LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He soon caught sight of the two women, the blonde and the brunette, who were still making their way, with their proud bearing of beggars, through the throng of men. Вскоре он увидел обеих женщин, блондинку и брюнетку, с видом нищих гордячек бродивших в толчее, среди мужчин.
He went straight up to them, and when he was quite close he no longer dared to do anything. Он направился к ним, но, подойдя вплотную, вдруг оробел.
The brunette said: "Have you found your tongue again?" - Ну что, развязался у тебя язык? - спросила брюнетка.
He stammered "By Jove!" without being able to say anything else. - Канальство! - пробормотал Дюруа; больше он ничего не мог выговорить.
The three stood together, checking the movement, the current of which swept round them. Они стояли все трое на самой дороге, и вокруг них уже образовался водоворот.
All at once she asked: "Will you come home with me?" - Пойдем ко мне? - неожиданно предложила брюнетка.
And he, quivering with desire, answered roughly: Трепеща от желания, он грубо ответил ей:
"Yes, but I have only a louis in my pocket." - Да, но у меня только один луидор.
She smiled indifferently. На лице женщины мелькнула равнодушная улыбка.
"It is all the same to me,"' and took his arm in token of possession. - Ничего, - сказала она и, завладев им, как своей собственностью, взяла его под руку.
As they went out he thought that with the other louis he could easily hire a suit of dress clothes for the next evening. Идя с нею, Дюруа думал о том, что на остальные двадцать франков он, конечно, достанет себе фрак для завтрашнего обеда.
II II
"Monsieur Forestier, if you please?" - Где живет господин Форестье?
"Third floor, the door on the left," the concierge had replied, in a voice the amiable tone of which betokened a certain consideration for the tenant, and George Duroy ascended the stairs. - Четвертый этаж, налево. В любезном тоне швейцара слышалось уважение к жильцу. Жорж Дюруа стал подниматься по лестнице.
He felt somewhat abashed, awkward, and ill at ease. Он был слегка смущен, взволнован, чувствовал какую-то неловкость.
He was wearing a dress suit for the first time in his life, and was uneasy about the general effect of his toilet. Фрак он надел первый раз в жизни, да и весь костюм в целом внушал ему опасения.
He felt it was altogether defective, from his boots, which were not of patent leather, though neat, for he was naturally smart about his foot-gear, to his shirt, which he had bought that very morning for four franc fifty centimes at the Masgasin du Louvre, and the limp front of which was already rumpled. Он находил изъяны во всем, начиная с ботинок, не лакированных, хотя довольно изящных, -Дюруа любил хорошую обувь, - и кончая сорочкой, купленной утром в Лувре за четыре с половиной франка вместе с манишкой, слишком тонкой и оттого успевшей смяться.
His everyday shirts were all more or less damaged, so that he had not been able to make use of even the least worn of them. Старые же его сорочки были до того изношены, что он не рискнул надеть даже самую крепкую.
His trousers, rather too loose, set off his leg badly, seeming to flap about the calf with that creased appearance which second-hand clothes present. Брюки, чересчур широкие, плохо обрисовывавшие ногу и собиравшиеся складками на икрах, имели тот потрепанный вид, какой сразу приобретает случайная, сшитая не по фигуре вещь.
The coat alone did not look bad, being by chance almost a perfect fit. Только фрак сидел недурно - он был ему почти впору.
He was slowly ascending the stairs with beating heart and anxious mind, tortured above all by the fear of appearing ridiculous, when suddenly he saw in front of him a gentleman in full dress looking at him. С замиранием сердца, в расстройстве чувств, больше всего на свете боясь показаться смешным, медленно поднимался он вверх по ступенькам, как вдруг прямо перед ним вырос элегантно одетый господин, смотревший на него в упор.
They were so close to one another that Duroy took a step back and then remained stupefied; it was himself, reflected by a tall mirror on the first-floor landing. Они оказались так близко друг к другу, что Дюруа отпрянул - и замер на месте: это был он сам, его собственное отражение в трюмо, стоявшем на площадке второго этажа и создававшем иллюзию длинного коридора.
A thrill of pleasure shot through him to find himself so much more presentable than he had imagined. Он задрожал от восторга, - в таком выгодном свете неожиданно представился он самому себе.
Only having a small shaving-glass in his room, he had not been able to see himself all at once, and as he had only an imperfect glimpse of the various items of his improvised toilet, he had mentally exaggerated its imperfections, and harped to himself on the idea of appearing grotesque. Дома он пользовался зеркальцем для бритья, в котором нельзя было увидеть себя во весь рост, кое-как удалось ему рассмотреть лишь отдельные детали своего импровизированного туалета, и он преувеличивал его недостатки и приходил в отчаяние при мысли, что он смешон.
But on suddenly coming upon his reflection in the mirror, he had not even recognized himself; he had taken himself for someone else, for a gentleman whom at the first glance he had thought very well dressed and fashionable looking. Но вот сейчас, нечаянно взглянув в трюмо, он даже не узнал себя, - он принял себя за кого-то другого, за светского человека, одетого, как ему показалось с первого взгляда, шикарно, безукоризненно.
And now, looking at himself carefully, he recognized that really the general effect was satisfactory. Подвергнув себя подробному осмотру, он нашел, что у него в самом деле вполне приличный вид.
He studied himself as actors do when learning their parts. He smiled, held out his hand, made gestures, expressed sentiments of astonishment, pleasure, and approbation, and essayed smiles and glances, with a view of displaying his gallantry towards the ladies, and making them understand that they were admired and desired. Тогда он принялся, точно актер, разучивающий роль, репетировать перед зеркалом. Он улыбался, протягивал руку, жестикулировал, старался изобразить на своем лице то удивление, то удовольствие, то одобрение и найти такие оттенки улыбки и взгляда, по которым дамы сразу признали бы в нем галантного кавалера и которые убедили бы их, что он очарован и увлечен ими.
A door opened somewhere. Внизу хлопнула дверь.
He was afraid of being caught, and hurried upstairs, filled with the fear of having been seen grimacing thus by one of his friend's guests. Испугавшись, что его могут застать врасплох и что кто-нибудь из гостей его друга видел, как он кривлялся перед зеркалом, Дюруа стал быстро подниматься по лестнице.
On reaching the second story he noticed another mirror, and slackened his pace to view himself in it as he went by. На площадке третьего этажа тоже стояло зеркало, и Дюруа замедлил шаг, чтобы осмотреть себя на ходу.
His bearing seemed to him really graceful. В самом деле, фигура у него стройная.
He walked well. Походка тоже не оставляет желать лучшего.
And now he was filled with an unbounded confidence in himself. И безграничная вера в себя мгновенно овладела его душой.
Certainly he must be successful with such an appearance, his wish to succeed, his native resolution, and his independence of mind. Разумеется, с такой внешностью, с присущим ему упорством в достижении цели, смелостью и независимым складом ума он своего добьется.
He wanted to run, to jump, as he ascended the last flight of stairs. Ему хотелось взбежать, перепрыгивая через ступеньки, на верхнюю площадку лестницы.
He stopped in front of the third mirror, twirled his moustache as he had a trick of doing, took off his hat to run his fingers through his hair, and muttered half-aloud as he often did: Остановившись перед третьим зеркалом, он привычным движением подкрутил усы, снял шляпу, пригладил волосы и, пробормотав то, что он всегда говорил в таких случаях:
"What a capital notion." Then raising his hand to the bell handle, he rang. "Здорово придумано", - нажал кнопку звонка.
The door opened almost at once, and he found himself face to face with a man-servant out of livery, serious, clean-shaven, and so perfect in his get-up that Duroy became uneasy again without understanding the reason of his vague emotion, due, perhaps, to an unwitting comparison of the cut of their respective garments. Дверь отворилась почти тотчас же, и при виде лакея в черном фраке и лакированных ботинках, бритого, важного, в высшей степени представительного, Дюруа вновь ощутил смутное, непонятное ему самому беспокойство: быть может, он невольно сравнил свой костюм с костюмом лакея.
The man-servant, who had patent-leather shoes, asked, as he took the overcoat which Duroy had carried on his arm, to avoid exposing the stains on it: Взяв у Дюруа пальто, которое тот, чтобы скрыть пятна, держал перекинув на руку, лакей спросил:
"Whom shall I announce?" - Как прикажете доложить?
And he announced the name through a door with a looped-back draping leading into a drawing-room. Затем приподнял портьеру, отделявшую переднюю от гостиной, и отчетливо произнес его имя.
But Duroy, suddenly losing his assurance, felt himself breathless and paralyzed by terror. Дюруа мгновенно утратил весь свой апломб, он оцепенел, он едва дышал от волнения.
He was about to take his first step in the world he had looked forward to and longed for. Ему предстояло перешагнуть порог нового мира, того мира, о котором он мечтал, который манил его к себе издавна.
He advanced, nevertheless. Наконец он вошел.
A fair young woman, quite alone, was standing awaiting him in a large room, well lit up and full of plants as a greenhouse. Посреди большой, ярко освещенной комнаты, изобилием всевозможных растений напоминавшей оранжерею, стояла молодая белокурая женщина.
He stopped short, quite disconcerted. Он остановился как вкопанный.
Who was this lady who was smiling at him? Кто эта улыбающаяся дама?
Then he remembered that Forestier was married, and the thought that this pretty and elegant blonde must be his friend's wife completed his alarm. Но тут он вспомнил, что Форестье женат. И мысль о том, что эта хорошенькая, изящная блондинка, - жена его друга, привела его в полное замешательство.
He stammered: "Madame, I am--" - Сударыня, я... - пробормотал он.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img