Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Другая реальность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюррей Лейнстер - Другая реальность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мюррей Лейнстер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Будущее многовариантно. Этот небольшой рассказ о том, что прошлое, быть может, тоже многовариантно.
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Другая реальность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мюррей Лейнстер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jimmy went quietly mad for a moment or two. | На некоторое время Джимми совершенно обезумел. |
When he came to himself he was staring at an empty desk-blotter. | Придя в себя, он обнаружил, что уставился на пустую поверхность стола. |
There wasn't any book before him. | Никакого дневника перед ним не было. |
There wasn't any pencil between his fingers. | Да и карандаш куда-то пропал. |
He remembered picking up the pencil and writing desperately under Jane's entry. | Он вспомнил, как взял карандаш и с отчаянием нацарапал несколько строк под записями Джейн. |
"Jane!" he'd written-and he could remember the look of his scrawled script under Jane's-"where are you? | "Джейн!" - написал он. Сейчас он даже помнил, как выглядели эти буквы. - "Где ты? |
I'm not dead! | Я не умер! |
I thought you were! | Я думал, что ты умерла! |
In God's name, where are you?" | Ради бога, где ты?" |
But certainly nothing of the sort could have happened. It was delusion. | Но, конечно же, ничего подобного произойти не могла Он все придумал. |
That night was particularly bad, but curiously not as bad as some other nights had been. | Эта ночь оказалась тяжелой, но все же, к его удивлению, не такой ужасной, как некоторые предыдущие. |
Jimmy had a normal man's horror of insanity, yet this wasn't, so to speak, normal insanity. | Джимми, подобно любому нормальному человеку, панически боялся безумия, однако в его случае все было совсем не так просто. |
A lunatic has always an explanation for his delusions. Jimmy had none. | Сумасшедший всегда может объяснить свои фантазии, Джимми не мог. |
He noted the fact. | Когда он это понял, ему стало легче. |
Next morning he bought a small camera with a flash-bulb attachment and carefully memorized the directions for its use. | На следующее утро он купил маленький фотоаппарат со вспышкой и как следует изучил инструкцию. |
This was the thing that would tell the story. | Может быть, с его помощью он сможет разобраться в событиях, происходящих вокруг него. |
And that night, when he got home, as usual after dark, he had the camera ready. | Вечером, возвращаясь домой в темноте, Джимми держал фотоаппарат наготове. |
He unlocked the door and opened it. He put his hand out tentatively. The door was still closed. | Он повернул ключ в замке, затем осторожно выставил руку вперед - дверь была все еще закрыта. |
He stepped back and quickly snapped the camera. | Он отошел назад и быстро сделал снимок. |
There was a sharp flash of the bulb. The glare blinded him. | Ярко сверкнула, ослепив его, вспышка. |
But when he put out his hand again, the door was open. | Но когда Джимми снова выставил вперед руку, дверь уже была распахнута. |
He stepped into the living-room without having to unlock and open it a second time. | Он вошел в квартиру. |
He looked at the desk as he turned the film and put in a new flash-bulb. | Бросив взгляд на письменный стол, Джимми перевел кадр и подготовил вспышку. |
It was as empty as he'd left it in the morning. | Как и утром, когда он уходил на работу, стол был пуст. |
He hung up his coat and settled down tensely with hisp ip e. | Он повесил пальто, уселся в кресло и раскурил трубку. Он сильно нервничал. |
Presently he knocked out the ashes. There were cigaret butts in the tray. | Минут через десять он выбил пепел из трубки и заметил, что в пепельнице снова лежат окурки. |
He quivered a little. | Его охватила дрожь. |
He smoked again, carefully not looking at the desk. | Он снова закурил, стараясь не смотреть на письменный стол. |
It was not until he knocked out the second pipeful of ashes that he let himself look where Jane's diary had been. | И лишь когда Джимми во второй раз выбил пепел, он позволил себе посмотреть туда, где раньше лежал дневник Джейн. |
It was there again. The book was open. | Тетрадь снова была на обычном месте, к тому же -раскрытая. |
There was a ruler laid across it to keep it open. | Поперек нее лежала линейка, очевидно для того, чтобы дневник не закрывался. |
Jimmy wasn't frightened, and he wasn't hopeful. There was absolutely no reason why this should happen to him. | Джимми не был напуган и не питал никаких надежд на чудо. |
He was simply desperate and grim when he went across the room. | Он просто чувствовал, как отчаяние затопило его сердце, пока он пересекал комнату. |
He saw yesterday's entry, and his own hysterical message. | И тут он увидел вчерашнюю запись и свое истерическое послание под ней. |
And there was more writing beyond that. | А дальше было что-то написано. |
In Jane's hand. | Рукой Джейн. |
"Darling, maybe I'm going crazy. | "Милый, может быть, я схожу с ума. |
But I think you wrote me as if you were alive. | Но мне кажется, что ты жив. |
Maybe I'm crazy to answer you. | Возможно, отвечать тебе - безумие. |
But please, darling, if you are alive somewhere and somehow-" | Но, пожалуйста, дорогой, если ты жив и можешь каким-то образом..." |
There was a tear-blot here. | Здесь буквы расплылись от упавшей слезинки. |
The rest was frightened, and tender, and as desperate as Jimmy's own sensations. | Остальная часть послания была пронизана страхом, нежностью и отчаянием, таким же, какое испытывал сам Джимми. |
He wrote, with trembling fingers, before he put the camera into position and pressed the shutter-control for the second time. | Он дрожащей рукой написал ответ, потом навел фотоаппарат и нажал на спуск во второй раз. |
When his eyes recovered from the flash, there was nothing on the desk. | Когда он снова посмотрел на стол, там уже ничего не было. |
He did not sleep at all that night, nor did he work the next day. | Ночью Джимми совсем не спал и был не в состоянии работать на следующий день. |
He went to a photographer with the film and paid an extravagant fee to have the film developed and enlarged at once. | Он отнес пленку фотографу и заплатил ему бешеные деньги, чтобы тот немедленно проявил и увеличил снимки. |
He got back two prints, quite distinct. | Он получил две совершенно четких фотографии. |
Even very clear, considering everything. | Даже очень четких, если принять во внимание условия, при которых они были сделаны. |
One looked like a trick shot, showing a door twice, once open and once closed, in the same photograph. | Первая была похожа на фотомонтаж, изображавший открытую и закрытую дверь одновременно. |
The other was a picture of an open book and he could read every word on its pages. | На другой он увидел страницу тетради и смог прочесть каждое написанное там слово. |
It was inconceivable that such a picture should have come out. | Было непонятно, как вообще получился такой четкий снимок. |
He walked around practically at random for a couple of hours, looking at the pictures from time to time. | Довольно долго Джимми бесцельно бродил по городу, иногда разглядывая фотографию. |
Pictures or no pictures, the thing was nonsense. The facts were preposterous. | Хотя снимок являлся реальным фактом, все равно получалась какая-то чепуха. Он не смог смириться с нелепостью происходящего. |
It must be that he only imagined seeing these prints. | Внезапно ему показалось, что он проста вообразил эти странные снимки. |
But there was a quick way to find out. | Но ведь проверить это не составляло труда. |
He went to Haynes. | И тогда Джимми отправился к Хейнсу. |
Haynes was his friend and reluctantly a lawyer-reluctantly because law practice interfered with a large number of unlikely hobbies. | Хейнс был его другом и без особого энтузиазма выполнял обязанности его адвоката. В данном случае личность клиента не влияла на отсутствие энтузиазма, просто адвокатская деятельность мешала Хейнсу отдавать время огромному количеству совершенно невероятных занятий. |
"Haynes," said Jimmy quietly, | - Хейнс, - сказал Джимми спокойно. |
"I want you to look at a couple of pictures and see if you see what I do. | - Я хочу, чтобы ты посмотрел на пару снимков и сообщил мне, что на них изображено. |
I may have gone out of my head." | Видишь ли, вполне возможно, что я сошел с ума. |
He passed over the picture of the door. | Он протянул приятелю первую фотографию. |
It looked to Jimmy like two doors, nearly at right angles, in the same door-frame and hung from the same hinges. | Джимми казалось, что тут снята одна и та же дверь, почти под прямым углом, в одном и том же дверном проеме. |
Haynes looked at it and said tolerantly, | Хейнс посмотрел на нее и спокойно произнес: |
"Didn't know you went in for trick photography." | - Я не знал, что ты занимаешься комбинированной фотографией. |
He picked up a reading glass and examined it in detail. | Он взял лупу и внимательно рассмотрел снимок. |
"A futile but highly competent job. | - Бессмысленное занятие, но работа выполнена очень квалифицированно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать