Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Милый друг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги Мопассан - Милый друг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ги Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Большие, захватившие часть тротуара, переполненные кафе выставляли своих посетителей напоказ, заливая их ослепительно ярким светом витрин. In front of them, on little tables, square or round, were glasses holding fluids of every shade, red, yellow, green, brown, and inside the decanters glittered the large transparent cylinders of ice, serving to cool the bright, clear water. Перед посетителями на четырехугольных и круглых столиках стояли бокалы с напитками -красными, желтыми, зелеными, коричневыми, всевозможных оттенков, а в графинах сверкали огромные прозрачные цилиндрические куски льда, охлаждавшие прекрасную чистую воду. Duroy had slackened his pace, a longing to drink parched his throat. Дюруа замедлил шаг, - у него пересохло в горле. A hot thirst, a summer evening's thirst assailed him, and he fancied the delightful sensation of cool drinks flowing across his palate. Жгучая жажда, жажда, какую испытывают лишь в душный летний вечер, томила его, и он вызывал в себе восхитительное ощущение холодного пива, льющегося в гортань. But if he only drank two bocks of beer in the evening, farewell to the slender supper of the morrow, and he was only too well acquainted with the hours of short commons at the end of the month. Но если выпить сегодня хотя бы две кружки, то прощай скудный завтрашний ужин, а он слишком хорошо знал часы голода, неизбежно связанные с концом месяца. He said to himself: "I must hold out till ten o'clock, and then I'll have my bock at the American caf?. "Потерплю до десяти, а там выпью кружку в Американском кафе, - решил он. Confound it, how thirsty I am though." - А, черт, как, однако ж, хочется пить! And he scanned the men seated at the tables drinking, all the people who could quench their thirst as much as they pleased. "Он смотрел на всех этих людей, сидевших за столиками и утолявших жажду, - на всех этих людей, которые могли пить сколько угодно. He went on, passing in front of the caf?s with a sprightly swaggering air, and guessing at a glance from their dress and bearing how much money each customer ought to have about him. Он проходил мимо кафе, окидывая посетителей насмешливым и дерзким взглядом и определяя на глаз - по выражению лица, по одежде, - сколько у каждого из них должно быть с собой денег. Wrath against these men quietly sitting there rose up within him. И в нем поднималась злоба на этих расположившихся со всеми удобствами господ. If their pockets were rummaged, gold, silver, and coppers would be found in them. Поройся у них в карманах, - найдешь и золотые, и серебряные, и медные монеты.
On an average each one must have at least two louis. There were certainly a hundred to a caf?, a hundred times two louis is four thousand francs. В среднем у каждого должно быть не меньше двух луидоров; в любом кафе сто человек, во всяком случае, наберется; два луидора помножить на сто - это четыре тысячи франков!
He murmured "the swine," as he walked gracefully past them. "Сволочь!" - проворчал он, все так же изящно покачивая станом.
If he could have had hold of one of them at a nice dark corner he would have twisted his neck without scruple, as he used to do the country-folk's fowls on field-days. Попадись бывшему унтер-офицеру кто-нибудь из них ночью в темном переулке, - честное слово, он без зазрения совести свернул бы ему шею, как это он во время маневров проделывал с деревенскими курами.
And he recalled his two years in Africa and the way in which he used to pillage the Arabs when stationed at little out-posts in the south. Дюруа невольно пришли на память два года, которые он провел в Африке, в захолустных крепостях на юге Алжира, где ему часто удавалось обирать до нитки арабов.
A bright and cruel smile flitted across his lips at the recollection of an escapade which had cost the lives of three men of the Ouled-Alane tribe, and had furnished him and his comrades with a score of fowls, a couple of sheep, some gold, and food for laughter for six months. Веселая и жестокая улыбка скользнула по его губам при воспоминании об одной проделке: трем арабам из племени улед-алан она стоила жизни, зато он и его товарищи раздобыли двадцать кур, двух баранов, золото, и при всем том целых полгода им было над чем смеяться.
The culprits had never been found, and, what is more, they had hardly been looked for, the Arab being looked upon as somewhat in the light of the natural prey of the soldier. Виновных не нашли, да их и не так уж усердно искали, - ведь араба все еще принято считать чем-то вроде законной добычи солдата.
In Paris it was another thing. В Париже - не то.
One could not plunder prettily, sword by side and revolver in hand, far from civil authority. Здесь уж не пограбишь в свое удовольствие - с саблей на боку и с револьвером в руке, на свободе, вдали от гражданского правосудия.
He felt in his heart all the instincts of a sub-officer let loose in a conquered country. Дюруа почувствовал, как все инстинкты унтер-офицера, развратившегося в покоренной стране, разом заговорили в нем.
He certainly regretted his two years in the desert. Право, это были счастливые годы.
What a pity he had not stopped there. Как жаль, что он не остался в пустыне!
But, then, he had hoped something better in returning home. Но он полагал, что здесь ему будет лучше.
And now--ah! yes, it was very nice now, was it not? А вышло... Вышло черт знает что!
He clicked his tongue as if to verify the parched state of his palate. Точно желая убедиться, как сухо у него во рту, он, слегка прищелкнув, провел языком по небу.
The crowd swept past him slowly, and he kept thinking. "Set of hogs--all these idiots have money in their waistcoat pockets." He pushed against people and softly whistled a lively tune. Толпа скользила вокруг него, истомленная, вялая, а он, задевая встречных плечом и насвистывая веселые песенки, думал все о том же: "Скоты! И ведь у каждого из этих болванов водятся деньги!
Gentlemen whom he thus elbowed turned grumbling, and women murmured: "Мужчины, которых он толкал, огрызались, женщины бросали ему вслед:
"What a brute!" "Нахал!"
He passed the Vaudeville Theater and stopped before the American caf?, asking himself whether he should not take his bock, so greatly did thirst torture him. Он прошел мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива, - до того мучила его жажда.
Before making up his mind, he glanced at the illuminated clock. Но прежде чем на это решиться, он взглянул на уличные часы с освещенным циферблатом.
It was a quarter past nine. Было четверть десятого.
He knew himself that as soon as the glassful of beer was before him he would gulp it down. Он знал себя: как только перед ним поставят кружку с пивом, он мигом осушит ее до дна.
What would he do then up to eleven o'clock? А что он будет делать до одиннадцати?
He passed on. "I will go as far as the Madeleine," he said, "and walk back slowly." "Пройдусь до церкви Мадлен, - сказал он себе, - и не спеша двинусь обратно".
As he reached the corner of the Palace de l'Opera, he passed a stout young fellow, whose face he vaguely recollected having seen somewhere. На углу площади Оперы он столкнулся с толстым молодым человеком, которого он где-то как будто видел.
He began to follow him, turning over his recollections and repeating to himself half-aloud: Он пошел за ним, роясь в своих воспоминаниях и повторяя вполголоса:
"Where the deuce did I know that joker?" - Черт возьми, где же я встречался с этим субъектом?
He searched without being able to recollect, and then all at once, by a strange phenomenon of memory, the same man appeared to him thinner, younger, and clad in a hussar uniform. Тщетно напрягал он мысль, как вдруг память его сотворила чудо, и этот же самый человек предстал перед ним менее толстым, более юным, одетым в гусарский мундир.
He exclaimed aloud: "What, Forestier!" and stepping out he tapped the other on the shoulder. - Да ведь это Форестье! - вскрикнул Дюруа и, догнав его, хлопнул по плечу.
The promenader turned round and looked at him, and then said: Тот обернулся, посмотрел на него и спросил?
"What is it, sir?" - Что вам угодно, сударь?
Duroy broke into a laugh. Дюруа засмеялся:
"Don't you know me?" said he. - Не узнаешь?
"No." - Нет.
"George Duroy, of the 6th Hussars." - Жорж Дюруа, из шестого гусарского.
Forestier held out his hands, exclaiming: Форестье протянул ему обе руки:
"What, old fellow! - А, дружище!
How are you?" Как поживаешь?
"Very well, and you?" - Превосходно, а ты?
"Oh, not very brilliant! - Я, брат, так себе.
Just fancy, I have a chest in brown paper now. I cough six months out of twelve, through a cold I caught at Bougival the year of my return to Paris, four years ago." Вообрази, грудь у меня стала точно из папье-маше, и кашляю я шесть месяцев в году, -все это последствия бронхита, который я схватил четыре года назад в Буживале, как только вернулся во Францию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Милый друг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Милый друг - английский и русский параллельные тексты, автор: Ги Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x