Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The servant came and went, bringing and taking away the dishes with a careless air, without seeming to notice anything. Горничная входила и уходила, приносила и уносила блюда, и при этом у нее был такой равнодушный вид, как будто она ровно ничего не замечала.
When they had finished they returned to the drawing-room, and resumed their place on the sofa, side by side. После завтрака они вернулись в гостиную и снова сели рядом на диване.
Little by little he pressed up against her, striving to take her in his arms. Он подвигался все ближе и ближе к ней, пытаясь обнять ее.
But she calmly repulsed him, saying: Но она ласковым движением отстраняла его.
"Take care; someone may come in." - Осторожней, могут войти.
He murmured: "When can I see you quite alone, to tell you how I love you?" - Когда же мы останемся совсем одни? -прошептал он. - Когда же я смогу высказать, как я люблю вас?
She leant over towards him and whispered: Она нагнулась к самому его уху и еле слышно сказала:
"I will come and pay you a visit one of these days." - На днях я ненадолго зайду к вам.
He felt himself redden. Он почувствовал, что краснеет.
"You know--you know--my place is very small." - Но я... я живу... очень скромно.
She smiled: Она улыбнулась:
"That does not matter. - Это не важно.
It is you I shall call to see, and not your rooms." Я приду поглядеть на вас, а не на вашу квартиру.
Then he pressed her to know when she would come. Он стал добиваться от нее, чтобы она сказала, когда придет.
She named a day in the latter half of the week. He begged of her to advance the date in broken sentences, playing with and squeezing her hands, with glittering eyes, and flushed face, heated and torn by desire, that imperious desire which follows _t?te-?-t?te_ repasts. Она назначила день в конце следующей недели, но он, стискивая и ломая ей руки, стал умолять ее ускорить свидание; речи его были бессвязны, в глазах появился лихорадочный блеск, щеки пылали огнем желания, того неукротимого желания, какое всегда вызывают трапезы, совершаемые вдвоем.
She was amazed to see him implore her with such ardor, and yielded a day from time to time. Эти жаркие мольбы забавляли ее, и она постепенно уступала ему по одному дню.
But he kept repeating: Но он повторял:
"To-morrow, only say to-morrow." - Завтра... Скажите: завтра...
She consented at length. Наконец она согласилась.
"Yes, to-morrow; at five o'clock." - Хорошо. Завтра. В пять часов.
He gave a long sigh of joy, and they then chatted almost quietly with an air of intimacy, as though they had known one another twenty years. Глубокий радостный вздох вырвался у него из груди. И между ними завязалась беседа, почти спокойная, точно они лет двадцать были близко знакомы.
The sound of the door bell made them start, and with a bound they separated to a distance. Раздался звонок, - оба вздрогнули и поспешили отодвинуться друг от друга.
She murmured: "It must be Laurine." - Это, наверно, Лорина, - прошептала она.
The child made her appearance, stopped short in amazement, and then ran to Duroy, clapping her hands with pleasure at seeing him, and exclaiming: Девочка вошла и в изумлении остановилась, потом, вне себя от радости, захлопала в ладоши и подбежала к Дюруа.
"Ah! pretty boy." - А, Милый друг! - закричала она.
Madame de Marelle began to laugh. Госпожа де Марель засмеялась:
"What! - Что?
Pretty boy! Милый друг?
Laurine has baptized you. Лорина вас уже окрестила!
It's a nice little nickname for you, and I will call you Pretty-boy, too." Помоему, это очень славное прозвище. Я тоже буду вас называть Милым другом!
He had taken the little girl on his knee, and he had to play with her at all the games he had taught her. Он посадил девочку к себе на колени, и ему пришлось играть с ней во все игры, которым он ее научил.
He rose to take his leave at twenty minutes to three to go to the office of the paper, and on the staircase, through the half-closed door, he still whispered: Без двадцати три он распрощался и отправился в редакцию. На лестнице он еще раз шепнул в полуотворенную дверь:
"To-morrow, at five." - Завтра. В пять часов.
She answered "Yes," with a smile, and disappeared. Госпожа де Марель, лишь по движению его губ догадавшись, что он хотел ей сказать, улыбкой ответила "да" и исчезла.
As soon as he had got through his day's work, he speculated how he should arrange his room to receive his mistress, and hide as far as possible the poverty of the place. Покончив с редакционными делами, он стал думать о том, как убрать комнату для приема любовницы, как лучше всего скрыть убожество своего жилья.
He was struck by the idea of pinning Ему пришло на ум развесить по стенам японские безделушки.
a lot of Japanese trifles on the walls, and he bought for five francs quite a collection of little fans and screens, with which he hid the most obvious of the marks on the wall paper. За пять франков он купил целую коллекцию миниатюрных вееров, экранчиков, пестрых лоскутов и прикрыл ими наиболее заметные пятна на обоях.
He pasted on the window panes transparent pictures representing boats floating down rivers, flocks of birds flying across rosy skies, multi-colored ladies on balconies, and processions of little black men over plains covered with snow. На оконные стекла он налепил прозрачные картинки, изображавшие речные суда, стаи птиц на фоне красного неба, разноцветных дам на балконах и вереницы черненьких человечков, бредущих по снежной равнине.
His room, just big enough to sleep and sit down in, soon looked like the inside of a Chinese lantern. Его каморка, в которой буквально негде было повернуться, скоро стала похожа на разрисованный бумажный фонарь.
He thought the effect satisfactory, and passed the evening in pasting on the ceiling birds that he had cut from the colored sheets remaining over. Довольный эффектом, он весь вечер приклеивал к потолку птиц, вырезанных из остатков цветной бумаги.
Then he went to bed, lulled by the whistle of the trains. Потом лег и заснул под свистки паровозов.
He went home early the next day, carrying a paper bag of cakes and a bottle of Madeira, purchased at the grocer's. На другой день он вернулся пораньше и принес корзинку пирожных и бутылку мадеры, купленную в бакалейной лавке.
He had to go out again to buy two plates and two glasses, and arranged this collation on his dressing-table, the dirty wood of which was covered by a napkin, the jug and basin being hidden away beneath it. Немного погодя ему пришлось еще раз выйти, чтобы раздобыть две тарелки и два стакана. Угощение он поставил на туалетный столик, прикрыв грязную деревянную доску салфеткой, а таз и кувшин спрятал вниз.
Then he waited. И стал ждать.
She came at about a quarter-past five; and, attracted by the bright colors of the pictures, exclaimed: Она пришла в четверть шестого и, пораженная пестротою рисунков, от которой рябило в глазах, невольно воскликнула:
"Dear me, yours is a nice place. - Как у вас хорошо!
But there are a lot of people about on the staircase." Только уж очень много народу на лестнице.
He had clasped her in his arms, and was eagerly kissing the hair between her forehead and her bonnet through her veil. Он обнял ее и, задыхаясь от страсти, принялся целовать сквозь вуаль пряди волос, выбившиеся у нее из-под шляпы.
An hour and a half later he escorted her back to the cab-stand in the Rue de Rome. Через полтора часа он проводил ее до стоянки фиакров на Римской улице.
When she was in the carriage he murmured: Когда она села в экипаж, он шепнул:
"Tuesday at the same time?" - Во вторник, в это же время.
She replied: "Tuesday at the same time." - В это же время, во вторник, - подтвердила она.
And as it had grown dark, she drew his head into the carriage and kissed him on the lips. Уже стемнело, и она безбоязненно притянула к себе его голову в открытую дверцу кареты и поцеловала в губы.
Then the driver, having whipped up his beast, she exclaimed: Кучер поднял хлыст, она успела крикнуть:
"Good-bye, Pretty-boy," and the old vehicle started at the weary trot of its old white horse. - До свиданья, Милый друг! И белая кляча, сдвинув с места ветхий экипаж, затрусила усталой рысцой.
For three weeks Duroy received Madame de Marelle in this way every two or three days, now in the evening and now in the morning. В течение трех недель Дюруа принимал у себя Г-жу де Марель каждые два-три дня, иногда утром, иногда вечером.
While he was expecting her one afternoon, a loud uproar on the stairs drew him to the door. Как-то днем, когда он поджидал ее, громкие крики на лестнице заставили его подойти к двери.
A child was crying. Плакал ребенок.
A man's angry voice shouted: Послышался сердитый мужской голос:
"What is that little devil howling about now?" - Вот чертенок, чего он ревет?
The yelling and exasperated voice of a woman replied: "It is that dirty hussy who comes to see the penny-a-liner upstairs; she has upset Nicholas on the landing. - Да эта паскуда, что таскается наверх к журналисту, сшибла с ног нашего Никола на площадке.
As if dabs like that, who pay no attention to children on the staircase, should be allowed here." Я бы этих шлюх на порог не пускала, не видят, что у них под ногами ребенок!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x