Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Duroy drew back, distracted, for he could hear the rapid rustling of skirts and a hurried step ascending from the story just beneath him. Дюруа в ужасе отскочил, - до него донеслись торопливые шаги и стремительный шелест платья.
There was soon a knock at the door, which he had reclosed. Вслед за тем в дверь, которую он только что запер, постучали.
He opened it, and Madame de Marelle rushed into the room, terrified and breathless, stammering: Он отворил, и в комнату вбежала запыхавшаяся, разъяренная г-жа де Марель.
"Did you hear?" - Ты слышал? - еле выговорила она.
He pretended to know nothing. Он сделал вид, что ничего не знает.
"No; what?" - Нет, а что?
"How they have insulted me." - Как они меня оскорбили?
"Who? - Кто?
Who?" "The blackguards who live down below." - Негодяи, что живут этажом ниже.
"But, surely not; what does it all mean, tell me?" - Да нет! Что такое, скажи?
She began to sob, without being able to utter a word. Вместо ответа она разрыдалась.
He had to take off her bonnet, undo her dress, lay her on the bed, moisten her forehead with a wet towel. Ему пришлось снять с нее шляпу, расшнуровать корсет, уложить ее на кровать и растереть мокрым полотенцем виски.
She was choking, and then when her emotion was somewhat abated, all her wrathful indignation broke out. Она задыхалась. Но как только припадок прошел, она дала волю своему гневу.
She wanted him to go down at once, to thrash them, to kill them. Она требовала, чтобы он сию же минуту спустился вниз, отколотил их, убил.
He repeated: "But they are only work-people, low creatures. - Но ведь это же рабочие, грубый народ, - твердил он.
Just remember that it would lead to a police court, that you might be recognized, arrested, ruined. - Подумай, придется подавать в суд, тебя могут узнать, арестовать - и ты погибла.
One cannot lower one's self to have anything to do with such people." С такими людьми лучше не связываться.
She passed on to another idea. Она заговорила о другом:
"What shall we do now? - Как же нам быть?
For my part, I cannot come here again." Я больше сюда не приду.
He replied: "It is very simple; I will move." - Очень просто, - ответил он, - я перееду на другую квартиру.
She murmured: "Yes, but that will take some time." - Да... - прошептала она. - Но это долго.
Then all at once she framed a plan, and reassured, added softly: Внезапно у нее мелькнула какая-то мысль.
"No, listen, I know what to do; let me act, do not trouble yourself about anything. - Нет, нет, послушай, - сразу успокоившись, заговорила она, - я нашла выход, предоставь все мне, тебе ни о чем не надо заботиться.
I will send you a telegram to-morrow morning." Завтра утром я пришлю тебе голубой листочек. "Голубыми листочками" она называла городские письма-телеграммы.
She smiled now, delighted with her plan, which she would not reveal, and indulged in a thousand follies. Теперь она уже улыбалась, в восторге от своей затеи, которой пока не хотела делиться с Дюруа. В этот день она особенно бурно проявляла свою страсть.
She was very agitated, however, as she went downstairs, leaning with all her weight on her lover's arm, her legs trembled so beneath her. Все же, когда она спускалась по лестнице, ноги у нее подкашивались от волнения, и она всей тяжестью опиралась на руку своего возлюбленного.
They did not meet anyone, though. Они никого не встретили.
As he usually got up late, he was still in bed the next day, when, about eleven o'clock, the telegraph messenger brought him the promised telegram. Он вставал поздно и на другой день в одиннадцать часов еще лежал в постели, когда почтальон принес ему обещанный "голубой листочек".
He opened it and read: Дюруа распечатал его и прочел:
"Meet me at five; 127, Rue de Constantinople. "Свидание сегодня в пять, Константинопольская, 127.
Rooms hired by Madame Duroy.--Clo." Вели отпереть квартиру, снятую госпожой Дюруа. Целую Кло".
At five o'clock to the minute he entered the doorkeeper's lodge of a large furnished house, and asked: Ровно в пять часов он вошел в швейцарскую огромного дома, где сдавались меблированные комнаты.
"It is here that Madame Duroy has taken rooms, is it not?" - Здесь сняла квартиру госпожа Дюруа? - спросил он.
"Yes, sir." - Да, сударь.
"Will you show me to them, if you please." - Будьте добры, проводите меня.
The man, doubtless used to delicate situations in which prudence is necessary, looked him straight in the eyes, and then, selecting one of the long range of keys, said: Швейцар, очевидно привыкший к щекотливым положениям, которые требовали от него сугубой осторожности, внимательно посмотрел на него и, выбирая из большой связки ключ, спросил:
"You are Monsieur Duroy?" - Вы и есть господин Дюруа?
"Yes, certainly." - Ну да!
The man opened the door of a small suite of rooms on the ground floor in front of the lodge. Через несколько секунд Дюруа переступил порог маленькой квартиры из двух комнат, в нижнем этаже, напротив швейцарской.
The sitting-room, with a tolerably fresh wall-paper of floral design, and a carpet so thin that the boards of the floor could be felt through it, had mahogany furniture, upholstered in green rep with a yellow pattern. Гостиная, оклеенная довольно чистыми пестрыми обоями, была обставлена мебелью красного дерева, обитой зеленоватым репсом с желтыми разводами, и застелена жиденьким, вытканным цветами ковром, сквозь который легко прощупывались доски пола.
The bedroom was so small that the bed three-parts filled it. It occupied the further end, stretching from one wall to the other--the large bed of a furnished lodging-house, shrouded in heavy blue curtains also of rep, and covered with an eider-down quilt of red silk stained with suspicious-looking spots. Три четверти крошечной спальни заполняла огромная кровать, эта необходимая принадлежность меблированных комнат; погребенная под красным пуховым одеялом в подозрительных пятнах, отделенная тяжелыми голубыми занавесками, тоже из репса, она стояла в глубине и занимала всю стену.
Duroy, uneasy and displeased, thought: Дюруа был недоволен и озабочен.
"This place will cost, Lord knows how much. "Эта квартирка будет стоить мне бешеных денег, -подумал он.
I shall have to borrow again. - Придется опять залезать в долги.
It is idiotic what she has done." Как это глупо с ее стороны!"
The door opened, and Clotilde came in like a whirlwind, with outstretched arms and rustling skirts. Дверь отворилась, и в комнату, шурша шелками, простирая объятия, вихрем влетела Клотильда.
She was delighted. Она ликовала.
"Isn't it nice, eh, isn't it nice? - Уютно, правда, уютно?
And on the ground floor, too; no stairs to go up. И не нужно никуда подниматься, - прямо с улицы, в нижнем этаже.
One could get in and out of the windows without the doorkeeper seeing one. Можно влезать и вылезать в окно, так что и швейцар не увидит.
How we will love one another here!" Как нам будет хорошо здесь вдвоем!
He kissed her coldly, not daring to put the question that rose to his lips. Он холодно поцеловал ее, не решаясь задать вопрос, вертевшийся у него на языке.
She had placed a large parcel on the little round table in the middle of the room. Клотильда положила на круглый столик, стоявший посреди комнаты, большой пакет.
She opened it, and took out a cake of soap, a bottle of scent, a sponge, a box of hairpins, a buttonhook, and a small pair of curling tongs to set right her fringe, which she got out of curl every time. Развязав его, она вынула оттуда мыло, флакон с туалетной водой, губку, коробку шпилек, крючок для ботинок и маленькие щипцы для завивки волос, чтобы поправлять непослушные пряди, вечно падавшие на лоб.
And she played at moving in, seeking a place for everything, and derived great amusement from it. Ей доставляло особое удовольствие играть в новоселье, подыскивать место для каждой вещи.
She kept on chattering as she opened the drawers. Выдвигая ящики, она продолжала болтать:
"I must bring a little linen, so as to be able to make a change if necessary. - На всякий случай надо принести сюда немного белья, чтобы было во что переодеться.
It will be very convenient. Это будет очень удобно.
If I get wet, for instance, while I am out, I can run in here to dry myself. Если меня, например, застанет на улице ливень, я прибегу сюда сушиться.
We shall each have one key, beside the one left with the doorkeeper in case we forget it. У каждого из нас будет свой ключ, а третий оставим у швейцара, на случай если забудем свой.
I have taken the place for three months, in your name, of course, since I could not give my own." Я сняла на три месяца, разумеется на твое имя, -не могла же я назвать свою фамилию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x