Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мюррей Лейнстер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Денег нет, а демонстратор четвёртого измерения есть. А не применить ли его для добычи так нужных центов и долларов? А что из этого получилось — прочитайте!
Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюррей Лейнстер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pete added a dime to the second nickel. | Пит прибавил ко второму пятицентовику десять центов. |
At the end of another cycle he ran his hand rather desperately through his hair and added his entire remaining wealth-a quarter. | После окончания второго цикла он жестом отчаянной решимости провел рукой по волосам и прибавил все свое оставшееся богатство -четверть доллара. |
Then, after incredulously watching what happened, he began to pyramid. | Затем, увидев растущие кучки монет и не веря своим глазам, он начал строить пирамиды. |
Thomas tapped decorously some ten minutes later. | Полный достоинства стук Томаса послышался через десять минут. |
"Beg pardon, sir," he said hopefully. | - Извините, сэр, - сказал он с надеждой в голосе. |
"About lunch, sir-" | - Относительно ленча, сэр... |
Pete turned off the demonstrator. He gulped. | Пит выключил демонстратор, проглотил слюну. |
"Thomas," he said in careful calm, "I shall let you write the menu for lunch. | - Томас, - сказал он, стараясь выглядеть спокойным, - ты можешь сам составить меню для ленча. |
Take a basketful of this small change and go shopping. | Возьми корзинку вот этой мелочи и отправляйся в магазин. |
And-Thomas, have you any item of currency larger than a quarter? | Да, Томас, у тебя нет чего-нибудь больше четверти доллара? |
A fifty-cent piece would be about right. | Полдоллара будет достаточно. |
I'd like to have something really impressive to show to Daisy when she comes." | Мне хочется продемонстрировать Дейзи, когда она придет, что-нибудь поистине впечатляющее. |
Miss Daisy Manners of the Green Paradise floor show was just the person to accept the fourth-dimensional demonstrator without question and to make full use of the results of modern scientific research. | Мисс Дейзи Мэннерс была именно таким человеком, который принимает демонстратор четвертого измерения как само собой разумеющееся и на всю катушку использует результаты современных научных исследований. |
She greeted Pete abstractedly and interestedly asked just how much he'd inherited. | Она рассеянно поздоровалась с Питом и проявила большой интерес к величине наследства. |
And Pete took her to the laboratory. He unveiled the demonstrator. | И Пит ввел ее в лабораторию, где показал демонстратор. |
"These are my jewels," said Pete impressively. | - Вот мои драгоценности, - торжественно произнес Пит. |
"Darling, it's going to be a shock, but-have you got a quarter?" | - Милая, я знаю, это тебя потрясет, но скажи, у тебя есть четверть доллара? |
"You've got nerve, asking me for money," said Daisy. | - Какая наглость - просить у меня деньги! -воскликнула Дейзи. |
"And if you lied about inheriting some money-" | - И если ты обманул меня относительно наследства... |
Pete smiled tenderly upon her. | Пит нежно улыбнулся ей. |
He produced a quarter of his own. | Он достал из кармана свою монету в четверть доллара. |
"Watch, my dear! | - Смотри, милая! |
I'm doing this for you!" | Я делаю это для тебя! |
He turned on the demonstrator and explained complacently as the first cluckings came from the base. The glass plate moved, a second quarter appeared, and Pete pyramided the two while he continued to explain. In the fraction of a minute, there were four quarters. Again Pete pyramided. There were eight quarters-sixteen, thirty-two, sixty-four, one hundred twenty-eight- At this point the stack collapsed and Pete shut off the switch. | Он включил демонстратор и начал самодовольно объяснять принцип его работы, когда из основания машины послышались первые кудахчущие звуки... |
"You see, my dear? Out of the fourth dimension to you! | - Вот видишь, милая, деньги из четвертого измерения! |
Uncle invested it, I inherited it, and-shall I change your money for you?" | Дядя изобрел машину, а я ее унаследовал. Поменять тебе деньги? |
Daisy did not look at all absent-minded now. | Рассеянность исчезла с лица Дейзи. |
Pete gave her a neat little sheaf of bank notes. | Пит вручил ей аккуратную тоненькую пачку банкнотов. |
"And from now on, darling," he said cheerfully, "whenever you want money just come in here, start the machine-and there you are! Isn't that nice?" | - Теперь, милая, - сказал он приветливо, - всякий раз, когда тебе нужны деньги, приходи сюда, включай машину - и собирай монеты! |
"I want some more money now," said Daisy. | - Сейчас мне требуются еще деньги, - сказала Дейзи. |
"I have to buy a trousseau." | - Я должна купить себе приданое. |
"I hoped you'd feel that way!" said Pete enthusiastically. | - Я надеялся, что тебе это придет в голову! - с энтузиазмом воскликнул Пит. |
"Here goes! | - За дело! |
And we have a reunion while the pennies roll in." | А пока машина работает, у нас есть время поговорить. |
The demonstrator began to cluck and clatter with bills instead of quarters on the plate. Once, to be sure, it suspended all operations and the refrigeration unit purred busily for a time. Then it resumed its self-satisfied delving into the immediate past. | Демонстратор кудахтал и жужжал, производя теперь банкноты вместо монет. |
"I haven't been making any definite plans," explained Pete, "until I talked to you. | - Я не хотел планировать ничего определенного, -объяснил Пит, - до разговора с тобой. |
Just getting things in line. | Просто приводил дела в порядок. |
But I've looked after Arthur carefully. | Однако за Артуром я присматривал очень внимательно. |
You know how he loves cigarettes. | Ты ведь знаешь, как ему нравятся сигареты. |
He eats them, and though it may be eccentric in a kangaroo, they seem to agree with him. | Он их ест, и хотя для кенгуру это может показаться эксцентричным, по-видимому, они идут ему на пользу. |
I've used the demonstrator to lay up a huge supply of cigarettes for him-his favorite brand, too. | С помощью демонстратора я создал огромный запас, причем его любимый сорт. |
And I've been trying to build up a bank account. | Кроме того, я попытался увеличить банковский счет. |
I thought it would seem strange if we bought a house on Park Avenue and just casually offered a trunkful of bank notes in payment. | Очевидно, будет выглядеть странным, если мы купим особняк на Парк-авеню и небрежно предложим в уплату самосвал мелочи. |
It might look as if we'd been running a snatch racket." "Stupid!" said Daisy. "What ?" "You could be pyramiding those bills like you did the quarters," said Daisy. | - Ты можешь производить банкноты в такой же прогрессии, как и монеты, - объявила Дейзи. |
"Then there'd be lots more of them!" | - Тогда их будет гораздо больше! |
"Darling," said Pete fondly, "does it matter how much you have when I have so much?" | - Милая, - нежно поинтересовался Пит, - какое имеет значение, сколько у тебя денег, если у меня их так много! |
"Yes," said Daisy. | - Большое, - сказала Дейзи. |
"You might get angry with me." | - Мы можем поссориться. |
"Never!" protested Pete. | - Никогда! - запротестовал Пит. |
Then he added reminiscently, "Before we thought of the bank note idea, Thomas and I filled up the coal bin with quarters and half dollars. | Затем он добавил задумчиво: - До того как нам пришла в голову мысль о банкнотах, мы с Томасом наполнили подвал для угля монетами в четверть и половину доллара. |
They're still there." | Они все еще там. |
"Gold pieces would be nice," suggested Daisy, thinking hard, "if you could get hold of some. Maybe we could." "Ah!" said Pete. "But Thomas had a gold filling in one tooth. We took it out and ran it up to half a pound or so. Then we melted that into a little brick and put it on the demonstrator. Darling, you'd really be surprised if you looked in the woodshed." "And there's jewelry," said Daisy. "It would be faster still!" "If you feel in the mood for jewelry," said Pete tenderly, "just look in the vegetable bin. We'd about run out of storage space when the idea occurred to us." "I think," said Daisy enthusiastically, "we'd better get married right away. Don't you?" | - Я думаю, - воскликнула с энтузиазмом Дейзи, -что нам нужно пожениться немедленно. |
"Sure! | - Блестящая мысль! |
Let's go and do it now! I'll get the car around!" | Я сейчас заведу автомобиль! |
"Do, darling," said Daisy. | - Давай, милый! - поддержала его Дейзи. |
"I'll watch the demonstrator." | - А я пока присмотрю за демонстратором. |
Beaming, Pete kissed her ecstatically and rushed from the laboratory. He rang for Thomas, and rang again. | С сияющим лицом Пит поцеловал ее и нажал кнопку, вызывая Томаса, потом нажал еще раз. |
It was not until the third ring that Thomas appeared. And Thomas was very pale. | Томас появился только после третьего звонка и очень бледный. |
He said agitatedly: | Он спросил взволнованно: |
"Beg pardon, sir, but shall I pack your bag?" | - Извините, сэр, упаковать ваш чемодан? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать