Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at her and saw her blush, somewhat disturbed, as though this sudden question had aroused within her some delicate recollections. Взглянув на нее, он заметил, что она покраснела, что ее смутил этот неожиданный вопрос, видимо напомнивший ей нечто слишком интимное.
After one of these feminine hesitations, so short that they can scarcely be guessed, she replied: После некоторого колебания, обычно столь краткого у женщин, что о нем можно только догадываться, она ответила:
"A friend of mine," and then, after a brief silence, added, "who is dead." - Один из моих друзей... Затем, помолчав, добавила: - Он умер.
And she cast down her eyes with a very natural sadness. И, полная непритворной печали, опустила глаза.
Duroy, for the first time, thought of all that he did not know as regarded the past life of this woman. И тут Дюруа впервые подумал о том, что ему ничего не известно о ее прошлом.
Certainly she already had lovers, but of what kind, in what class of society? Конечно, у нее уже были любовники, но какие, из какого круга?
A vague jealousy, a species of enmity awoke within him; an enmity against all that he did not know, all that had not belonged to him. Смутная ревность, пожалуй даже неприязнь, шевельнулась в нем, - неприязнь ко всему, чего он не знал, что не принадлежало ему в ее сердце и в ее жизни.
He looked at her, irritated at the mystery wrapped up within that pretty, silent head, which was thinking, perhaps, at that very moment, of the other, the others, regretfully. Он с раздражением смотрел на нее, пытаясь разгадать тайну, скрытую в ее прелестной неподвижной головке, быть может, именно в это мгновение с грустью думавшей о другом, о других.
How he would have liked to have looked into her recollections--to have known all. Как хотелось ему заглянуть в ее воспоминания, порыться в них, все вызнать, все выведать!..
She repeated: "Will you take me to the Reine Blanche? - Ну как, пойдем в "Белую королеву"? - снова спросила она.
That will be a perfect treat." - Это будет для меня настоящий праздник.
He thought: "What matters the past? "Э, что мне за дело до ее прошлого!
I am very foolish to bother about it," and smilingly replied: Глупо из-за такой чепухи портить себе настроение!" - подумал он и ответил с улыбкой:
"Certainly, darling." - Конечно, пойдем, дорогая.
When they were in the street she resumed, in that low and mysterious tone in which confidences are made: Выйдя на улицу, она зашептала с тем таинственным видом, с каким обыкновенно сообщают что-нибудь по секрету:
"I dared not ask you this until now, but you cannot imagine how I love these escapades in places ladies do not go to. - До сих пор я не решалась тебя об этом просить. Но ты не можешь себе представить, до чего я люблю эти холостяцкие походы в такие места, где женщинам показываться неудобно.
During the carnival I will dress up as a schoolboy. Во время карнавала я оденусь школьником.
I make such a capital boy." Я очень забавная в этом костюме.
When they entered the ball-room she clung close to him, gazing with delighted eyes on the girls and the bullies, and from time to time, as though to reassure herself as regards any possible danger, saying, as she noticed some serious and motionless municipal guard: Когда они вошли в танцевальный зал, она, испуганная, но довольная, прижалась к нему, не отводя восхищенного взора от сутенеров и публичных женщин. Время от времени она, словно ища защиты на случай опасности, указывала Дюруа на величественную и неподвижную фигуру полицейского:
"That is a strong-looking fellow." "Какая у него внушительная осанка!"
In a quarter of an hour she had had enough of it and he escorted her home. Через четверть часа ей все это надоело, и Дюруа проводил ее домой.
Then began quite a series of excursions in all the queer places where the common people amuse themselves, and Duroy discovered in his mistress quite a liking for this vagabondage of students bent on a spree. После этого они предприняли еще ряд походов в те злачные места, где веселится простонародье. И Дюруа убедился, что жизнь бродячей богемы представляет для его любовницы особую привлекательность.
She came to their meeting-place in a cotton frock and with a servant's cap--a theatrical servant's cap--on her head; and despite the elegant and studied simplicity of her toilet, retained her rings, her bracelets, and her diamond earrings, saying, when he begged her to remove them: Клотильда приходила на свидание в полотняном платье, в чепчике водевильной субретки. Ее костюм отличался изящной, изысканной простотой, и в то же время она не отказывалась от браслетов, колец, бриллиантовых серег и на его настойчивые просьбы снять их приводила один и тот же довод:
"Bah! they will think they are paste." - Пустяки! Все подумают, что это горный хрусталь.
She thought she was admirably disguised, and although she was really only concealed after the fashion of an ostrich, she went into the most ill-famed drinking places. Находя этот маскарад исключительно удачным (хотя на самом деле она пряталась не лучше, чем страус), Клотильда посещала притоны, о которых шла самая дурная слава.
She wanted Duroy to dress himself like a workman, but he resisted, and retained his correct attire, without even consenting to exchange his tall hat for one of soft felt. Она просила Дюруа переодеться рабочим, но он не пожелал расстаться со своим костюмом, костюмом завсегдатая дорогих ресторанов, - он даже отказался сменить цилиндр на мягкую фетровую шляпу.
She was consoled for this obstinacy on his part by the reflection that she would be taken for a chambermaid engaged in a love affair with a gentleman, and thought this delightful. - Скажут, что я горничная из хорошего дома, за которой приударяет светский молодой человек, -не в силах сломить его упорство, утешала она себя. Эта комедия доставляла ей истинное наслаждение.
In this guise they went into popular wine-shops, and sat down on rickety chairs at old wooden tables in smoke-filled rooms. Они заходили в дешевые кабачки и садились в глубине прокуренной конуры на колченогие стулья, за ветхий деревянный стол.
A cloud of strong tobacco smoke, with which still blended the smell of fish fried at dinner time, filled the room; men in blouses shouted at one another as they tossed off nips of spirits; and the astonished waiter would stare at this strange couple as he placed before them two cherry brandies. В комнате плавало облако едкого дыма, пропитанное запахом жареной рыбы, не выветрившимся после обеда. Мужчины в блузах галдели, попивая из стаканчиков. Гарсон, с удивлением разглядывая странную пару, ставил перед ними две рюмки с вишневой наливкой.
She--trembling, fearsome, yet charmed--began to sip the red liquid, looking round her with uneasy and kindling eye. Испуганная, трепещущая и счастливая, она пила маленькими глотками красный сок, глядя вокруг себя горящим и беспокойным взором.
Each cherry swallowed gave her the sensation of a sin committed, each drop of burning liquor flowing down her throat gave her the pleasure of a naughty and forbidden joy. Каждая проглоченная вишня вызывала у нее такое чувство, как будто она совершила преступление, каждая капля обжигающего и пряного напитка, вливаясь в гортань, вызывала у нее острое, упоительное ощущение чего-то постыдного и недозволенного.
Then she would say, Потом она говорила вполголоса:
"Let us go," and they would leave. - Пойдем отсюда. И они уходили.
She would pass rapidly, with bent head and the short steps of an actress leaving the stage, among the drinkers, who, with their elbows on the tables, watched her go by with suspicious and dissatisfied glances; and when she had crossed the threshold would give a deep sigh, as if she had just escaped some terrible danger. Опустив голову, она шла, как уходят со сцены актрисы, мелкими быстрыми шажками, пробираясь между пьяными, облокотившимися на столы, и они провожали ее враждебными и настороженными взглядами. Переступив порог, она облегченно вздыхала, точно ей удалось избежать грозной опасности.
Sometimes she asked Duroy, with a shudder: Иной раз, вся дрожа, она обращалась к своему спутнику:
"If I were insulted in these places, what would you do?" - Что бы ты сделал, если б меня оскорбили где-нибудь в таком месте?
He would answer, with a swaggering air: И он отвечал ей с заносчивым видом:
"Take your part, by Jove!" - Ого, я сумел бы тебя защитить!
And she would clasp his arm with happiness, with, perhaps, a vague wish to be insulted and defended, to see men fight on her account, even such men as those, with her lover. В восторге от его ответа, она сжимала ему руку, быть может, втайне желая, чтобы ее оскорбили и защитили, желая, чтобы ее возлюбленный подрался из-за нее хотя бы даже с такими мужчинами.
But these excursions taking place two or three times a week began to weary Duroy, who had great difficulty, besides, for some time past, in procuring the ten francs necessary for the cake and the drinks. Однако эти прогулки, повторявшиеся два-три раза в неделю, наскучили Дюруа; к тому же теперь ему стоило огромных усилий добывать каждый раз пол-луидора на извозчика и напитки.
He now lived very hardly and with more difficulty than when he was a clerk in the Northern Railway; for having spent lavishly during his first month of journalism, in the constant hope of gaining large sums of money in a day or two, he had exhausted all his resources and all means of procuring money. Жилось ему трудно, неизмеримо труднее, чем в ту пору, когда он служил в управлении железной дороги, ибо, сделавшись журналистом, первые месяцы он тратил много, без счета, в надежде вот-вот заработать крупную сумму, и в конце концов исчерпал все ресурсы и отрезал себе все пути к добыванию денег.
A very simple method, that of borrowing from the cashier, was very soon exhausted; and he already owed the paper four months' salary, besides six hundred francs advanced on his lineage account. Самое простое средство - занять в кассе - давно уже было ему недоступно, так как жалованье он забрал вперед за четыре месяца да еще взял шестьсот франков в счет построчного гонорара.
He owed, besides, a hundred francs to Forestier, three hundred to Jacques Rival, who was free-handed with his money; and he was also eaten up by a number of small debts of from five francs to twenty. Форестье он задолжал сто франков, Жаку Ривалю, у которого кошелек был открыт для всех, триста, а кроме того, он весь был опутан мелкими позорными долгами от пяти до двадцати франков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x