи это не понравится. |
Let's see!" | Ну-ка посмотрим! |
He moved away from the desk and surveyed the laboratory with a predatory air. | Он отошел от стола и окинул лабораторию сердитым взглядом. |
It was not exactly a homey place. | Ее никак нельзя было назвать уютной. |
There was a skeletonlike thing of iron rods, some four feet high. | В углу стояла странная штука из железных прутьев примерно в четыре фута высотой, похожая на скелет. |
Thomas had said it was a tesseract-a model of a cube existing in four dimensions instead of three. | Томас сказал, что это тессеракт - модель куба, находящаяся в четырех измерениях вместо обычных трех. |
To Pete, it looked rather like a medieval instrument of torture-something to be used in theological argument with a heretic. | Питу она больше напоминала средневековое орудие пыток - подходящее доказательство в теологическом диспуте с еретиком. |
Pete could not imagine anybody but his uncle wanting it. | Пит не мог себе представить, чтобы этот тессеракт мог понравиться кому-либо, кроме его дяди. |
There were other pieces of apparatus of all sizes, but largely dismantled. | Кругом валялись детали приборов самых разных размеров, по большей части разобранных. |
They looked like the product of someone putting vast amounts of money and patience into an effort to do something which would be unsatisfactory when accomplished. | Они выглядели как результат усилий человека, потратившего огромное количество денег и терпения на сооружение чего-то, что будет после завершения никому не нужно. |
"There's nothing here to pawn," said Pete depressedly. | - Здесь даже нечего заложить в ломбард, -подавленно заметил Пит. |
"Not even anything I could use for a hand organ, with Arthur substituting for the monkey!" | - Ничего даже отдаленно похожего на шарманку, если Артур согласится исполнять роль мартышки. |
"There's the demonstrator, sir," said Thomas hopefully. | - У нас есть демонстратор, сэр, - с надеждой в голосе напомнил Томас. |
"Your uncle finished it, sir, and it worked, and he had a stroke, sir." | - Ваш дядя закончил его, сэр, он действовал, и вашего дядю хватил удар, сэр. |
"Cheerful!" said Pete. | - Очень весело! - сказал Пит. |
"What is this demonstrator? | - Что же это за демонстратор? |
What's it supposed to do?" | Что он демонстрирует? |
"Why, sir, it demonstrates the fourth dimension," said Thomas. | - Видите ли, сэр, он демонстрирует четвертое измерение, - сообщил Томас. |
"It's your uncle's life work, sir." | - Ваш дядя посвятил ему всю свою жизнь, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать