Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Фостер — экзотерический писатель, творчество которого хорошо раскупается небольшой, но надёжной группой читателей, интересующихся спиритуализмом, всякими нематериальными явлениями, Атлантидой, летающими тарелками и Новой Эрой в технологии. Пишет он только о том, что достаточно хорошо изучил, в чём участвовал лично. Темой его очередной книги является четвёртое измерение — время, и с помощью устройства, основанного на принципе гиперкуба, он намерен пройти по этой мистической тропе...
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
MISS MOUSE AND THE FOURTH DIMENSION | Мисс Мышка и четвёртое измерение |
I first met Charles Foster at the Claerston Award dinner at Leadbeater's Hall in the Strand. | Я познакомился с Чарлзом Фостером на обеде по случаю вручения Клерстоновской премии в Лидбитер-холле на Странде. |
It was my second night in London. | Это был мой второй вечер в Лондоне. |
I had come to England with the hope of signing some new authors for my list. | Я приехал в Англию, надеясь пополнить список тех авторов, с которыми постоянно сотрудничаю, несколькими новыми именами. |
I am Max Seidel, publisher of Manjusri Books. We are a small esoteric publishing company operating out of Linwood, New Jersey-just me and Miss Thompson, my assistant. | Меня зовут Макс Сидель, я глава небольшого издательства "Манжусрибукс", выпускающего эзотерическую литературу. Наша штаб-квартира находится в Линвуде, Нью-Джерси. Собственно, основные сотрудники - это я сам и мисс Томпсон, моя верная помощница. |
My books sell well to the small but faithful portion of the population interested in spiritualism, out-of-body experiences, Atlantis, flying saucers, and New Age technology. | Наши книги хорошо раскупаются небольшой, но надежной группой читателей, интересующихся спиритуализмом, всякими нематериальными явлениями, Атлантидой, летающими тарелками и Новой Эрой в технологии. |
Charles Foster was one of the men I had come to meet. | Чарлз Фостер был одним из писателей, ради которых я сюда и заявился. |
Pam Devore, our British sales representative, pointed Foster out to me. | Памела Деворе, торговый представитель нашей фирмы в Великобритании, тут же мне его показала. |
I saw a tall, good-looking man in his middle thirties, with a great mane of reddish blond hair, talking animatedly with two dowager types. | Это был высокий привлекательный мужчина лет тридцати пяти с густой гривой светлых, рыжеватых волос. Он оживленно беседовал с двумя дамами, повадкой походившими на вдовствующих герцогинь. |
Sitting beside him, listening intently, was a small woman in her late twenties with neat, plain features and fine chestnut hair. | Рядом с ним сидела, внимательно прислушиваясь к беседе, маленькая женщина лет двадцати восьми с простеньким, но приятным личиком и чудными каштановыми волосами. |
"Is that his wife?" I asked. | - А это его жена? - спросил я. |
Pam laughed. | Пам рассмеялась: |
"Goodness, no! | - Господи, конечно же, нет! |
Charles is too fond of women to actually marry one. | Чарлз слишком любит женщин, чтобы действительно жениться на одной из них. |
That's Miss Mouse." | Это мисс Мышка. |
"Is Mouse an English name?" | - Мышка? На английскую фамилию не похоже... |
"It's just Charles's nickname for her. | - Да это просто Чарлз ее так прозвал! |
Actually, she's not very mouselike at all. | В общем-то, она и на мышку совсем не похожа. |
Marmoset might be more like it, or even wolverine. | Скорее, на обезьянку или даже на росомаху. |
She's Mimi Royce, a society photographer. | Ее зовут Мими Ройс, она известный в светских кругах фотограф. |
She's quite well off-the Royce textile mills in Lancashire, you know-and she adores Charles, poor thing." | И, кстати сказать, особа весьма обеспеченная -знаешь текстильные предприятия Ройса в Ланкашире? Она обожает Чарлза, бедняжка. |
"He does seem to be an attractive man," I said. | - Ну, по-моему, он действительно должен нравиться женщинам, - сказал я. |
"I suppose so," Pam said, "if you like the type." | - Пожалуй, - согласилась Памела. - Я такой тип не очень люблю... |
She glanced at me to see how I was taking that, then laughed when she saw my expression. "Yes, I am rather prejudiced," she confessed. | - Она быстро и внимательно посмотрела на меня, перехватила мой удивленный взгляд и рассмеялась: - Да, ты прав: я чересчур субъективна! |
"Charles used to be rather interested in me until he found his own true love." | Дело в том, что Чарлз когда-то весьма упорно ухаживал за мной, а потом нашел наконец свою единственную и настоящую любовь. |
"Who was-?" | - И кто же это? |
"Himself, of course. | - Разумеется, он сам! |
Come, let me introduce you." | Ну, пойдем, я тебя ему представлю. |
Foster knew about Manjusri Books and was interested in publishing with us. He thought we might be a good showcase for his talents, especially since Paracelsus Press had done so poorly with his last, Journey Through the Eye of the Tiger. | Об издательстве "Манжусри-букс" Фостер знал хорошо и был заинтересован в сотрудничестве с нами, полагая, что мы станем неплохой витриной для его талантов, особенно после того, как издательство "Парацельс-пресс" так отвратительно поступило с его последней работой "Путешествие в глубь тигриного глаза". |
There was something open and boyish about Foster. | Было в поведении Фостера что-то детское, открытое. |
He spoke in a high, clear English voice that conjured up in me a vision of punting on the Thames on a misty autumn day. | И голос - звонкий, чистый; такими голосами перекликаются в осеннем, пронизанном солнцем тумане мальчишки, плавая на своих плоскодонках по Темзе. |
Charles was the sort of esoteric writer who goes out and has adventures and then writes them up in a portentous style. | Чарлз был писателем чрезвычайно эзотерическим, из числа тех, кто вечно не только стремится к необычайным приключениям, но и описывает их самым неожиданным образом. |
His search was for-well, what shall I call it? The Beyond? The Occult? The Interface? | Фостер, например, искал приключений - как бы это выразиться поточнее?.. в потустороннем мире? в оккультизме? в пограничных с реальностью областях?.. |
After twenty years in this business I still don't know how to describe, in one simple phrase, the sort of book I publish. | Двадцать лет я издаю подобные книги, но по-прежнему не могу простыми словами описать, о чем они! |
Charles Foster's last book had dealt with three months he had spent with a Baluchistani Dervish in the desert of Kush under incredibly austere conditions. | Последнюю свою книгу Чарлз Фостер создал после трехмесячного пребывания в обществе какого-то белуджистанского дервиша в пустыне Куш, где условия отличались чрезвычайной суровостью. |
What had he gotten out of it? | Что же он там получил? |
A direct though fleeting knowledge of the indivisible oneness of things, a sense of the mystery and the grandeur of existence... in short, the usual thing. | Отчетливое, хотя и довольно поверхностное понимание неделимого единства всего сущего и ощущение великой тайны бытия... Короче говоря, ничего такого уж необычного. |
And he had gotten a book out of it; and that, too, is the usual thing. | Но какую потрясающую книгу он написал! Что, впрочем, было для него весьма характерно. |
We set up a lunch for the next day. | Мы договорились встретиться завтра за ленчем. |
I rented a car and drove to Charles's house in Oxfordshire. | Я взял напрокат машину и отправился к Чарлзу в Оксфордшир. |
It was a beautiful old thatch-roofed building set in the middle of five acres of rolling countryside. | У него был прелестный старинный дом с тростниковой крышей, стоявший среди холмов на просторном участке земли в пять акров. |
It was called Sepoy Cottage, despite the fact that it had five bedrooms and three parlors. | Дом назывался "Хижина сипая", хотя в этой "хижине" было минимум пять спален и три гостиных. |
It didn't actually belong to Charles, as he told me immediately. It belonged to Mimi Royce. | Оказалось, что хозяин его - вовсе не Чарлз (о чем он немедленно мне сообщил), а Мими Ройс. |
"But she lets me use it whenever I like," he said. | - Но Мышка позволила мне жить здесь сколько моей душе угодно! - сказал он. |
"Mouse is such a dear." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать