Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Другая реальность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мюррей Лейнстер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Будущее многовариантно. Этот небольшой рассказ о том, что прошлое, быть может, тоже многовариантно.
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюррей Лейнстер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You covered half the film and exposed with the door closed, and then exposed for the other half of the film with the door open. | Ты закрыл половину пленки и сфотографировал закрытую дверь, затем на другую половину снял открытую. |
A neat job of matching, though. | Все совпало очень четко. |
You've a good tripod." | Видимо, камера была надежно закреплена. |
"I held the camera in my hand," said Jimmy, with restraint. | - Я держал фотоаппарат в руках, - сказал Джимми сдержанно. |
"You couldn't do it that way, Jimmy," objected Haynes. | - В таком случае ты не смог бы сделать этот снимок, - возразил Хейнс. |
"Don't try to kid me." | - Не пытайся задурить мне голову. |
"I'm trying not to fool myself," said Jimmy. He was very pale. | - Я стараюсь не задурить голову себе, - сказал Джимми; лицо его побледнело. |
He handed over the other enlargement. "What do you see in this?" | Он протянул Хейнсу другой снимок: - А что ты думаешь об этом? |
Haynes looked. Then he jumped. | Хейнс посмотрел и вдруг подпрыгнул. |
He read through what was so plainly photographed on the pages of a diary that hadn't been before the camera. | Он прочитал строки, которые были так четко зафиксированы фотоаппаратом. |
Then he looked at Jimmy in palpable uneasiness. | Затем в явном замешательстве он посмотрел на Джимми. |
"Got any explanation?" asked Jimmy. | - У тебя есть какое-нибудь объяснение? - спросил Джимми. |
He swallowed. | Он сглотнул. |
"I-haven't any." | - У меня нет. |
He told what had happened to date, baldly and without any attempt to make it reasonable. | С храбростью отчаяния он стал излагать все, что произошло с ним, не пытаясь сделать свой рассказ вразумительным. |
Haynes gaped at him. | Хейнс глядел на него, раскрыв рот. |
But before long the lawyer's eyes grew shrewd and compassionate. | Но довольно быстро в глазах адвоката появилось понимание и сочувствие. |
As noted hitherto, he had a number of unlikely hobbies, among which was a loud insistence on a belief in a fourth dimension and other esoteric ideas, because it was good fun to talk authoritatively about them. | Как уже отмечалось раньше, у него был целый ряд самых необычных хобби. В частности, он интересовался гипотезами о существовании четвертого измерения и прочими эзотерическими идеями; его забавляла возможность порассуждать о подобных явлениях с видом знатока. |
But he had common sense, had Haynes, and a good and varied law practice. | Но, кроме того, Хейнс, несомненно, обладал здравым смыслом, как всякий адвокат, имеющий большую и разнообразную практику. |
Presently he said gently, | Наконец, Хейнс мягко сказал: |
"If you want it straight, Jimmy ... I had a client once. | - Если хочешь начистоту, Джимми... как-то у меня была странная клиентка. |
She accused a chap of beating her up. | Она обвиняла одного парня в том, что он избил ее. |
It was very pathetic. | Очень грустная история, знаешь ли. |
She was absolutely sincere. She really believed it. | Эта женщина говорила совершенно искренне; она действительно верила, что все было так, как она рассказывает. |
But her own family admitted that she'd made the marks on herself-and the doctors agreed that she'd unconsciously blotted it out of her mind afterward." | Но ее семья признала, что она сама себя отделала, а врачи сошлись на том, что этот факт она подсознательно вычеркнула из памяти. |
"You suggest," said Jimmy composedly, "that I might have forged all that to comfort myself with, as soon as I could forget the forging. | - Ты утверждаешь, - спокойно сказал Джимми, -что я сам написал все это для собственного утешения и вскоре забыл про подделку. |
I don't think that's the case, Haynes. | Я не думаю, что дело обстоит именно так, Хейнс. |
What possibilities does that leave?" | Ну, а какие еще есть возможности? |
Haynes hesitated a long time. | Хейнс долго колебался. |
He looked at the pictures again, scrutinizing especially the one that looked like a trick shot. | Он снова посмотрел на снимки, с особым вниманием разглядывая тот, который напоминал фотомонтаж. |
"This is an amazingly good job of matching," he said wrily. | - Удивительно четко совпадает, - сказал он нахмурившись. |
"I can't pick the place where the two exposures join. | - Я не могу найти место сочленения снимков. |
Some people might manage to swallow this, and the theoretic explanation is a lot better. The only trouble is that it couldn't happen." | Возможно, все-таки... Нет, этого просто не может быть! |
Jimmy waited. | Джимми ждал. |
Haynes went on awkwardly, | Хейнс, которому было ужасно не по себе, продолжал: |
"The accident in which Jane was killed. You were in your car. | - Авария, в которой погибла Джейн, произошла, когда вы ехали вместе в своей машине. |
You came up behind a truck carrying structural steel. | Вы следовали за грузовиком, перевозившим стальные конструкции. |
There was a long slim girder sticking way out behind, with a red rag on it. | Длинная тонкая перекладина с красной тряпкой на конце торчала из кузова. |
The truck had airbrakes. The driver jammed them on just after he'd passed over a bit of wet pavement. The truck stopped. | Водитель миновал полосу мокрого асфальта и резко затормозил. |
Your car slid, even with the brakes locked.-It's nonsense, Jimmy!" | Твоя машина скользила по шоссе, хотя ты пытался ее остановить... Но это же чушь, Джимми! |
"I'd rather you continued," said Jimmy, white. | - Я бы предпочел выслушать до конца, - сказал бледный Джимми. |
"You-ran into the truck, your car swinging a little as it slid. The girder came through the windshield. | - Ты врезался в грузовик, вашу машину немного занесло, и перекладина пробила ветровое стекло. |
It could have hit you. | Она могла бы угодить в тебя. |
It could have missed both of you. By pure chance, it happened to hit Jane." | Могла никого не задеть... По чистой случайности получилось так, что перекладина попала в Джейн... |
"And killed her," said Jimmy very quietly. | - И убила ее, - очень спокойно сказал Джимми. |
"Yes. | - Да. |
But it might have been me. | Но это могло произойти со мной. |
That diary entry is written as if it had been me. | Запись в дневнике говорит, что так оно и случилось. |
Did you notice?" | Ты заметил это? |
There was a long pause in Haynes' office. | Очень долго в конторе Хейнса царила тишина. |
The world outside the windows was highly prosaic and commonplace and normal. | За окнами текла обычная жизнь, прозаичная и ничем не примечательная. |
Haynes wriggled in his chair. | Наконец, адвокат пошевелился в своем кресле. |
"I think," he said unhappily, "you did the same as my girl client-forged that writing and then forgot it. | - Я думаю, - грустно произнес он, - ты сделал то же, что моя клиентка: написал все сам, а потом забыл. |
Have you seen a doctor yet?" | Ты был у врача? |
"I will," said Jimmy. | - Непременно схожу, - сказал Джимми. |
"Systematize my lunacy for me first, Haynes. | - Только сначала объясни, в чем заключается мое безумие, Хейнс. |
If it can be done." | Если ты, конечно, способен дать такое объяснение. |
"It's not accepted science," said Haynes. | - Наукой подобные факты не признаются, - сказал Хейнс. |
"In fact, it's considered eyewash. But there have been speculations...." He grimaced. | - По правде говоря, все это считается вздором... Но у меня есть кое-какие идеи... - лицо его перекосила гримаса. |
"First point is that it was pure chance that Jane was hit. | - Во-первых, Джейн погибла по чистой случайности. |
It was just as likely to be you instead, or neither of you. | Вместо нее та железка могла проткнуть тебя... или никого не задеть. |
If it had been you-" | Если бы ты погиб... |
"Jane," said Jimmy, "would be living in our house alone, and she might very well have written that entry in the diary." | - ... То Джейн, - сказал Джимми, - жила бы в нашем доме одна и она вполне могла бы сделать ту запись в дневнике. |
"Yes," agreed Haynes uncomfortably. | - Да, - согласился Хейнс, которому было явно не по себе. |
"I shouldn't suggest this, but-there are a lot of possible futures. | - Мне не стоит высказывать подобную гипотезу, но существует много возможных вариантов будущего. |
We don't know which one will come about for us. | Мы не знаем, какой из них уготован нам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать