Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Фостер — экзотерический писатель, творчество которого хорошо раскупается небольшой, но надёжной группой читателей, интересующихся спиритуализмом, всякими нематериальными явлениями, Атлантидой, летающими тарелками и Новой Эрой в технологии. Пишет он только о том, что достаточно хорошо изучил, в чём участвовал лично. Темой его очередной книги является четвёртое измерение — время, и с помощью устройства, основанного на принципе гиперкуба, он намерен пройти по этой мистической тропе...
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had a base of cast iron. A central shaft came up through its middle, and on top of the shaft was a sphere about the size of a human head. | Из литого чугунного основания "скульптуры" вздымался стержень-основа, на вершине которого покоился шар - примерно с человеческую голову. |
Radiating in all directions from the sphere were lucite rods. | От шара во все стороны расходились светящиеся стерженьки с кубиками на концах. |
At the end of each rod was a cube. | Вся эта штуковина походила на выполненного в кубистской манере дикобраза. |
The whole contraption looked like a cubist porcupine with blocks stuck to the end of its spines. | Затем я разглядел на каждой стороне маленьких мозаичных кубиков некие изображения или знаки. |
Then I saw that the blocks had images or signs painted on their faces. There were Sanskrit, Hebrew, and Arabic letters, Freemason and Egyptian symbols, Chinese ideograms, and other figures from many different lores. | То были буквы из санскритского, ивритского и арабского алфавитов, фольклорные символы Древнего Египта и франкмасонов, китайские идеограммы и множество различных элементов прочих мифологических систем. |
Now it looked like a bristling phalanx of mysticism, marching forth to do battle against common sense. | Теперь странная скульптура уже не казалась мне похожей на дикобраза. Я воспринимал ее скорее как передовую фалангу мистицизма, решительно вступившую в схватку со своим вечным врагом -здравым смыслом. |
And even though I'm in the business, it made me shudder. | Так что, хотя я и занимаюсь изданием эзотерических книг, я невольно содрогнулся. |
"He didn't know it, of course," Foster said, "but what Hinton stumbled upon was the mandala principle. His cubes were the arts; put them all together in your mind and you create the Eternal, the Unchanging, the Solid Mandala, or four-dimensional space, depending upon which terminology you prefer. | - Хинтон, разумеется, этого не знал, - сказал Фостер, - но споткнулся он на так называемом принципе мандалы, то есть принципе совокупности, составляющими которой и были малые кубы. Если мысленно воспроизвести их все одновременно, как элементы единой системы, вам откроется Вечное и Неизменное целостная космическая Мандала, или четырехмерное пространство-время (это уж в зависимости от того, какой терминологией вам предпочтительнее пользоваться). |
Hinton's cubes were a three-dimensional exploded view of an ethereal object. This object refuses to come together in our everyday reality. | Кубики Хинтона представляли собой лишь трехмерную, как бы "взорванную" проекцию этерического объекта, который не желает быть полностью воспроизведен в нашей реальной действительности. |
It is the unicorn that flees from the view of man-" | Это тот самый единорог, который, завидев мужчину, спасается бегством... |
"-but lays its head in the lap of a virgin," I finished for him. | - ...однако кладет голову на колени девственнице,- подхватил я. |
He shrugged it off. | Он лишь нетерпеливо пожал плечами: |
"Never mind the figures of speech, old boy. | - Никогда не придавайте слишком большого значения фигурам речи, старина. |
Mouse will unscramble my metaphors when she types up the manuscript. | Предоставим Мышке распутывать мои метафоры при перепечатке рукописи. |
The point is, I can use Hinton's brilliant discovery of the exploded mandala whose closure produces the ineffable object of endless fascination. I can journey down the endless spiral into the unknown. | Главное то, что я теперь способен воспользоваться гениальным открытием Хинтона - его взорванной Мандалой, смыкание которой, если его достигнуть, даст нам невыразимо прекрасный объект для непрерывного любования и восхищения, некую бесконечную спираль, служащую для путешествий в Неведомое! |
This is how the trip begins." | Смотрите: так начинается это путешествие. |
He pushed a switch on the base of the contraption. | - Он нажал на кнопку у основания устройства, и сфера начала вращаться, лучевидные отростки -тоже. |
The sphere began to revolve, the lucite arms turned, and the cubes on the ends of those arms turned too, creating an effect both hypnotic and disturbing. | Вращались и крохотные кубики на концах отростков, вызывая у меня одновременно завораживающее и тревожное ощущение. |
I was glad when Foster turned it off. | Я был рад, когда Фостер наконец выключил свою машину. |
"My Mandala Machine!" he cried triumphantly. | Вот вам моя Автоматическая Мандала! -воскликнул он торжествующе. |
"What do you think?" | - Ну, что скажете? |
"I think you could get your head into a lot of trouble with that device," I told him. | - Скажу, что из-за этой машинки вы запросто можете угодить в беду, сказал я. |
"No, no," he said irritably. | - Да я не о том! - раздраженно отмел он мои опасения. |
"I mean, what do you think of it as the subject for a book?" | - Мне интересно знать, годится ли все это, по-вашему, как тема для новой книги? |
No matter what else he was, Foster was a genuine writer. | Что бы там у Фостера ни было за душой, но писателем он действительно был настоящим! |
A genuine writer is a person who will descend voluntarily into the flaming pits of hell, as long as he's allowed to record his impressions and send them back to Earth for publication. | Только настоящий писатель готов по собственной воле спуститься в геенну огненную и остаться там навеки, лишь бы ему разрешили записать свои впечатления и отослать рукопись назад, на землю, для публикации. |
I thought about the book that would most likely result from Foster's project. I estimated its audience at about one hundred fifty people, including friends and relatives. | У меня мелькнула мысль, что книгой, которая, видимо, могла бы получиться из этой задумки Фостера, заинтересуются скорее всего человек сто пятьдесят от силы, включая друзей и родственников писателя. |
Nevertheless, I heard myself saying, | И тем не менее я услышал собственный голос: |
"I'll buy it." | - Я покупаю у вас рукопись. |
That's how I manage to stay a small and unsuccessful publisher, despite being so smart. | Вот так всегда: я умудряюсь числиться мелким и довольно неудачливым издателем, хотя вроде бы достаточно умен и изворотлив! |
I returned to London shortly after that. Next day I drove to Glastonbury to spend a few days with Claude Up shank, owner of the Great White Brotherhood Press. | Вскоре после этого разговора я вернулся в Лондон и уже на следующий день отправился в Гластонбери, намереваясь несколько дней погостить у Клода Апшенка, владельца издательства "Великое Белое братство". |
We have been good friends, Claude and I, ever since we met ten years ago at a flying-saucer convention in Barcelona. | Мы с Клодом всегда были добрыми друзьями - с тех пор, как десять лет назад познакомились на конференции уфологов в Барселоне. |
"I don't like it," Claude said, when I told him about Foster's project. | - Не нравится мне это, - сказал Клод, когда я поведал ему о проекте Фостера. |
"The mandala principle is potentially dangerous. | - Принцип мандалы вообще потенциально опасен. |
You can really get into trouble when you start setting up autonomous feedback loops in your brain like that." | И действительно ничего не стоит попасть в беду, если начать выписывать в уме подобные космические петли. |
Claude had studied acupuncture and Rolfing at the Hardrada Institute in Malibu, so I figured he knew what he was talking about. | Клод специально занимался когда-то акупунктурой и тибетской медициной в институте Хардрада в Малибу, так что, решил я, уж он-то знает, что говорит. |
Nevertheless, I thought that Charles had a lot of savvy in these matters and could take care of himself. | Однако мне казалось, что и Чарлз Фостер неплохо разбирается в таких вещах и, наверное, способен о себе позаботиться. |
When I telephoned Foster two days later, he told me that the project was going very well. | Когда через два дня я позвонил Фостеру, он сообщил мне, что дела идут очень хорошо. |
He had added several refinements to the Mandala Machine: | Он даже успел кое в чем усовершенствовать свою Автоматическую Мандалу. |
"Sound effects, for one. I'm using a special tape of Tibetan horns and gongs. | - Например, - сказал он, - я добавил звуковой эффект, используя особый набор тибетских рожков и гонгов. |
The overtones, sufficiently amplified, can send you into instant trance." | Соответствующим образом подобранные и усиленные обертоны способны мгновенно погрузить вас в транс. |
And he had also bought a strobe light to flash into his eyes at six to ten beats a second: | - А еще Фостер приобрел особый телескопический фонарь, который мог давать от шести до десяти ярчайших вспышек в секунду. |
"The epileptic rate, you know. | - Это, знаете ли, так называемая эпилептическая скорость. |
It's ideal for loosening up your head." | Идеальная для полного раскрепощения нервной системы! - пояснил он мне. |
He claimed that all of this deepened his state of trance and increased the clarity of the revolving cubes. | Фостер считал, что все эти меры углубляют состояние транса и увеличивают ясность мысленного воспроизведения вращающихся кубов. |
"I'm very near to success now, you know." | - Теперь я уже совсем близко к успеху! -радовался он. |
I thought he sounded tired and close to hysteria. I begged him to take a rest. | Но мне показалось, что голос его звучит устало и несколько истерично, и я от всей души попросил его передохнуть. |
"Nonsense," he said. | - Чушь! - заявил он. |
"Show must go on, eh?" | - Спектакль, как известно, должен любой ценой быть доигран до конца, разве я не прав? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать