Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Probably not,' I responded. 'They are good children, no doubt, and don't deserve the treatment you receive, for your bad conduct.' - Вероятно, нет, - ответила я. - Они, конечно, хорошие дети, их не за что наказывать, как вас, когда вы себя плохо ведете.
'Don't cant, Nelly,' he said: 'nonsense! - Брось ты поучать, Нел, - сказал он. - Все это вздор!
We ran from the top of the Heights to the park, without stopping-Catherine completely beaten in the race, because she was barefoot. Мы бежали без передышки от перевала до парка, и Кэтрин сбила себе ноги, потому что была босиком.
You'll have to seek for her shoes in the bog to-morrow. Завтра придется тебе поискать на болоте ее башмаки.
We crept through a broken hedge, groped our way up the path, and planted ourselves on a flower-plot under the drawing-room window. The light came from thence; they had not put up the shutters, and the curtains were only half closed. Мы протиснулись через пролом в заборе, прошли ощупью по дорожке и влезли на цветочную грядку под окном гостиной; оттуда падал свет: они не затворили ставней, и гардины были задернуты только наполовину.
Both of us were able to look in by standing on the basement, and clinging to the ledge, and we saw-ah! it was beautiful-a splendid place carpeted with crimson, and crimson-covered chairs and tables, and a pure white ceiling bordered by gold, a shower of glass-drops hanging in silver chains from the centre, and shimmering with little soft tapers. Мы оба могли смотреть в окно, встав на выступ фундамента и облокотившись на подоконник, и мы увидели - ах, это было так красиво! -роскошную комнату, застланную малиновым ковром, и крытые малиновым кресла и малиновые скатерти, чистый белый потолок с золотым ободком, а от середины потолка на серебряных цепях свисали гирлянды стеклянных подвесок, точно сверкающий дождь, и мерцали тоненькие свечки.
Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves. Старых Линтонов, господина и госпожи, там не было; Эдгар со своей сестрой располагали одни всею комнатой!
Shouldn't they have been happy? Ведь это же счастье, правда?
We should have thought ourselves in heaven! Мы почитали бы себя в раю.
And now, guess what your good children were doing? Так вот угадай, что делали твои "хорошие дети"!
Isabella-I believe she is eleven, a year younger than Cathy-lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Изабелла - ей, кажется, одиннадцать лет, на год меньше, чем Кэти, - лежала на полу в дальнем углу комнаты и так вопила, точно ведьмы вгоняли в нее раскаленные иглы.
Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. Эдгар стоял у камина и беззвучно плакал, а на столе, визжа и помахивая лапкой, сидела собачонка, которую они, как мы поняли из их взаимных попреков, чуть не разодрали пополам!
The idiots! Идиоты!
That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. Вот их забава! Ссорятся из-за того, кому подержать теплый комочек шерсти, и оба ударяются в слезы, потому что, сперва подравшись из-за него, ни он, ни она не хотят потом его взять.
We laughed outright at the petted things; we did despise them! И посмеялись же мы над балованным дурачьем! Мы их презирали всей душой!
When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? Когда ты видела, чтобы я требовал того, чего хочется Кэтрин? Или чтоб мы с нею, оставшись вдвоем, развлекались тем, что ревели и выли бы, и рыдали, и катались по полу в двух разных концах огромной комнаты?
I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange-not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house-front with Hindley's blood!' Я и за тысячу жизней не променял бы здешнего своего положения на жизнь Эдгара Линтона в Скворцах - даже если бы мне дали право сбросить Джозефа с гребня крыши и выкрасить парадную дверь кровью Хиндли!
'Hush, hush!' I interrupted. 'Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?' - Тише, тише! - перебила я его. - Однако ты еще не объяснил мне, Хитклиф, почему Кэтрин осталась там?
'I told you we laughed,' he answered. 'The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry, - Я сказал тебе, что мы рассмеялись, - ответил он.- Линтоны нас услышали и, как сговорившись, стремглав бросились оба к дверям; сперва было тихо, потом поднялся крик:
"Oh, mamma, mamma! "Ой, мама, мама!
Oh, papa! Ой, папа!
Oh, mamma, come here. Ой, мама, идите сюда!
Oh, papa, oh!" Ой, папочка, ой!".
They really did howl out something in that way. Нет, правда, они кричали что-то в этом роде.
We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee. Тогда мы учинили страшный шум, чтобы еще больше напугать их, а потом спрыгнули с подоконника, потому что кто-то загремел засовами, и мы поняли, что пора удирать.
I had Cathy by the hand, and was urging her on, when all at once she fell down. Я держал Кэти за руку и торопил ее, как вдруг она упала.
"Run, Heathcliff, run!" she whispered. "They have let the bull-dog loose, and he holds me!" "Беги, Хитклиф, беги! - шептала она. - Они спустили бульдога, и он меня держит!"
The devil had seized her ankle, Nelly: I heard his abominable snorting. Чертов пес схватил ее за лодыжку, Нелли: я слышал его омерзительное сопение.
She did not yell out-no! she would have scorned to do it, if she had been spitted on the horns of a mad cow. Она не взвизгнула, нет, она не стала бы визжать, даже если бы ее подняла на рога бешеная корова.
I did, though: I vociferated curses enough to annihilate any fiend in Christendom; and I got a stone and thrust it between his jaws, and tried with all my might to cram it down his throat. Но я завопил. Я провозгласил столько проклятий, что ими можно бы уничтожить любого черта в христианском мире; и я взял камень, засунул его псу между челюстями и старался изо всей силы пропихнуть в глотку.
A beast of a servant came up with a lantern, at last, shouting-"Keep fast, Skulker, keep fast!" Скотина лакей пришел наконец с фонарем и закричал: "Держи крепко, Ползун, держи крепко!".
He changed his note, however, when he saw Skulker's game. Однако он осекся, когда увидел, какую дичь поймал Ползун.
The dog was throttled off; his huge, purple tongue hanging half a foot out of his mouth, and his pendent lips streaming with bloody slaver. Собаку оттащили, сдавив ей горло, большой багровый язык на полфута свесился у нее из пасти и с обмякших губ струилась кровавая пена.
The man took Cathy up; she was sick: not from fear, I'm certain, but from pain. Лакей поднял Кэти. Она потеряла сознание: не от страха, я уверен, а от боли.
He carried her in; I followed, grumbling execrations and vengeance. Он понес ее в дом; я пошел следом, ругаясь и грозя отомстить.
"What prey, Robert?" hallooed Linton from the entrance. "С какой добычей, Роберт?" - крикнул Линтон с порога.
"Skulker has caught a little girl, sir," he replied; "and there's a lad here," he added, making a clutch at me, "who looks an out-and-outer! "Ползун поймал маленькую девочку, сэр, -ответил слуга. - И тут еще мальчишка, - добавил он, вцепившись в меня, - с виду из отпетых отпетый.
Very like the robbers were for putting them through the window to open the doors to the gang after all were asleep, that they might murder us at their ease. Верно, грабители хотели подсадить их, чтоб они влезли в окошко, а ночью, когда все улягутся, отперли бы двери шайке, и тут бы нас без помехи прирезали...
Hold your tongue, you foul-mouthed thief, you! you shall go to the gallows for this. Заткни свою глотку, подлый воришка! Ты за это дело отправишься на виселицу.
Mr. Linton, sir, don't lay by your gun." Мистер Линтон, сэр, не выпускайте из рук ружье".
"No, no, Robert," said the old fool. "The rascals knew that yesterday was my rent-day: they thought to have me cleverly. "Да, да, Роберт, - сказал старый дурак, - негодяи узнали, что вчера я получил плату с арендаторов; они думали захватить меня врасплох.
Come in; I'll furnish them a reception. Пусть приходят: я им подготовил неплохую встречу.
There, John, fasten the chain. Эй, Джон, заложи дверь на цепочку.
Give Skulker some water, Jenny. Дженни, дайте Ползуну воды.
To beard a magistrate in his stronghold, and on the Sabbath, too! Напасть на судью в его собственном доме, да еще в воскресенье!
Where will their insolence stop? До чего же дойдет их наглость?
Oh, my dear Mary, look here! Ох, взгляни, дорогая Мэри!
Don't be afraid, it is but a boy-yet the villain scowls so plainly in his face; would it not be a kindness to the country to hang him at once, before he shows his nature in acts as well as features?" Не бойся, это только мальчик, но по его наглой улыбке сразу видно мерзавца. Разве не будет благодеянием для страны повесить его поскорее, прежде чем он успеет проявить свою натуру не только выражением лица, но и делами?"
He pulled me under the chandelier, and Mrs. Linton placed her spectacles on her nose and raised her hands in horror. Он потащил меня под люстру, и миссис Линтон насадила очки на нос и в ужасе воздела руки.
The cowardly children crept nearer also, Isabella lisping-"Frightful thing! Трусишки дети тоже подобрались поближе, а Изабелла зашепелявила: "Какой страшный!
Put him in the cellar, papa. Посади его в погреб, папа.
He's exactly like the son of the fortune-teller that stole my tame pheasant. Он точь-в-точь похож на сына того гадальщика, который украл моего ручного фазана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x