Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мюррей Лейнстер - Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мюррей Лейнстер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Денег нет, а демонстратор четвёртого измерения есть. А не применить ли его для добычи так нужных центов и долларов? А что из этого получилось — прочитайте!

Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюррей Лейнстер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The nearest copy of the short, squat man made a long, graceful leap and went flying out of the door. Ближайшая к нему копия низенького широкоплечего полицейского оттолкнулась изо всех сил и в длинном грациозном прыжке исчезла за дверью.
Pete struggled with the other, who waved his gun and demanded explanations, growing hoarse from his earnestness. Пит боролся со вторым близнецом, который размахивал револьвером и требовал объяснений, уже охрипнув от ревностного исполнения служебного долга.
Pete attempted to explain in terms of pretty girls stepping on banana peels, but it struck the officer as irrelevant. He shouted hoarsely while another Arthur hopped down from the glass plate-while a third, and fourth, and fifth, and sixth, and seventh Arthur appeared on the scene. Пит попытался объяснить, откуда все эти девушки, но полицейский никак не мог понять связи и продолжал кричать. А в это время со стеклянной пластины спрыгнул еще один Артур, затем второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой появились на сцене.
He barked at Pete until screams from practically all of Daisy made him turn to see the laboratory overflowing with five-foot Arthurs, all very pleasantly astonished and anxious to make friends with himself so he could play. Вопли всех Дейзи заставили наконец его обернуться, и он увидел, что лаборатория переполнена пятифутовыми Артурами, приятно удивленными и старающимися подружиться друг с другом и приступить к играм.
Arthur was the only person who really approved the course events had taken. Артур был единственным существом, приветствующим ход событий.
He had existed largely in his own society. Раньше он был в основном предоставлен самому себе.
But now his own company was numerous. Теперь же из одинокого кенгуру Артур превратился в целое стадо.
From a solitary kangaroo, in fact, Arthur had become a good-sized herd. And in his happy excitement over the fact, Arthur forgot all decorum and began to play an hysterical form of disorganized leapfrog all about the laboratory. Счастливые, возбужденные кенгуру забыли о всех правилах поведения и начали играть друг с другом по всей лаборатории в стихийную, неорганизованную чехарду.
The officer went down and became a take-off spot for the game. Daisy shrieked furiously. Полицейский упал и превратился в трамплин для веселящихся животных.
And Arthur-all of him-chose new points of vantage for his leaps until one of him chose the driving motor of the demonstrator. Один из Артуров выбрал мотор демонстратора.
That industrious mechanism emitted bright sparks and bit him. Из трудолюбивого механизма посыпались искры, ужалившие Артура.
And Arthur soared in terror through the window, followed by all the rest of himself, who still thought it part of the game. Тот в ужасе оттолкнулся и выпрыгнул в окно. За ним тут же последовало остальное стадо, решившее, что это продолжение игры.
In seconds, the laboratory was empty of Arthurs. But the demonstrator was making weird, pained noises. Стало слышно, что демонстратор издает странные жалобные звуки.
Casey remained entangled in the bars of the tesseract, through which he gazed with much the expression of an inmate of a padded cell. Кейси по-прежнему оставался пленником тессеракта, выглядывая через прутья модели с выражением лица обитателя палаты психически больных.
Only one of the short, squat officers remained in the building. Только один из низеньких широкоплечих полицейских находился в лаборатории.
He had no breath left. Он лежал на полу, едва переводя дыхание.
And Daisy was too angry to make a sound-all six of her. А Дейзи были так рассержены, что не могли произнести ни звука - все шестеро.
Pete alone was sanely calm. Пит сохранял спокойствие.
"Well," he said philosophically, "things seem to have settled down a bit. - Ну что ж, - философски заметил он, - обстановка немного разрядилась.
But something's happened to the demonstrator." Но что-то случилось с демонстратором.
"I'm sorry, sir," said Thomas pallidly, "I'm no hand at machinery." - Извините, сэр, - сказал все еще бледный Томас, -но я не разбираюсь в машинах.
One of Daisy said angrily to another of Daisy: Одна из Дейзи сердито проговорила, обращаясь к другой:
"You've got a nerve! - Ты совсем обнаглела!
That money on the plate is mine!" Эти деньги на подносе - мои!
Both advanced. Они начали угрожающе сближаться.
Three more, protesting indignantly, joined in the rush. Еще трое, возмущенно протестуя, присоединились к свалке.
The sixth-and it seemed to Pete that she must have been the original Daisy-hastily began to sneak what she could from the several piles accumulated by the others. Шестая - и Питу показалось, что это была первоначальная Дейзи, - начала поспешно перебрасывать деньги из куч, накопленных другими, в свою.
Meanwhile, the demonstrator made queer noises. Тем временем демонстратор продолжал как-то странно гудеть.
And Pete despairingly investigated. В отчаянии Пит решил: выяснить, в чем дело.
He found where Arthur's leap had disarranged a handle which evidently controlled the motor speed of the demonstrator. Он обнаружил, что прыжок Артура сдвинул с места рукоятку, по всей видимости, контролирующую количество оборотов мотора демонстратора.
At random, he pushed the handle. Он сдвинул ее наугад.
The demonstrator clucked relievedly. Демонстратор облегченно закудахтал.
Then Pete realized in sick terror that five of Daisy were on the glass plate. И затем Пит в ужасе заметил, что пять Дейзи стоят на стеклянной пластине.
He tried to turn it off-but it was too late. Он попытался выключить аппарат, но опоздал.
He closed his eyes, struggling to retain calmness, but admitting despair. Пит в отчаянии закрыл глаза.
He had been extremely fond of one Daisy. Дейзи ему очень нравилась.
But six Daisies had been too much. А вот шесть Дейзи было слишком много.
Now, looking forward to eleven and- Но перспектива одиннадцати...
A harsh voice grated in his ear. В его ушах раздался хриплый голос.
"Huh! - Ага!
That's where you keep the press and the queer, huh-and trick mirrors so I see double? Так вот где у вас печатный станок и... ха, зеркала, обманывающие зрение, так что все мажется двойным.
I'm going through that trapdoor where those girls went! Я сейчас пройду через этот люк за девушками.
And if there's any funny business on the other side, somebody gets hurt!" И если кто-нибудь за стеной выкинет фокус, ему будет плохо!
The extra officer stepped up on the glass plate, inexplicably empty now. Лишний полицейский ступил на стеклянную пластину, которая по неизвестной причине опустела.
The demonstrator clucked. Демонстратор закудахтал.
It hummed. Затем загудел.
The plate moved-backward! Пластина повернулась в обратном направлении!
The officer vanished-at once, utterly. И полицейский исчез полностью!
As he had come out of the past, he returned to it, intrepidly and equally by accident. Как он явился из прошлого, так и исчез - по воле случая.
Because one of Arthur had kicked the drive lever into neutral, and Pete had inadvertently shoved it into reverse. Оказалось, что один из Артуров передвинул рычаг в нейтральное положение, а Пит переставил его затем на реверс.
He saw the officer vanish and he knew where the supernumerary Daisies had gone-also where all embarrassing bank notes would go. Он видел как исчез полицейский, теперь он знал, куда делись и лишние Дейзи и куда денутся компрометирующие банкноты.
He sighed in relief. Пит вздохнул с облегчением.
But Casey-untangled from the tesseract-was not relieved. Но Кейси, освобожденный наконец из тессеракта, не испытывал облегчения.
He tore loose from Thomas' helpful fingers and fled to the car. Он вырвался из рук Томаса, пытавшегося помочь ему, и кинулся к автомобилю.
There he found his companion, staring at nineteen Arthurs playing leapfrog over the garage. Там он нашел своего компаньона, наблюдавшего за тем, как девятнадцать Артуров играли в чехарду, перепрыгивая через гараж.
After explanations the government men would be more upset still. Pete saw the roadster drive away, wobbling. Через мгновение Пит увидел, как автомобиль отъехал, виляя из стороны в сторону.
"I don't think they'll come back, sir," said Thomas hopefully. - Мне кажется, сэр, что они больше не вернутся, -проговорил Томас с надеждой в голосе.
"Neither do I," said Pete in a fine, high calm. - По-моему, тоже, - согласился Пит, обретя наконец абсолютное спокойствие.
He turned to the remaining Daisy, scared but still acquisitive. Он повернулся к оставшейся Дейзи, испуганной, но еще не отказавшейся от стяжательства.
"Darling," he said tenderly, "all those bank notes are counterfeit, as it develops. - Милая, - сказал он нежно, - как оказалось, все эти банкноты поддельные.
We'll have to put them all back and struggle along with the contents of the woodshed and the vegetable bin." Придется отправить их обратно и попытаться прожить на содержимое дровяного сарая и ящика для овощей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мюррей Лейнстер читать все книги автора по порядку

Мюррей Лейнстер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Демонстратор четвертого измерения - английский и русский параллельные тексты, автор: Мюррей Лейнстер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x