Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Isn't he, Edgar?" Правда, Эдгар?".
'While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Пока они меня разглядывали, Кэти пришла в себя; она услышала последние слова и рассмеялась.
Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. Эдгар Линтон, внимательно присмотревшись, наконец очухался настолько, что узнал ее.
They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. Они видели нас в церкви, - мы редко встречались с ними где-нибудь еще, сама знаешь.
"That's Miss Earnshaw?" he whispered to his mother, "and look how Skulker has bitten her-how her foot bleeds!.....Miss Earnshaw? "Да ведь это мисс Эрншо! - шепнул он матери, - и ты только посмотри, как искусал ее Ползун, -кровь так и хлещет из ноги!" - Мисс Эрншо?
Nonsense!" cried the dame; "Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! Какой вздор! - вскричала она. - Будет мисс Эрншо рыскать по округе с цыганом!
And yet, my dear, the child is in mourning-surely itis-and she may be lamed for life!.....What culpablecarelessness in her brother!" exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. "I've understood from Shielders"' (that was the curate, sir) '"that he lets her grow up in absolute heathenism. Впрочем, мой милый, девочка и в самом деле в трауре - ну да, конечно, - и она может остаться на всю жизнь калекой! - Какое преступное небрежение со стороны ее брата! - провозгласил мистер Линтон, переводя взгляд с меня на Кэтрин. - Я слышал от Шильдеров (Шильдер был у нас священником, сэр), что брат дает ей расти истинной язычницей.
But who is this? А это кто?
Where did she pick up this companion? Где она подобрала такого спутника?
Oho! Эге!
I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool-a littleLascar, or an American or Spanish castaway......Awicked boy, at all events," remarked the old lady, "and quite unfit for a decent house! Да это, верно, то замечательное приобретение, с которым мой покойный сосед вернулся из Ливерпуля, - сын индусского матроса или вышвырнутый за борт маленький американец или испанец... -Во всяком случае, скверный мальчишка, - заметила старая дама, - которого нельзя держать в приличном доме!
Did you notice his language, Linton? Ты обратил внимание, какие он употребляет слова, Линтон?
I'm shocked that my children should have heard it." Я в ужасе, что моим детям пришлось это слышать.
'I recommenced cursing-don't be angry, Nelly-and so Robert was ordered to take me off. Я снова начал ругаться - не сердись, Нелли, - так что Роберту было приказано увести меня подальше.
I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. Я отказывался уйти без Кэти; он поволок меня в сад, сунул мне в руку фонарь, сказал, что мистеру Эрншо будет доложено о моем поведении, и, велев мне сейчас же убираться, снова запер дверь.
The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out. Гардины были неплотно сдвинуты в одном углу, и я залез на прежнее наше место и стал подглядывать. Если бы Кэтрин захотела вернуться, я раздробил бы их большое зеркальное стекло на миллион осколков, попробуй они ее не выпустить!
She sat on the sofa quietly. Она спокойно сидела на диване.
Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Снимая с нее серый салоп коровницы, который мы прихватили для нашей прогулки, миссис Линтон качала головой и, как мне казалось, отчитывала ее: она-де молодая леди, и они в своем обращении делают различие между мной и ею.
Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. Потом служанка принесла таз с горячей водой и вымыла ей ноги; и мистер Линтон приготовил ей бокал глинтвейна, Изабелла высыпала ей на колени вазочку печенья, а Эдгар стоял в стороне и пялил глаза.
Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons-a dim reflection from her own enchanting face. А потом они просушили и расчесали ей красивые волосы и дали ей огромные комнатные туфли и подкатили ее в кресле к огню; и я оставил ее такой веселой, что лучше и не надо. Она делила угощение между той собачонкой и Ползуном, которому щекотала нос, когда он ел; и зажигала искры жизни в пустых голубых глазах Линтонов -тусклые отсветы ее собственного чудесного лица.
I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them-to everybody on earth, is she not, Nelly?' Я видел, они все были полны глупого восхищения. Кэти так неизмеримо выше их, выше всех на земле, - правда, Нел?
'There will more come of this business than you reckon on,' I answered, covering him up and extinguishing the light. 'You are incurable, Heathcliff; and Mr. Hindley will have to proceed to extremities, see if he won't.' - Это дело не кончится так просто, как ты думаешь, - ответила я и, укрыв его, погасила свет.- Ты неисправим, Хитклиф, и мистер Хиндли будет вынужден пойти на крайние меры, вот увидишь.
My words came truer than I desired. The luckless adventure made Earnshaw furious. Мои слова оправдались в большей степени, чем я того желала; это злосчастное приключение привело Эрншо в ярость.
And then Mr. Linton, to mend matters, paid us a visit himself on the morrow, and read the young master such a lecture on the road he guided his family, that he was stirred to look about him, in earnest. А потом мистер Линтон, чтобы загладить свою неучтивость, самолично пожаловал к нам назавтра и прочитал молодому господину длинную нотацию о том, что он ведет свою семью по дурному пути, - и это побудило Хиндли серьезней взяться за мальчика.
Heathcliff received no flogging, but he was told that the first word he spoke to Miss Catherine should ensure a dismissal; and Mrs. Earnshaw undertook to keep her sister-in-law in due restraint when she returned home; employing art, not force: with force she would have found it impossible. Хитклифа не выпороли, но ему было объявлено, что, если он позволит себе хоть раз заговорить с мисс Кэтрин, его прогонят со двора; а миссис Эрншо взяла на себя задачу держать золовку в должном от него отдалении, когда девочка вернется домой; для этого миссис пустила в ход не силу - хитрость: силой она, конечно, ничего не добилась бы.
CHAPTER VII 7
CATHY stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas. Кэти оставалась в Скворцах пять недель - до самого рождества.
By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved. К этому времени рана на ее ноге совсем зажила, а манеры заметно улучшились.
The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there 'lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in. Миссис Эрншо, пока она там гостила, часто навещала больную и приступила к своему плану ее перевоспитания, стараясь возбудить в девочке чувство самоуважения посредством изящной одежды и лести; и Кэти с готовностью принимала и лесть и наряды; так что вместо простоволосой маленькой дикарки, которая вприпрыжку вбежала бы в дом и задушила бы нас поцелуями, у крыльца сошла с красивого черного пони очень важная на вид особа, в каштановых локонах, выпущенных из-под бобровой шапочки с пером, и в длинной суконной амазонке, которую ей пришлось, поднимаясь на крыльцо, придерживать обеими руками.
Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly, Хиндли помог ей спешиться, восторженно восклицая:
' Why, Cathy, you are quite a beauty! - Ай да Кэти, ты у нас прямо красавица!
I should scarcely have known you: you look like a lady now. Я тебя с трудом узнал бы: ты теперь смотришь настоящей леди.
Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?' Изабелле Линтон не сравниться с нею, - правда, Фрэнсиз?
'Isabella has not her natural advantages,' replied his wife: 'but she must mind and not grow wild again here. - У Изабеллы нет таких природных данных, -отвечала его жена, - однако Кэти должна следить за собою, чтобы снова здесь не одичать.
Ellen, help Miss Catherine off with her things-Stay, dear, you will disarrange your curls-let me untie your hat.' Эллен, помогите мисс Кэтрин раздеться... Постой, дорогая, ты растреплешь прическу - дай я развяжу тебе ленты на шляпке.
I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments. Я сняла с нее амазонку, и тут мы увидели во всем блеске пышное, все в сборках, шелковое платьице, белые панталончики и лакированные башмачки. И хотя ее глаза радостно сверкали, когда собаки запрыгали вокруг, приветствуя хозяйку, она едва посмела к ним притронуться, боясь, что их лапы оставят следы на ее великолепном наряде.
She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff. Она осторожно поцеловала меня: я месила тесто для рождественского пирога и была вся в муке, так что нельзя было со мной обняться; потом она огляделась, ища глазами Хитклифа.
Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends. Мистер и миссис Эрншо зорко наблюдали за их встречей, стараясь тут же выяснить, есть ли надежда, что удастся разлучить двух верных друзей.
Heathcliff was hard to discover, at first. Хитклифа сначала никак не могли отыскать.
If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since. Если и раньше, покуда Кэтрин жила дома, он был неряшливым и неухоженным, то за последнее время вид у него стал в десять раз хуже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x