Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Фостер — экзотерический писатель, творчество которого хорошо раскупается небольшой, но надёжной группой читателей, интересующихся спиритуализмом, всякими нематериальными явлениями, Атлантидой, летающими тарелками и Новой Эрой в технологии. Пишет он только о том, что достаточно хорошо изучил, в чём участвовал лично. Темой его очередной книги является четвёртое измерение — время, и с помощью устройства, основанного на принципе гиперкуба, он намерен пройти по этой мистической тропе...
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мисс Мышка и четвёртое измерение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Charles's system of counter-conditioning had failed. | Реверсивная программа не сработала. |
I decided that he needed a different sort of symbol to look at-something simple and direct, something reassuring-" | И я решила, что нужны какие-то совсем иные символы, что-нибудь простое и ясное, что-нибудь способное Чарлза поддержать и ободрить... |
Just then Charles came slowly down the stairs. | И тут мы увидели, как по лестнице медленно спускается сам Чарлз. |
He had lost a lot of weight since I saw him last, and his face was haggard. | Он заметно отощал; лицо выглядело изможденным. |
He looked thin, happy, and not quite sane. | Но, несмотря на худобу и усталость, он казался совершенно счастливым и... несколько безумным. |
"I was just napping," he said. | - Я только что проснулся, - сказал он. |
"I've got rather a lot of sleep to catch up on. | - Мне совершенно необходимо как следует отоспаться. |
Did Mouse tell you how she saved what little is left of my sanity?" | Вам Мышка уже рассказала, каким образом она спасла то немногое, что еще оставалось от моего рассудка? |
He put his arm around her shoulders. | - Он обнял Мими за плечи. |
"She's marvelous, isn't she? | Она просто молодчина, не правда ли? |
And to think that I only realized yesterday that I loved her. | Подумать только, я ведь только вчера наконец понял, как люблю ее! |
We're getting married next week, and you're all invited." | На следующей неделе у нас свадьба, я вас всех приглашаю! |
Mimi said, "I thought we were flying down to Monte Carlo and getting married in the city hall." | - Но я думала, мы полетим в Монте-Карло, -заметила Мими, - а обвенчаемся в городской ратуше. |
"Why, so we are." | - Ну да... конечно! |
Charles looked bewildered for a moment. He touched his head with the unconscious pathos of the wounded soldier in the movie who hasn't yet realized that half his head is blown away. | - На мгновение Чарлз, казалось, растерялся и коснулся лба вызывающим жалость жестом -точно раненый солдат, у которого снесло полголовы, но он еще не успел это осознать. |
"The old think-piece hasn't quite recovered yet from the beating I gave it with those wretched cubes. | - Моя старая кастрюля все еще варит плоховато после той гонки, которую я ей задал. Ох уж эти проклятые кубики! |
If Mimi hadn't been here, I don't know what would have happened to me." | Если бы Мими не было рядом, просто не знаю, чем бы кончился мой эксперимент! |
They beamed at us, the instant happy couple produced by Hinton's devilish cubes. | Они лучезарно улыбнулись нам - новая, счастливая парочка, поистине созданная дьявольскими кубиками Хинтона. |
The transformation of Charles's feelings toward Mimi-from fond indifference to blind infatuation-struck me as bizarre and dreamlike. | Столь внезапная трансформация чувств Чарлза по отношению к Мими - от ласкового равнодушия до слепого обожествления - потрясла меня, точно нелепый и чудовищный ночной кошмар. |
They were Svengali and Trilby with the sexes reversed, a case of witchcraft rather than of love's magic. | Они напоминали сейчас Свенгали и Трилби, только как бы поменявшихся полами в силу неведомого колдовства, но отнюдь не любовных чар. |
"It's going to be all right now, Charles," Mimi said. | - Но теперь все будет хорошо, Чарлз, - сказала Мими. |
"Yes, love, I know it is." | - Да, любимая. Я знаю. |
Charles smiled, but the animation had gone out of his face. He lifted his hand to his head again, and his knees began to sag. | - Чарлз улыбнулся, однако оживление исчезло с его лица, он снова поднес руку ко лбу, и тут колени его подкосились. |
Mimi, her arm around his waist, half supported and half dragged him to the stairs. | Мими обняла его за талию и потащила к лестнице. |
"I'll just get him up to bed," she said. | - Я сейчас вернусь, - сказала она нам. - Только в постель его уложу. |
Claude, Pam, and I stood in the middle of the room, looking at each other. | Клод, Памела и я некоторое время стояли посреди гостиной и смотрели друг на друга. |
Then, with a single accord, we turned and went into the parlor where the Mandala Machine was kept. | Потом в едином порыве повернулись и бросились туда, где стояла Автоматическая Мандала. |
We approached it with awe, for it was a modem version of ancient witchcraft. | Мы приблизились к ней с ужасом, ибо то было современное воплощение древнейших магических чар. |
I could imagine Charles sitting in front of the thing, its arms revolving, the cubes turning and flashing, setting up a single ineradicable image in his mind. | Я вполне представлял себе, как Чарлз без конца сидел перед своей машинкой, а шар и стержни в нем все вращались и вращались, а кубики на концах стержней сверкали все ярче, создавая в его мозгу некий единый и неделимый образ... |
The ancient Hebrew, Chinese, and Egyptian letters were gone. | Древнееврейский, китайский, египетский - буквы всех этих алфавитов теперь исчезли. |
All the faces of all the cubes now bore a single symbol-direct and reassuring, just as Mimi had said, but hardly simple. | На всех сторонах кубов мы обнаружили теперь один-единственный символ - действительно "простой и ясный", как и сказала Мими. |
There were twenty cubes, with six faces to a cube, and pasted to each surface was a photograph of Mimi Roy ce. | Впрочем, вряд ли он был так уж прост: на каждую из шести сторон всех двадцати кубиков была наклеена фотография Мими Ройс! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать