Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chairs, worn and old, were arranged along the walls, as placed by the servant, for there was nothing to reveal the tasty care of the woman who loves her home. Вдоль стен тянулись старые выцветшие кресла, -должно быть, их расставляла по своему усмотрению служанка, так как здесь совсем не чувствовалось искусной и заботливой женской руки, любящей домашний уют.
Four indifferent pictures, representing a boat on a stream, a ship at sea, a mill on a plain, and a wood-cutter in a wood, hung in the center of the four walls by cords of unequal length, and all four on one side. На неодинаковой длины шнурах криво висели четыре жалкие картины, изображавшие лодку, плывшую по реке, корабль в море, мельницу среди поля и дровосека в лесу.
It could be divined that they had been dangling thus askew ever so long before indifferent eyes. Было видно, что они давно уже висят так и что по ним равнодушно скользит взор беспечной хозяйки.
Duroy sat down immediately. Дюруа сел в ожидании.
He waited a long time. Ждать ему пришлось долго.
Then a door opened, and Madame de Marelle hastened in, wearing a Japanese morning gown of rose-colored silk embroidered with yellow landscapes, blue flowers, and white birds. Но вот дверь отворилась, и вбежала г-жа де Марель в розовом шелковом кимоно с вышитыми золотом пейзажами, голубыми цветами и белыми птицами.
"Fancy! I was still in bed!" she exclaimed. - Представьте, я была еще в постели, - сказала она.
"How good of you to come and see me! - Как это мило с вашей стороны, что вы пришли меня навестить!
I had made up my mind that you had forgotten me." Я была уверена, что вы обо мне забыли.
She held out both her hands with a delighted air, and Duroy, whom the commonplace appearance of the room had put at his ease, kissed one, as he had seen Norbert de Varenne do. С сияющим лицом она протянула ему обе руки, и Дюруа, сразу почувствовав себя легко в этой скромной обстановке, взял их в свои и поцеловал одну, как это сделал однажды при нем Норбер де Варен.
She begged him to sit down, and then scanning him from head to foot, said: "How you have altered! Госпожа де Марель усадила его. - Как вы изменились! - оглядев его с ног до головы, воскликнула она.
You have improved in looks. - Вы явно похорошели.
Paris has done you good. Париж идет вам на пользу.
Come, tell me the news." Ну, рассказывайте новости.
And they began to gossip at once, as if they had been old acquaintances, feeling an instantaneous familiarity spring up between them; feeling one of those mutual currents of confidence, intimacy, and affection, which, in five minutes, make two beings of the same breed and character good friends. И они принялись болтать, точно старые знакомые, наслаждаясь этой внезапно возникшей простотой отношений, чувствуя, как идут от одного к другому токи интимности, приязни, доверия, благодаря которым два близких по духу и по рождению существа в пять минут становятся друзьями.
Suddenly, Madame de Marelle exclaimed in astonishment: Неожиданно г-жа де Марель прервала разговор.
"It is funny how I get on with you. - Как странно, что я так просто чувствую себя с вами, - с удивлением заметила она.
It seems to me as though I had known you for ten years. - Мне кажется, я знаю вас лет десять.
We shall become good friends, no doubt. Я убеждена, что мы будем друзьями.
Would you like it?" Хотите?
He answered: "Certainly," with a smile which said still more. - Разумеется, - ответил он. Но его улыбка намекала на нечто большее.
He thought her very tempting in her soft and bright-hued gown, less refined and delicate than the other in her white one, but more exciting and spicy. Он находил, что она обольстительна в этом ярком и легком пеньюаре, менее изящна, чем та, другая, в белом, менее женственна, не так нежна, но зато более соблазнительна, более пикантна.
When he was beside Madame Forestier, with her continual and gracious smile which attracted and checked at the same time; which seemed to say: Г оспожа Форестье с застывшей на ее лице благосклонной улыбкой, как бы говорившей:
"You please me," and also "Вы мне нравитесь", и в то же время:
"Take care," and of which the real meaning was never clear, he felt above all the wish to lie down at her feet, or to kiss the lace bordering of her bodice, and slowly inhale the warm and perfumed atmosphere that must issue from it. "Берегитесь!", притягивавшей и вместе с тем отстранявшей его, - улыбкой, истинный смысл которой невозможно было понять, - вызывала желание броситься к ее ногам, целовать тонкое кружево ее корсажа, упиваясь благоуханным теплом, исходившим от ее груди.
With Madame de Marelle he felt within him a more definite, a more brutal desire--a desire that made his fingers quiver in presence of the rounded outlines of the light silk. Г-жа де Марель вызывала более грубое, более определенное желание, от которого у него дрожали руки, когда под легким шелком обрисовывалось ее тело.
She went on talking, scattering in each phrase that ready wit of which she had acquired the habit just as a workman acquires the knack needed to accomplish a task reputed difficult, and at which other folk are astonished. Она болтала без умолку, по обыкновению приправляя свою речь непринужденными остротами, - так мастеровой, применив особый прием, к удивлению присутствующих, добивается успеха в работе, которая представлялась непосильной другим.
He listened, thinking: Он слушал ее и думал:
"All this is worth remembering. "Хорошо бы все это запомнить.
A man could write charming articles of Paris gossip by getting her to chat over the events of the day." Из ее болтовни о событиях дня можно было бы составить потом великолепную парижскую хронику".
Some one tapped softly, very softly, at the door by which she had entered, and she called out: "You can come in, pet." Кто-то тихо, чуть слышно постучал в дверь. -Войди, крошка! - крикнула г-жа де Марель.
Her little girl made her appearance, walked straight up to Duroy, and held out her hand to him. Девочка, войдя, направилась прямо к Дюруа и протянула ему руку.
The astonished mother murmured: "But this is a complete conquest. - Это настоящая победа, - прошептала изумленная мать.
I no longer recognize her." - Я не узнаю Лорину.
The young fellow, having kissed the child, made her sit down beside him, and with a serious manner asked her pleasant questions as to what she had been doing since they last met. Дюруа, поцеловав девочку и усадив рядом с собой, ласково и в то же время серьезно начал расспрашивать ее, что она поделывала это время.
She replied, in her little flute-like voice, with her grave and grown-up air. Она отвечала ему с важностью взрослой, нежным, как флейта, голоском.
The clock struck three, and the journalist arose. На часах пробило три. Дюруа встал.
"Come often," said Madame de Marelle, "and we will chat as we have done to-day; it will always give me pleasure. - Приходите почаще, - сказала г-жа де Марель, -будем с вами болтать, как сегодня, я всегда вам рада.
But how is it one no longer sees you at the Forestiers?" А почему вас больше не видно у Форестье?
He replied: "Oh! for no reason. - Да так, - ответил он.
I have been very busy. - Я был очень занят.
I hope to meet you there again one of these days." Надеюсь, как-нибудь на днях мы там встретимся.
He went out, his heart full of hope, though without knowing why. И он вышел от нее, полный неясных, надежд.
He did not speak to Forestier of this visit. Форестье он ни словом не обмолвился о своем визите.
But he retained the recollection of it the following days, and more than the recollection--a sensation of the unreal yet persistent presence of this woman. Но он долго хранил воспоминание о нем, больше чем воспоминание, - ощущение нереального, хотя и постоянного присутствия этой женщины.
It seemed to him that he had carried away something of her, the reflection of her form in his eyes, and the smack of her moral self in his heart. Ему казалось, что он унес с собой частицу ее существа - внешний ее облик стоял у него перед глазами, внутренний же, во всей пленительности, запечатлелся у него в душе.
He remained under the haunted influence of her image, as it happens sometimes when we have passed pleasant hours with some one. Он жил под обаянием этого образа, как это бывает порой, когда проведешь с любимым человеком несколько светлых мгновений. Это некая странная одержимость - смутная, сокровенная, волнующая, восхитительная в своей таинственности.
He paid a second visit a few days later. Вскоре он сделал ей второй визит.
The maid ushered him into the drawing-room, and Laurine at once appeared. Как только горничная провела его в гостиную, явилась Лорина.
She held out no longer her hand, but her forehead, and said: На этот раз она уже не протянула ему руки, а подставила для поцелуя лобик.
"Mamma has told me to request you to wait for her. - Мама просит вас подождать, - сказала Лорина.
She will be a quarter-of-an-hour, because she is not dressed yet. - Она выйдет через четверть часа, она еще не одета.
I will keep you company." Я посижу с вами.
Duroy, who was amused by the ceremonious manners of the little girl, replied: Церемонное обхождение Лорины забавляло Дюруа, и он сказал ей:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x