Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Фостер — экзотерический писатель, творчество которого хорошо раскупается небольшой, но надёжной группой читателей, интересующихся спиритуализмом, всякими нематериальными явлениями, Атлантидой, летающими тарелками и Новой Эрой в технологии. Пишет он только о том, что достаточно хорошо изучил, в чём участвовал лично. Темой его очередной книги является четвёртое измерение — время, и с помощью устройства, основанного на принципе гиперкуба, он намерен пройти по этой мистической тропе...
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I assumed that I was seeing a display of the British National Style in affairs of the heart subdued, muffled, unobtrusive. | Мне показалось, что передо мной разыгрывается показательный спектакль на тему: "Любовь и английский национальный стиль", в котором всемерно воспевается покорность судьбе, приглушенность голоса и тонов, сдержанность манер... |
She went away after serving us, and Charles and I talked auras and ley-lines for a while, then got down to the topic of real interest to us both-his next book. | Мими напоила нас чаем и удалилась, а мы с Чарлзом еще некоторое время продолжали беседовать об аурах и различных типах "линии жизни", затем перешли к теме, действительно интересной для нас обоих - к его очередной книге. |
"It's going to be a bit unusual," he told me, leaning back and templing his fingers. | - Она будет несколько необычной, - заявил Фостер, откинувшись на спинку кресла и сложив пальцы домиком. |
"Another spiritual adventure?" I asked. | - Неужели еще одно "спиритуальное" приключение? - удивился я. |
"What will it be about?" | - О чем же вы пишете на сей раз? |
"Guess!" he said. | - Догадайтесь! |
"Let's see. | - Так, ну что ж... |
Are you by any chance going to Machu Picchu to check out the recent reports of spaceship landings?" | Вы, часом, не собираетесь в Мачу Пикчу -проверить, справедливы ли доводы в пользу приземления там инопланетных космических кораблей? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"Elton Travis is already covering it for Mystic Revelations Press. | - Эту тему издательство "Мистические откровения" уже заказало Элтону Тревису. |
No, my next adventure will take place right here in Sepoy Cottage." | Нет, я ожидаю невероятных приключений прямо здесь, в "Хижине сипая"! |
"Have you discovered a ghost or poltergeist here?" | - Неужто здесь обнаружилось привидение или полтергейст? |
"Nothing so mundane." | - Фи, скука какая! Стыдитесь! |
"Then I really have no idea," I told him. | - Ну все, сдаюсь, - признался я. |
"What I propose," Foster said, "is to create an opening into the unknown right here in Sepoy Cottage, and to journey through it into the unimaginable. | - Я предполагаю осуществить переход в Неведомое непосредственно отсюда, начал Фостер. - Я буду путешествовать по невообразимым мирам... |
And then, of course, to write up what I've found there." | А затем, разумеется, опишу то, что там видел! |
"Indeed," I said. | - Вот это да! - восхитился я. |
"Are you familiar with Von Helmholz's work?" | - Вы знакомы с работами фон Гельмгольца? |
"Was he the one who read tarot cards for Frederick the Great?" | - Это не он гадал по картам Таро Фридриху Великому? |
"No, that was Manfred Von Helmholz. | - Нет, то был Манфред фон Гельмгольц. |
I am referring to Wilhelm, a famous mathematician and scientist in the nineteenth century. | А я говорю о Вильгельме, знаменитом математике и исследователе, жившем в девятнадцатом веке. |
He maintained that it was theoretically possible to see directly into the fourth dimension." | Согласно его выводам теоретически вполне возможно ЗАГЛЯНУТЬ прямо в четвертое измерение. |
I turned the concept over in my mind. It didn't do much for me. | Я задумался, но так ничего из своей памяти на сей счет и не выудил. |
"This 'fourth dimension' to which he refers," Foster went on, "is synonymous with the spiritual or ethereal realm of the mystics. | - Понятие "четвертое измерение", которым оперирует фон Гельмгольц, продолжал Фостер, -по сути дела, синонимично понятию "спиритуалистская мистика". |
The name of the place changes with the times, but the region itself is unchanging." | Так, например, с течением времени меняется название той или иной местности, однако сама местность остается неизменной. |
I nodded. | Я кивнул. |
Despite myself, I am a believer. | Вопреки самому себе я во все это верю. |
That's what brought me into this line of work. | Потому и занялся изданием эзотерической литературы. |
But I also know that illusion and self-deception are the rule in these matters rather than the exception. | Но я все же понимаю, что иллюзии и самообман здесь скорее правило, чем исключение. |
"But this spirit realm, or fourth dimension," Foster went on, "is also our everyday reality. | - Однако царство духа, или четвертое измерение, -вещал Фостер, - вполне соотносимо и с нашей повседневной жизнью. |
Spirits surround us. | Ведь духи окружают нас повсюду. |
They move through that strange realm which Von Helmholz called the fourth dimension. | Но живут и движутся они именно в том странном пространстве, которое фон Гельмгольц назвал "четвертым измерением". |
Normally they can't be seen." | Так что видеть их практически невозможно. |
It sounded to me as if Foster was extemporizing the first chapter of his book. | У меня было ощущение, что Фостер, импровизируя вслух, уже прикидывает текст первой главы своей новой книги. |
Still, I didn't interrupt. | Но я его не прерывал. |
"Our eyes are blinded by everyday reality. | - Глаза наши ослеплены реальностью, бытом. |
But there are techniques by means of which we can train ourselves to see what else is there. | Но существуют способы, благодаря которым можно научиться видеть, что же ЕЩЕ есть вокруг нас. |
Do you know about Hinton's cubes? | Вы знаете о кубиках Хинтона? - вдруг обратился Фостер прямо ко мне. |
Hinton is mentioned by Martin Gardner in Mathematical Carnival. | - О нем упоминает в своем "Математическом карнавале" Мартин Гарднер. |
Charles Howard Hinton was an eccentric American mathematician who, around 1910, came up with a scheme for learning how to visualize a tesseract, also called a hypercube or four-dimensional square. | Чарлз Говард Хинтон - весьма эксцентричный американский математик; году в 1910-м он изобрел схему, благодаря которой можно выучиться зрительно воспринимать так называемый гиперкуб, или "квадрат в четырех измерениях". |
His technique involved colored cubes that fit together to form a single master cube. Hinton felt that one could learn to see the separate colored cubes in the mind and then, mentally, to manipulate and rotate them, fold them into and out of the greater cube shape, and to do this faster and faster until at last a gestalt forms and the hypercube springs forth miraculously in your mind." | В основе этой схемы - множество разноцветных, точно мозаика, кубиков, которые, по мнению Хинтона, нужно сперва научиться мысленно представлять себе по отдельности, затем, тоже в уме, научиться ими манипулировать, как бы поворачивая их все быстрее и быстрее, и тогда наконец перед вами возникнет единое целое, знаменитый гиперкуб. |
He paused. | - Фостер помолчал. |
"Hinton said that it was a hell of a lot of work. | - Правда, Хинтон считал, что добиться этого чертовски трудно. |
And later investigators, according to Gardner, have warned of psychic dangers even in attempting something like this." | А впоследствии некоторые исследователи, как пишет Г арднер, предупреждали даже о возможности некоего опасного физического и морального ущерба, возникающего при попытке мысленно воспроизвести гиперкуб. |
"It sounds like it could drive you crazy," I said. | - Похоже, от этого запросто можно сойти с ума, -вставил я. |
"Some of those investigators did wig," he admitted cheerfully. | - Что кое с кем и произошло! - радостно подтвердил Фостер. |
"But that might have been from frustration. | - Но это они, должно быть, от огорчения. |
Hinton's procedure demands an inhuman power of concentration. | Процедура, предложенная Хинтоном, требует нечеловеческой концентрации. |
Only a master of yoga could be expected to possess that." | На такую способен, наверное, лишь настоящий йог. |
"Such as yourself?" | - Вроде вас? |
"My dear fellow, I can barely remember what I've just read in the newspaper. | - Дорогой мой! Да я порой вспомнить не могу, что пять минут назад в газете прочел! |
Luckily, concentration is not the only path into the unknown. | К счастью, концентрация - не единственный путь в Неведомое. |
Fascination can more easily lead us to the mystic path. | Зачарованность, гипноз - вот куда более легкий путь к заветной мистической тропе. |
Hinton's principle is sound, but it needs to be combined with Aquarian Age technology to make it work. | Принцип Хинтона вполне логичен, однако, чтобы он действительно заработал, его следует сочетать с технологией Эры Водолея. |
That is what I have done." | И я этого добился! |
He led me into the next room. | Он повел меня в соседнюю комнату. |
There, on a low table, was what I took at first to be a piece of modernistic sculpture. | Там, на низеньком столике, стояло то, что я сперва принял за некую модернистскую скульптуру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать