LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to the women, only one type, the girl who sups at the American _caf?_, the girl at one or two louis who looks out for foreigners at five louis, and lets her regular customers know when she is disengaged. А женщины все одного пошиба: ужинают в Американском кафе и сами извещают своих постоянных клиентов, когда они свободны. Красная цена им два луидора, но они подкарауливают иностранцев, чтобы содрать с них пять.
We have known them for the last ten years; we see them every evening all the year round in the same places, except when they are making a hygienic sojourn at Saint Lazare or at Lourcine." Таскаются они сюда уже лет шесть, - их можно видеть здесь каждый вечер, круглый год, на тех же самых местах, за исключением того времени, когда они находятся на излечении в Сен-Лазаре или в Лурсине.
Duroy no longer heard him. Дюруа не слушал.
One of these women was leaning against their box and looking at him. Одна из таких женщин, прислонившись к их ложе, уставилась на него.
She was a stout brunette, her skin whitened with paint, her black eyes lengthened at the corners with pencil and shaded by enormous and artificial eyebrows. Это была полная набеленная брюнетка с черными подведенными глазами, смотревшими из-под огромных нарисованных бровей.
Her too exuberant bosom stretched the dark silk of her dress almost to bursting; and her painted lips, red as a fresh wound, gave her an aspect bestial, ardent, unnatural, but which, nevertheless, aroused desire. Пышная ее грудь натягивала черный шелк платья; накрашенные губы, похожие на кровоточащую рану, придавали ей что-то звериное, жгучее, неестественное и вместе с тем возбуждавшее желание.
She beckoned with her head one of the friends who was passing, a blonde with red hair, and stout, like herself, and said to her, in a voice loud enough to be heard: Кивком головы она подозвала проходившую мимо подругу, рыжеватую блондинку, такую же дебелую, как она, и умышленно громко, чтобы ее услышали в ложе, сказала:
"There is a pretty fellow; if he would like to have me for ten louis I should not say no." - Гляди-ка, правда, красивый малый? Если он захочет меня за десять луидоров, я не откажусь.
Forestier turned and tapped Duroy on the knee, with a smile. Форестье повернулся лицом к Дюруа и, улыбаясь, хлопнул его по колену:
"That is meant for you; you are a success, my dear fellow. - Это она о тебе. Ты пользуешься успехом, мой милый.
I congratulate you." Поздравляю.
The ex-sub-officer blushed, and mechanically fingered the two pieces of gold in his waistcoat pocket. Бывший унтер-офицер покраснел; пальцы его невольно потянулись к жилетному карману, в котором лежали две золотые монеты.
The curtain had dropped, and the orchestra was now playing a waltz. Занавес опустился. Оркестр заиграл вальс.
Duroy said: "Suppose we take a turn round the promenade." - Не пройтись ли нам? - предложил Дюруа.
"Just as you like." - Как хочешь.
They left their box, and were at once swept away by the throng of promenaders. Не успели они выйти, как их подхватила волна гуляющих.
Pushed, pressed, squeezed, shaken, they went on, having before their eyes a crowd of hats. Их жали, толкали, давили, швыряли из стороны в сторону, а перед глазами у них мелькал целый рой шляп.
The girls, in pairs, passed amidst this crowd of men, traversing it with facility, gliding between elbows, chests, and backs as if quite at home, perfectly at their ease, like fish in water, amidst this masculine flood. Женщины ходили парами; скользя меж локтей, спин, грудей, они свободно двигались в толпе мужчин, - видно было, что здесь для них раздолье, что они в своей стихии, что в этом потоке самцов они чувствуют себя, как рыбы в воде.
Duroy, charmed, let himself be swept along, drinking in with intoxication the air vitiated by tobacco, the odor of humanity, and the perfumes of the hussies. Дюруа в полном восторге плыл по течению, жадно втягивая в себя воздух, отравленный никотином, насыщенный испарениями человеческих тел, пропитанный духами продажных женщин.
But Forestier sweated, puffed, and coughed. Но Форестье потел, задыхался, кашлял.
"Let us go into the garden," said he. - Пойдем в сад, - сказал он.
And turning to the left, they entered a kind of covered garden, cooled by two large and ugly fountains. Повернув налево, они увидели нечто вроде зимнего сада, освежаемого двумя большими аляповатыми фонтанами.
Men and women were drinking at zinc tables placed beneath evergreen trees growing in boxes. За цинковыми столиками, под тисами и туями в кадках, мужчины и женщины пили прохладительное.
"Another bock, eh?" said Forestier. - Еще по кружке? - предложил Форестье.
"Willingly." - С удовольствием.
They sat down and watched the passing throng. Они сели и принялись рассматривать публику.
From time to time a woman would stop and ask, with stereotyped smile: Время от времени к ним подходила какая-нибудь девица и, улыбаясь заученной улыбкой, спрашивала:
"Are you going to stand me anything?" "Чем угостите, сударь?"
And as Forestier answered: Форестье отвечал:
"A glass of water from the fountain," she would turn away, muttering: "Go on, you duffer." "Стаканом воды из фонтана", - и, проворчав: "Свинья!" - она удалялась.
But the stout brunette, who had been leaning, just before, against the box occupied by the two comrades, reappeared, walking proudly arm-in-arm with the stout blonde. Но вот появилась полная брюнетка, та самая, которая стояла, прислонившись к их ложе; вызывающе глядя по сторонам, она шла под руку с полной блондинкой.
They were really a fine pair of women, well matched. Это были бесспорно красивые женщины, как бы нарочно подобранные одна к другой.
She smiled on perceiving Duroy, as though their eyes had already told secrets, and, taking a chair, sat down quietly in face of him, and making her friend sit down, too, gave the order in a clear voice: При виде Дюруа она улыбнулась так, словно они уже успели взглядом сказать друг другу нечто интимное, понятное им одним. Взяв стул, она преспокойно уселась против него, усадила блондинку и звонким голосом крикнула:
"Waiter, two grenadines!" - Гарсон, два гренадина!
Forestier, rather surprised, said: "You make yourself at home." - Однако ты не из робких, - с удивлением заметил Форестье.
She replied: "It is your friend that captivates me. - Твой приятель вскружил мне голову, - сказала она.
He is really a pretty fellow. - Честное слово, он душка.
I believe that I could make a fool of myself for his sake." Боюсь, как бы мне из-за него не наделать глупостей!
Duroy, intimidated, could find nothing to say. Дюруа от смущения не нашелся, что сказать.
He twisted his curly moustache, smiling in a silly fashion. Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся.
The waiter brought the drinks, which the women drank off at a draught; then they rose, and the brunette, with a friendly nod of the head, and a tap on the arm with her fan, said to Duroy: Гарсон принес воду с сиропом. Женщины выпили ее залпом и поднялись. Брюнетка, приветливо кивнув Дюруа, слегка ударила его веером по плечу.
"Thanks, dear, you are not very talkative." - Спасибо, котик, - сказала она. - Жаль только, что из тебя слова не вытянешь.
And they went off swaying their trains. И, покачивая бедрами, они пошли к выходу.
Forestier laughed. Форестье засмеялся.
"I say, old fellow, you are very successful with the women. - Знаешь, что я тебе скажу, друг мой? Ведь ты и правда имеешь успех у женщин.
You must look after it. Надо этим пользоваться.
It may lead to something." С этим можно далеко пойти.
He was silent for a moment, and then continued in the dreamy tone of men who think aloud: После некоторого молчания он, как бы размышляя вслух, задумчиво проговорил:
"It is through them, too, that one gets on quickest." - Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди.
And as Duroy still smiled without replying, he asked: Дюруа молча улыбался.
"Are you going to stop any longer? I have had enough of it. - Ты остаешься? - спросил Форестье.
I am going home." - А я ухожу, с меня довольно.
The other murmured: "Yes, I shall stay a little longer. It is not late." - Да, я немного побуду. Еще рано, - пробормотал Дюру а.
Forestier rose. Форестье встал.
"Well, good-night, then. - В таком случае прощай.
Till to-morrow. До завтра.
Don't forget. Не забыл?
Seventeen Rue Fontaine, at half-past seven." Улица Фонтен, семнадцать, в половине восьмого.
"That is settled. - Хорошо.
Till to-morrow. До завтра.
Thanks." Благодарю.
They shook hands, and the journalist walked away. Они пожали друг другу руку, и журналист ушел.
As soon as he had disappeared Duroy felt himself free, and again he joyfully felt the two pieces of gold in his pocket; then rising, he began to traverse the crowd, which he followed with his eyes. Как только он скрылся из виду, Дюруа почувствовал себя свободнее. Еще раз с удовлетворением нащупав в кармане золотые монеты, он поднялся и стал пробираться в толпе, шаря по ней глазами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img