Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Милый друг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the cab having shortly stopped before the house in which she resided, Duroy, surprised, had no time to seek passionate phrases to thank her, and express his grateful love. | Немного погодя карета остановилась перед ее домом, и от неожиданности из головы у него вылетели все нежные слова, а ему хотелось выразить ей свою признательность, поблагодарить ее, сказать, что он ее любит, что он ее боготворит. |
However, stunned by what had taken place, she did not rise, she did not stir. | Между тем, ошеломленная случившимся, она не поднималась, не двигалась. |
Then he was afraid that the driver might suspect something, and got out first to help her to alight. | Боясь возбудить подозрения у кучера, он первый спрыгнул с подножки и подал ей руку. |
At length she got out of the cab, staggering and without saying a word. | Слегка пошатываясь, она молча вышла из экипажа. |
He rang the bell, and as the door opened, said, tremblingly: | Он позвонил и, пока отворяли дверь, успел спросить: |
"When shall I see you again?" | - Когда мы увидимся? |
She murmured so softly that he scarcely heard it: "Come and lunch with me to-morrow." And she disappeared in the entry, pushed to the heavy door, which closed with a noise like that of a cannon. | - Приходите ко мне завтракать, - чуть слышно прошептала она и, с грохотом, похожим на пушечный выстрел, захлопнув за собой тяжелую дверь, скрылась в темном подъезде. |
He gave the driver five francs, and began to walk along with rapid and triumphant steps, and heart overflowing with joy. | Он дал кучеру пять франков и, торжествующий, не помня себя от радости, понесся домой. |
He had won at last--a married woman, a lady. | Наконец-то он овладел замужней женщиной! Светской женщиной! Настоящей светской женщиной! Парижанкой! |
How easy and unexpected it had all been. | Как все это просто и неожиданно вышло! |
He had fancied up till then that to assail and conquer one of these so greatly longed-for beings, infinite pains, interminable expectations, a skillful siege carried on by means of gallant attentions, words of love, sighs, and gifts were needed. | Раньше он представлял себе, что победа над этими обворожительными созданиями требует бесконечных усилий, неистощимого терпения, достигается искусной осадой, под которой следует разуметь ухаживания, вздохи, слова любви и, наконец, подарки. |
And, lo! suddenly, at the faintest attack, the first whom he had encountered had yielded to him so quickly that he was stupefied at it. | Но вот первая, кого он встретил, отдалась ему при первом же натиске, так скоро, что он до сих пор не мог опомниться. |
"She was tipsy," he thought; "to-morrow it will be another story. | "Она была пьяна, - думал он, - завтра будет другая песня. |
She will meet me with tears." | Без слез не обойдется". |
This notion disturbed him, but he added: | Эта мысль встревожила его, но он тут же сказал себе; |
"Well, so much the worse. | "Ничего, ничего! |
Now I have her, I mean to keep her." | Теперь она моя, а уж я сумею держать ее в руках". |
He was somewhat agitated the next day as he ascended Madame de Marelle's staircase. | И в том неясном мираже, где носились его мечты о славе, почете, счастье, довольстве, любви, он вдруг различил вереницы изящных, богатых, всемогущих женщин, которые, точно статистки в каком-нибудь театральном апофеозе, с улыбкой исчезали одна за другой в золотых облаках, сотканных из его надежд. Сон его был полон видений. На другой день, поднимаясь по лестнице к г-же де Марель, он испытывал легкое волнение. |
How would she receive him? | Как она примет его? |
And suppose she would not receive him at all? | А что, если совсем не примет? |
Suppose she had forbidden them to admit him? | Что, если она не велела впускать его? |
Suppose she had said--but, no, she could not have said anything without letting the whole truth be guessed. | Что, если она рассказала... Нет, она ничего не могла рассказать, не открыв всей истины. |
So he was master of the situation. | Значит, хозяин положения - он. |
The little servant opened the door. | Молоденькая горничная отворила дверь. |
She wore her usual expression. | Выражение лица у нее было обычное. |
He felt reassured, as if he had anticipated her displaying a troubled countenance, and asked: | Это его успокоило, точно она и в самом деле могла выйти к нему с расстроенным видом. |
"Is your mistress quite well?" | - Как себя чувствует госпожа де Марель? -спросил он. |
She replied: "Oh! yes, sir, the same as usual," and showed him into the drawing-room. | - Хорошо, сударь, как всегда, - ответила она и провела его в гостиную. |
He went straight to the chimney-glass to ascertain the state of his hair and his toilet, and was arranging his necktie before it, when he saw in it the young woman watching him as she stood at the door leading from her room. | Он подошел к камину, чтобы осмотреть свой костюм и прическу, и, поправляя перед зеркалом галстук, внезапно увидел отражение г-жи де Марель, смотревшей на него с порога спальни. |
He pretended not to have noticed her, and the pair looked at one another for a few moments in the glass, observing and watching before finding themselves face to face. | Он сделал вид, что не заметил ее, и, прежде чем встретиться лицом к лицу, они несколько секунд настороженно следили друг за другом в зеркале. |
He turned round. | Наконец он обернулся. |
She had not moved, and seemed to be waiting. | Она не двигалась с места, - казалось, она выжидала. |
He darted forward, stammering: | Тогда он бросился к ней, шепча: |
"My darling! my darling!" | - Как я люблю вас! Как я люблю вас! |
She opened her arms and fell upon his breast; then having lifted her head towards him, their lips met in a long kiss. | Она раскрыла объятия, склонилась к нему на грудь, затем подняла голову. Последовал продолжительный поцелуй. |
He thought: "It is easier than I should have imagined. | "Вышло гораздо проще, чем я ожидал, - подумал он. |
It is all going on very well." | - Все идет прекрасно". |
And their lips separating, he smiled without saying a word, while striving to throw a world of love into his looks. | Наконец они оторвались друг от друга. Он молча улыбался, стараясь выразить взглядом свою беспредельную любовь. |
She, too, smiled, with that smile by which women show their desire, their consent, their wish to yield themselves, and murmured: | Она тоже улыбалась, - так улыбаются женщины, когда хотят выразить свое согласие, желание, готовность отдаться. |
"We are alone. I have sent Laurine to lunch with one of her young friends." | - Мы одни, - прошептала она, - Лорину я отослала завтракать к подруге. |
He sighed as he kissed her. "Thanks, I will worship you." | - Благодарю, - целуя ей руки, сказал он с глубоким вздохом. - Я обожаю вас. |
Then she took his arm, as if he had been her husband, to go to the sofa, on which they sat down side by side. | Она взяла его под руку, - так, как будто он был ее мужем, - подвела к дивану, и они сели рядом. |
He wanted to start a clever and attractive chat, but not being able to do so to his liking, stammered: | Теперь ему необходимо было начать изящную, волнующую беседу, но, не найдя подходящей темы, он нерешительно проговорил: |
"Then you are not too angry with me?" | - Так вы не очень на меня сердитесь? |
She put her hand on his mouth, saying | Она зажала ему рот рукой. |
"Be quiet." | - Молчи! |
They sat in silence, looking into one another's eyes, with burning fingers interlaced. | И они продолжали молча сидеть, глаза в глаза, сжимая друг другу горячие руки. |
"How I did long for you!" said he. | - Как я жаждал обладать вами! - сказал он. |
She repeated: "Be quiet." | - Молчи! - снова сказала она. |
They heard the servant arranging the table in the adjoining dining-room, and he rose, saying: | Было слышно, как в столовой гремит тарелками горничная. Он встал. |
"I must not remain so close to you. | - Я не могу сидеть подле вас. |
I shall lose my head." | Я теряю голову. |
The door opened, and the servant announced that lunch was ready. | Дверь отворилась. - Кушать подано. |
Duroy gravely offered his arm. | Он торжественно повел ее к столу. |
They lunched face to face, looking at one another and constantly smiling, solely taken up by themselves, and enveloped in the sweet enchantment of a growing love. | За завтраком они сидели друг против друга, беспрестанно обмениваясь улыбками, взглядами, занятые только собой, проникнутые сладким очарованием зарождающейся нежности. |
They ate, without knowing what. | Они машинально глотали то, что им подавали на стол. |
He felt a foot, a little foot, straying under the table. | Вдруг он почувствовал прикосновение ножки, маленькой ножки, блуждавшей под столом. |
He took it between his own and kept it there, squeezing it with all his might. | Он зажал ее между своих ступней и уже не отпускал, сжимая изо всех сил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать