LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Forestier, taking his old comrade's arm, spoke to him of his illness, related the consultations, opinions, and advice of the doctors, and the difficulty of following this advice in his position. - Вот оно что! А вид у тебя здоровый. Форестье, взяв старого товарища под руку, заговорил о своей болезни, о диагнозах и советах врачей, о том, как трудно ему, такому занятому, следовать их указаниям.
He was told to spend the winter in the South, but how could he? Ему предписано провести зиму на юге, но разве это возможно?
He was married, and a journalist in a good position. Он женат, он журналист, он занимает прекрасное положение.
"I am political editor of the _Vie Francaise_. - Я заведую отделом политики во "Французской жизни", помещаю в
I write the proceedings in the Senate for the _Salut_, and from time to time literary criticisms for the _Plan?te_. "Спасении" отчеты о заседаниях сената и время от времени даю литературную хронику в "Планету".
That is so. I have made my way." Как видишь, я стал на ноги.
Duroy looked at him with surprise. Дюруа с удивлением смотрел на него.
He was greatly changed, matured. Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком.
He had now the manner, bearing, and dress of a man in a good position and sure of himself, and the stomach of a man who dines well. Походка, манера держаться, костюм, брюшко -все обличало в нем преуспевающего, самоуверенного господина, любящего плотно покушать.
Formerly he had been thin, slight, supple, heedless, brawling, noisy, and always ready for a spree. А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан.
In three years Paris had turned him into someone quite different, stout and serious, and with some white hairs about his temples, though he was not more than twenty-seven. За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет.
Forestier asked: "Where are you going?" - Ты куда направляешься? - спросил Форестье.
Duroy answered: "Nowhere; I am just taking a stroll before turning in." - Никуда, - ответил Дюруа, - просто гуляю перед сном.
"Well, will you come with me to the _Vie Francaise_, where I have some proofs to correct, and then we will take a bock together?" - Что ж, может, проводишь меня в редакцию "Французской жизни"? Мне только просмотреть корректуру, а потом мы где-нибудь выпьем по кружке пива.
"All right." - Идет.
They began to walk on, arm-in-arm, with that easy familiarity existing between school-fellows and men in the same regiment. И с той непринужденностью, которая так легко дается бывшим одноклассникам и однополчанам, они пошли под руку.
"What are you doing in Paris?" asked Forestier. - Что поделываешь? - спросил Форестье.
Duroy shrugged his shoulders. Дюруа пожал плечами:
"Simply starving. - По правде сказать, околеваю с голоду.
As soon as I finished my term of service I came here--to make a fortune, or rather for the sake of living in Paris; and for six months I have been a clerk in the offices of the Northern Railway at fifteen hundred francs a year, nothing more." Когда кончился срок моей службы, я приехал сюда, чтобы... чтобы сделать карьеру, - вернее, мне просто захотелось пожить в Париже. Но вот уж полгода, как я служу в управлении Северной железной дороги и получаю всего-навсего полторы тысячи франков в год.
Forestier murmured: "Hang it, that's not much!" - Не густо, черт возьми, - промычал Форестье.
"I should think not. - Еще бы!
But how can I get out of it? Но скажи на милость, как мне выбиться?
I am alone; I don't know anyone; I can get no one to recommend me. Я одинок, никого не знаю, обратиться не к кому.
It is not goodwill that is lacking, but means." Дело не в нежелании, а в отсутствии возможностей.
His comrade scanned him from head to foot, like a practical man examining a subject, and then said, in a tone of conviction: Приятель, смерив его с ног до головы оценивающим взглядом опытного человека, наставительно заговорил:
"You see, my boy, everything depends upon assurance here. - Видишь ли, дитя мое, здесь все зависит от апломба.
A clever fellow can more easily become a minister than an under-secretary. Человеку мало-мальски сообразительному легче стать министром, чем столоначальником.
One must obtrude one's self on people; not ask things of them. Надо уметь производить впечатление, а вовсе не просить.
But how the deuce is it that you could not get hold of anything better than a clerk's berth on the Northern Railway?" Но неужели же, черт возьми, тебе не подвернулось ничего более подходящего?
Duroy replied: "I looked about everywhere, but could not find anything. - Я обил все пороги, но без толку, - возразил Дюру а.
But I have something in view just now; I have been offered a riding-master's place at Pellerin's. - Впрочем, сейчас у меня есть кое-что на примете: мне предлагают место берейтора в манеже Пелерена.
There I shall get three thousand francs at the lowest." Там я, на худой конец, заработаю три тысячи франков.
Forestier stopped short. "Don't do that; it is stupid, when you ought to be earning ten thousand francs. - Не делай этой глупости, - прервал его Форестье,- а даже если тебе посулят десять тысяч франков.
You would nip your future in the bud. Ты сразу отрежешь себе все пути.
In your office, at any rate, you are hidden; no one knows you; you can emerge from it if you are strong enough to make your way. У себя в канцелярии ты, по крайней мере, не на виду, тебя никто не знает, и, при известной настойчивости, со временем ты выберешься оттуда и сделаешь карьеру.
But once a riding-master, and it is all over. Но берейтор - а это конец.
It is as if you were head-waiter at a place where all Paris goes to dine. Это все равно что поступить метрдотелем в ресторан, где обедает "весь Париж".
When once you have given riding lessons to people in society or to their children, they will never be able to look upon you as an equal." Раз ты давал уроки верховой езды светским людям или их сыновьям, то они уже не могут смотреть на тебя, как на ровню.
He remained silent for a few moments, evidently reflecting, and then asked: Он замолчал и, подумав несколько секунд, спросил:
"Have you a bachelor's degree?" - У тебя есть диплом бакалавра?
"No; I failed to pass twice." - Нет, я дважды срезался.
"That is no matter, as long as you studied for it. - Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение.
If anyone mentions Cicero or Tiberius, you know pretty well what they are talking about?" Когда при тебе говорят о Цицероне или о Тиберии, ты примерно представляешь себе, о ком идет речь?
"Yes; pretty well." - Да, примерно.
"Good; no one knows any more, with the exception of a score of idiots who have taken the trouble. - Ну и довольно, больше о них никто ничего не знает, кроме десятка-другого остолопов, которые, кстати сказать, умнее от этого не станут.
It is not difficult to pass for being well informed; the great thing is not to be caught in some blunder. Сойти за человека сведущего совсем нетрудно, поверь. Все дело в том, чтобы тебя не уличили в явном невежестве.
You can maneuver, avoid the difficulty, turn the obstacle, and floor others by means of a dictionary. Надо лавировать, избегать затруднительных положений, обходить препятствия и при помощи энциклопедического словаря сажать в калошу других.
Men are all as stupid as geese and ignorant as donkeys." Все люди - круглые невежды и глупы как бревна.
He spoke like a self-possessed blade who knows what life is, and smiled as he watched the crowd go by. Форестье рассуждал с беззлобной иронией человека, знающего жизнь, и улыбался, глядя на встречных.
But all at once he began to cough, and stopped again until the fit was over, adding, in a tone of discouragement: Но вдруг закашлялся, остановился и, когда приступ прошел, упавшим голосом проговорил:
"Isn't it aggravating not to be able to get rid of this cough? - Вот привязался проклятый бронхит!
And we are in the middle of summer. А ведь лето в разгаре.
Oh! this winter I shall go and get cured at Mentone. Нет уж, зимой я непременно поеду лечиться в Ментону.
Health before everything." Какого черта, в самом деле, здоровье дороже всего!
They halted on the Boulevard Poissoni?re before a large glass door, on the inner side of which an open newspaper was pasted. Они остановились на бульваре Пуасоньер, возле большой стеклянной двери, на внутренней стороне которой был наклеен развернутый номер газеты.
Three passers-by had stopped and were reading it. Какие-то трое стояли и читали ее.
Above the door, stretched in large letters of flame, outlined by gas jets, the inscription _La Vie Francaise_. Над дверью, точно воззвание, приковывала к себе взгляд ослепительная надпись, выведенная огромными огненными буквами, составленными из газовых рожков: "Французская жизнь".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img