Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I must have caught cold on Tuesday, coming out of the theater." | Простудился я, вернее всего, во вторник, когда выходил из театра. |
The door was opened, and, followed by a waiter, the two ladies appeared, veiled, muffled, reserved, with that charmingly mysterious bearing they assume in such places, where the surroundings are suspicious. | Дверь отворилась, и в сопровождении метрдотеля вошли обе молодые женщины в шляпках с опущенной вуалью, тихие, скромные, с тем очаровательным в своей таинственности видом, какой всегда принимают дамы в подобных местах, где каждое соседство и каждая встреча внушают опасения. |
As Duroy bowed to Madame Forestier she scolded him for not having come to see her again; then she added with a smile, in the direction of her friend: "I know what it is; you prefer Madame de Marelle, you can find time to visit her." | Дюруа подошел к г-же Форестье, - она начала пенять ему за то, что он у них не бывает. - Да, да, я знаю, вы предпочитаете госпожу де Марель, - с улыбкой взглянув на свою подругу, сказала она, -для нее у вас находится время. |
They sat down to table, and the waiter having handed the wine card to Forestier, Madame de Marelle exclaimed: "Give these gentlemen whatever they like, but for us iced champagne, the best, sweet champagne, mind--nothing else." | Как только все уселись, метрдотель подал Форестье карту вин. - Мужчины как хотят, -возбужденно заговорила г-жа де Марель, - а нам принесите замороженного шампанского, самого лучшего сладкого шампанского, - понимаете? - и больше ничего. |
And the man having withdrawn, she added with an excited laugh: | Когда метрдотель ушел, она заявила с нервным смешком: |
"I am going to get tipsy this evening; we will have a spree--a regular spree." | - Сегодня я напьюсь. Мы устроим кутеж, настоящий кутеж. |
Forestier, who did not seem to have heard, said: | Форестье, по-видимому, не слыхал, что она сказала. |
"Would you mind the window being closed? | - Ничего, если я закрою окно? - спросил он. |
My chest has been rather queer the last few days." | - У меня уже несколько дней болит грудь. |
"No, not at all." | - Сделайте одолжение. |
He pushed too the sash left open, and returned to his place with a reassured and tranquil countenance. | Он подошел к окну, захлопнул вторую створку и с прояснившимся, повеселевшим лицом сел за стол. |
His wife said nothing. Seemingly lost in thought, and with her eyes lowered towards the table, she smiled at the glasses with that vague smile which seemed always to promise and never to grant. | Жена его хранила молчание, - казалось, она была занята своими мыслями. Опустив глаза, она с загадочной и какой-то дразнящей улыбкой рассматривала бокалы. |
The Ostend oysters were brought in, tiny and plump like little ears enclosed in shells, and melting between the tongue and the palate like salt bon-bons. | Подали остендские устрицы, крошечные жирные устрицы, похожие на маленькие уши, - они таяли во рту, точно соленые конфетки. |
Then, after the soup, was served a trout as rose-tinted as a young girl, and the guests began to talk. | Затем подали суп, потом форель, розовую, как тело девушки, и началась беседа. |
They spoke at first of a current scandal; the story of a lady of position, surprised by one of her husband's friends supping in a private room with a foreign prince. | Речь шла об одной скандальной истории, наделавшей много шуму: о происшествии с некоей светской дамой, которую друг ее мужа застал в отдельном кабинете, где она ужинала с каким-то иностранным принцем. |
Forestier laughed a great deal at the adventure; the two ladies declared that the indiscreet gossip was nothing less than a blackguard and a coward. | Форестье от души смеялся над этим приключением, но дамы назвали поступок нескромного болтуна гнусным и подлым. |
Duroy was of their opinion, and loudly proclaimed that it is the duty of a man in these matters, whether he be actor, confidant, or simple spectator, to be silent as the grave. | Дюруа принял их сторону и решительно заявил, что мужчина, кем бы он ни являлся в подобной истории - главным действующим лицом, наперсником или случайным свидетелем, -должен быть нем, как могила. |
He added: "How full life would be of pleasant things if we could reckon upon the absolute discretion of one another. | - Как чудесно было бы жить на свете, если б мы могли вполне доверять друг другу, - воскликнул он. |
That which often, almost always, checks women is the fear of the secret being revealed. | - Часто, очень часто, почти всегда, женщину останавливает только боязнь огласки. |
Come, is it not true?" he continued. | В самом деле, разве это не так? - продолжал он с улыбкой. |
"How many are there who would yield to a sudden desire, the caprice of an hour, a passing fancy, did they not fear to pay for a short-lived and fleeting pleasure by an irremediable scandal and painful tears?" | - Какая женщина не поддалась бы мимолетному увлечению, не покорилась бурной, внезапно налетевшей страсти, отказалась от своих любовных причуд, если б только ее не пугала возможность поплатиться за краткий и легкий миг счастья горькими слезами и неизгладимым позором! |
He spoke with catching conviction, as though pleading a cause, his own cause, as though he had said: | Он говорил убедительно, горячо, словно защищая кого-то, словно защищая самого себя, словно желая, чтобы его поняли так: |
"It is not with me that one would have to dread such dangers. | "Со мной это не страшно. |
Try me and see." | Попробуйте - увидите сами" |
They both looked at him approvingly, holding that he spoke rightly and justly, confessing by their friendly silence that their flexible morality as Parisians would not have held out long before the certainty of secrecy. | Обе женщины поощряли его взглядом, мысленно соглашаясь с ним, и своим одобрительным молчанием словно подтверждали, что их строгая нравственность, нравственность парижанок, не устояла бы, если б они были уверены в сохранении тайны. |
And Forestier, leaning back in his place on the divan, one leg bent under him, and his napkin thrust into his waistcoat, suddenly said with the satisfied laugh of a skeptic: "The deuce! yes, they would all go in for it if they were certain of silence. | Форестье полулежал на диване, подобрав под себя одну ногу и засунув за жилет салфетку, чтобы не запачкать фрака. - Ого! Дай им волю - можно себе представить, что бы они натворили! -неожиданно заявил он, прерывая свою речь циничным смехом. |
Poor husbands!" | - Черт побери, бедные мужья! |
And they began to talk of love. | Заговорили о любви. |
Without admitting it to be eternal, Duroy understood it as lasting, creating a bond, a tender friendship, a confidence. | Дюруа не верил в существование вечной любви, однако допускал, что она может перейти в длительную привязанность, в тесную, основанную на взаимном доверии дружбу. |
The union of the senses was only a seal to the union of hearts. | Физическая близость лишь скрепляет союз сердец. |
But he was angry at the outrageous jealousies, melodramatic scenes, and unpleasantness which almost always accompany ruptures. | Но о сценах ревности, мучительных драмах, мольбах и упреках, почти неизбежно сопровождающих разрыв, он говорил с возмущением. |
When he ceased speaking, Madame de Marelle replied: | Когда он кончил, г-жа де Марель сказала со вздохом: |
"Yes, it is the only pleasant thing in life, and we often spoil it by preposterous unreasonableness." | - Да, любовь - это единственная радость в жизни, но мы сами часто портим ее, предъявляя слишком большие требования. |
Madame Forestier, who was toying with her knife, added: "Yes--yes--it is pleasant to be loved." | - Да... да... хорошо быть любимой, - играя ножом, подтвердила г-жа Форестье. |
And she seemed to be carrying her dream further, to be thinking things that she dared not give words to. | Но при взгляде на нее казалось, что мечты ее идут еще дальше, казалось, что она думает о таких вещах, о которых никогда не осмелилась бы заговорить. |
As the first _entre?_ was slow in coming, they sipped from time to time a mouthful of champagne, and nibbled bits of crust. | В ожидании следующего блюда все время от времени потягивали шампанское, закусывая верхней корочкой маленьких круглых хлебцев. |
And the idea of love, entering into them, slowly intoxicated their souls, as the bright wine, rolling drop by drop down their throats, fired their blood and perturbed their minds. | И как это светлое вино, глоток за глотком вливаясь в гортань, воспламеняло кровь и мутило рассудок, так, пьяня и томя, всеми их помыслами постепенно овладевала любовь. |
The waiter brought in some lamb cutlets, delicate and tender, upon a thick bed of asparagus tips. | Наконец на толстом слое мелких головок спаржи подали сочные, воздушные бараньи котлеты. |
"Ah! this is good," exclaimed Forestier; and they ate slowly, savoring the delicate meat and vegetables as smooth as cream. | - Славная штука, черт бы ее побрал! - воскликнул Форестье. Все ели медленно, смакуя нежное мясо и маслянистые, как сливки, овощи. |
Duroy resumed: "For my part, when I love a woman everything else in the world disappears." | - Когда я влюблен, весь мир для меня перестает существовать, - снова заговорил Дюруа. |
He said this in a tone of conviction. | Он произнес это с полной убежденностью: одна мысль о блаженстве любви приводила его в восторг, сливавшийся с тем блаженством, какое доставлял ему вкусный обед. |
Madame Forestier murmured, with her let-me-alone air: | Г оспожа Форестье с обычным для нее безучастным выражением лица сказала вполголоса: |
"There is no happiness comparable to that of the first hand-clasp, when the one asks, | - Ни с чем нельзя сравнить радость первого рукопожатия, когда одна рука спрашивает: |
'Do you love me?' and the other replies, | "Вы меня любите?" - а другая отвечает: |
'Yes.'" | "Да, я люблю тебя". |
Madame de Marelle, who had just tossed a fresh glass of champagne off at a draught, said gayly, as she put down her glass: | Г оспожа де Марель залпом осушила бокал шампанского и, ставя его на стол, весело сказала: |
"For my part, I am not so Platonic." | - Ну, у меня не столь платонические наклонности. |
And all began to smile with kindling eyes at these words. | Послышался одобрительный смех, глаза у всех загорелись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать