Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Фостер — экзотерический писатель, творчество которого хорошо раскупается небольшой, но надёжной группой читателей, интересующихся спиритуализмом, всякими нематериальными явлениями, Атлантидой, летающими тарелками и Новой Эрой в технологии. Пишет он только о том, что достаточно хорошо изучил, в чём участвовал лично. Темой его очередной книги является четвёртое измерение — время, и с помощью устройства, основанного на принципе гиперкуба, он намерен пройти по этой мистической тропе...
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A day later, Foster reported that he was right on the brink of the final breakthrough. | Еще через день Фостер сообщил, что вот-вот преодолеет последний рубеж. |
His voice wavered, and I could hear him panting and wheezing between words. | Г олос его как-то странно плыл, было слышно, что он задыхается, с присвистом хватая воздух в паузах между словами: |
"I'll admit it's been more difficult than I had expected. | - Я готов, пожалуй, признать, что это оказалось труднее, чем я ожидал. |
But now I'm being assisted by a certain substance that I had the foresight to bring with me. | Но теперь мне помогает некое вещество, которое я предусмотрительно прихватил с собой. |
I am not supposed to mention it over the telephone in view of the law of the land and the ever-present possibility of snoops on the line, so I'll just remind you of Arthur Machen's Novel of the White Powder and let you work out the rest for yourself. | Я, разумеется, не стану рассказывать вам по телефону, что это такое, памятуя о законах нашей страны и постоянной опасности подслушивания; я просто напомню вам о книге Артура Махена "Роман о Белом Порошке"; постарайтесь догадаться сами. |
Call me tomorrow. | Позвоните мне завтра. |
The fourth dimension is finally coming together." | Наконец-то я почти проник в четвертое измерение! |
The next day Mimi answered the telephone and said that Foster was refusing to take any calls. She reported him as saying that he was right on the verge of success and could not be interrupted. | На следующий день телефонную трубку сняла Ми-ми и сказала, что Фостер отказывается разговаривать с кем бы то ни было по той причине, что он на пороге открытия и отвлекать его ни в коем случае нельзя. |
He asked his friends to be patient with him during this difficult period. | Он просил друзей проявить немного терпения. |
The next day it was the same, Mimi answering, Foster refusing to speak to us. | Послезавтра было то же самое: Мими сказала, что Фостер по-прежнему к телефону не подходит. |
That night I conferred with Claude and Pam. | Вечером я пригласил на совет Клода и Памелу. |
We were in Pam's smart Chelsea apartment. | Мы собрались в Челси, в уютной квартирке Пам. |
We sat together in the bay window, drinking tea and watching the traffic pour down the King's Road into Sloane Square. | Мы беседовали, сидя за столом, стоявшим в эркере, пили чай и смотрели, как бегут машины по Кингз-роуд на Слоун-сквер. |
Claude asked, "Does Foster have any family?" | - А какие-нибудь родственники у Фостера есть? -спросил Клод. |
"None in England," Pam said. | - В Англии никого, - сказала Памела. |
"His mother and brother are on holiday in Bali." | - Его мать и брат сейчас уехали на остров Бали. |
"Any close friends?" | - А близкие друзья? |
"Mouse, of course," Pam said. | - Ну, разумеется, Мышка! |
We looked at each other. | Мы молча уставились друг на друга. |
An odd presentiment had come to us simultaneously, a feeling that something was terribly wrong. | Нами одновременно овладело странное дурное предчувствие. Что-то явно шло не так, как надо... |
"But this is ridiculous," I said. | - Нет, это просто смешно! - первым не выдержал я. |
"Mimi absolutely adores him, and she's a very competent woman. | - Мими - весьма разумная женщина и просто обожает Чарлза. |
What could there be to worry about?" | Тут не о чем беспокоиться! |
"Let's call once more," Claude said. | - Давайте все-таки позвоним еще раз, - предложил Клод. |
We tried, and were told that Mimi's telephone was out of order. | Мы позвонили, и нам сообщили, что телефон Мими Ройс некоторое время назад вышел из строя. |
We decided to go to Sepoy Cottage at once. | Мы тут же решили ехать в "Хижину сипая". |
Claude drove us out in his old Morgan. | Клод вызвался отвезти нас туда на своем стареньком "Моргане". |
Mimi met us at the door. | Мими вышла нам навстречу. |
She looked thoroughly exhausted, yet there was a serenity about her that I found just a little uncanny. | Она выглядела страшно усталой, однако взгляд у нее был неестественно безмятежным. |
"I'm so glad you've come," she said, leading us inside. | - Я так рада, что вы приехали, - сказала она, ведя нас в дом. |
"You have no idea how frightening it's all been. | - Вы просто не представляете, как было страшно в последние дни! |
Charles came close to losing his mind in these last days." | Чарлз чуть не утратил рассудок. |
"But why didn't you tell us?" I demanded. | - Но почему же вы нам ничего не сказали? -спросил я. |
"Charles implored me not to. | - Чарлз категорически запретил мне. |
He told me-and I believed him-that he and I had to see this thing through together. | Он объяснял это - и я ему верила необходимостью пройти через тяжкое испытание только вдвоем со мной. |
He thought it would be dangerous to his sanity to bring in anyone else at this point." | Он полагал, что разум его скорее подвергнется опасности, если на данном этапе к работе подключится кто-то еще. |
Claude made a noise that sounded like a snort. | Клод как-то странно хрюкнул и спросил: |
"Well, what happened?" | - Так, ну и что же случилось потом? |
"It all went very well at first," Mimi said. | - Сперва все шло очень хорошо, - сказала Мими. |
"Charles began to spend increasingly longer periods in front of the machine, and he came to enjoy the experience. Soon I could get him away only to eat, and grudgingly at that. | - Чарлз все больше и больше времени проводил у своей машины, ему это начинало нравиться, а вскоре его лишь с трудом можно было отвлечь от упражнений с Автоматической Мандалой, разве что поесть, и то он все время на меня ворчал. |
Then he gave up food altogether. | Потом он и есть перестал... |
After a while he no longer needed the machine. He could see the cubes and their faces in his head, could move them around at any speed he wanted, bring them together or spread them apart. | А через некоторое время ему стала не нужна и машина: он научился мысленно представлять себе и кубы, и все их стороны; мог мысленно заставить их вращаться с любой скоростью или мысленно собрать их вместе, или раскидать в разные стороны... |
The final creation, however, the coming together of the hypercube, was still eluding him. | Однако последняя ступень, то есть создание гиперкуба, по-прежнему оставалась для него недоступной. |
He went back to the machine, running it now at its highest speed." | Он снова вернулся к работе с машиной и запускал ее теперь на максимальной скорости... |
Mimi sighed. | - Мими вздохнула. |
"Of course, he pushed himself too hard. | - В общем, он просто себя загнал. |
This time, when he turned off the machine, the mandala continued to grow and mutate in his head. Each cube had taken on hallucinatory solidity. He said the symbols gave off a hellish light that hurt his eyes. | В последний раз, когда Чарлз выключил машину, Мандала все равно продолжала расти и изменяться перед его мысленным взором, и каждый из составлявших ее кубов казался ему огромным и очень тяжелым, а символы на их сторонах вспыхивали таким дьявольским светом, что глазам было больно... |
He couldn't stop those cubes from flashing through his mind. | В ушах у него слышался гром, перед глазами без конца вращались кубы, и он никак не мог остановить их. |
He felt that he was being suffocated in a mass of alien signs. | И чувствовал, что паутина мелькавших перед ним чуждых знаков вот-вот задушит его... |
He grew agitated, swinging quickly between elation and despair. | Возбуждение все нарастало, он точно качался на качелях, испытывая то исступленный восторг, то отчаяние. |
It was during one of his elated swings that he ripped out the telephone." | Как раз во время одного из таких приступов он и оборвал телефонный провод... |
"You should have sent for us!" Claude said. | - Вам следовало немедленно послать за нами! -воскликнул Клод. |
"There was simply no time. | - У меня просто не хватило времени. |
Charles knew what was happening to him. He said we had to set up a counter-conditioning program immediately. | Чарлз понимал, что с ним происходит, и велел мне немедленно включить программу обратного действия. |
It involved changing the symbols on the cube faces. | То есть изменить последовательность знаков на сторонах кубов. |
The idea was to break up the obsessive image-trains through the altered sequence. | В общем, нужно было любым способом разрушить цепочки образов, во власти которых он оказался. |
I set it up, but it didn't seem to work for Charles. | Я запустила эту программу, но она, к сожалению, никак на Чарлза не подействовала. |
He was fading away before my eyes, occasionally rousing himself to murmur, | Он уходил буквально у меня на глазах и лишь шептал: |
' The horror, the horror...'" | "Ужас... ужас..." |
"Bloody hell!" Claude exploded. | - Черт побери! - не выдержал Клод. |
"And then?" | - А потом? |
"I felt that I had to act immediately. | - А потом я почувствовала, что необходимо срочно что-то предпринять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать