Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway; 'I wonder they don't make his head ache. - Они и так достаточно длинные, - сказал мистер Линтон, заглядывая с порога. - Удивительно, как у него не болит от них голова.
It's like a colt's mane over his eyes!' Они, точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза!
He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliffs violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. Он отпустил свое замечание без намерения оскорбить; но Хитклиф с его необузданным нравом не склонен был сносить даже и намека на наглость со стороны того, в ком он, как видно, уже и тогда ненавидел соперника.
He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. Он хватил миску с горячей яблочной подливой (первое, что подвернулось под руку) и выплеснул ее всю в лицо и на грудь нашему гостю; тот не преминул поднять писк, на писк прискакали Изабелла и Кэтрин.
Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. Мистер Эрншо немедленно схватил виновника и отвел его в чулан, где, несомненно, применил не слишком деликатное средство, чтоб угасить эту бурную вспышку чувств: он был красен, когда вернулся, и тяжело дышал.
I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling. Я взяла салфетку и со злостью стала вытирать Эдгару нос и губы, приговаривая, что ему досталось по заслугам - нечего было вмешиваться.
His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. Его сестрица захныкала, просясь домой, а Кэти стояла смущенная и краснела за всех по очереди.
'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton. 'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged! - Вы не должны были его задевать! - упрекала она мистера Линтона. - Он был в дурном настроении, и вы теперь испортили себе весь день... А Хитклифа высекут. Я не переношу, когда его секут.
I can't eat my dinner. Еда не пойдет мне в горло.
Why did you speak to him, Edgar?' Зачем вы сказали ему это, Эдгар?
'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief. 'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.' - Я ничего не говорил, - всхлипывал юноша, вырвавшись из моих рук и сам отирая остатки подливы батистовым носовым платком. - Я обещал маме, что не скажу ему ни слова, и не сказал.
'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously; 'you're not killed. - Ладно, довольно плакать, - ответила с презрением Кэтрин, - вас не убили.
Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet! Еще хуже напортите: возвращается мой брат, -успокойтесь!
Hush, Isabella! Тише! Изабелла!
Has anybody hurt you?' Вас-то как будто никто не трогал?
'There, there, children-to your seats!' cried Hindley, bustling in. 'That brute of a lad has warmed me nicely. - Ничего, ничего, дети, садитесь по местам! -крикнул Хиндли, вбегая в дом. - Подлый мальчишка! Я упарился с ним.
Next time, Master Edgar, take the law into your own fists-it will give you an appetite!' В следующий раз, мистер Эдгар, вершите правосудие собственными руками, - это прибавит вам аппетита!
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. Запах вкусной еды быстро привел гостей и хозяев в более приятное расположение духа.
They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. Все проголодались с дороги, и утешиться было нетрудно, раз никому не было причинено настоящего вреда.
Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. Мистер Эрншо нарезал жаркое и накладывал всем полные тарелки, а его жена старалась развеселить гостей своей живой болтовней.
I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. Я прислуживала, стоя за ее стулом, и мне было больно, что Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом принялась за крылышко гуся, лежавшее на ее тарелке.
'An unfeeling child,' I thought to myself; 'how lightly she dismisses her old playmate's troubles. "Бесчувственная девчонка! - говорила я себе, - как легко прощает она обиду, нанесенную ее недавнему товарищу.
I could not have imagined her to be so selfish.' Не думала я, что она такая эгоистка".
She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. Она поднесла кусок ко рту, потом положила его обратно на тарелку. Щеки ее вспыхнули, и по ним покатились слезы.
She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. Она уронила вилку на пол и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть свое волнение.
I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals. Больше я не называла ее бесчувственной, потому что видела, что весь день она была, как в аду, и все старалась найти предлог, чтобы побыть одной или сбегать к Хитклифу, которого Хиндли запер, как я убедилась, когда попробовала отнести ему потихоньку кое-какую еду.
In the evening we had a dance. Вечером у нас были танцы.
Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner: her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency. Кэти попросила, чтобы Хитклифа выпустили, потому что у Изабеллы Линтон не оказалось партнера; ее заступничество ни к чему не привело, и за кавалера приспособили меня.
We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong: a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers. Разгоряченные движением, мы позабыли о грусти, и веселье еще возросло, когда явился гиммертонский оркестр в пятнадцать инструментов - труба, тромбон, кларнеты, фаготы, французские рожки и виолончель, - да еще певцы.
They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them. Музыканты каждое рождество обходят все приличные дома в округе и собирают дань с прихожан; и мы пригласили их поиграть, видя в этом самое лучшее угощение для гостей.
After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees. После обычных гимнов мы потребовали веселых мелодий и песен.
Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. Миссис Эрншо любила музыку, и те старались вовсю.
Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. Кэтрин тоже любила музыку; но она сказала, что музыку лучше всего слушать с лестницы, с верхней площадки, и убежала в темноту, - а я за ней.
They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people. Нижнюю дверь заперли, не заметив нашего отсутствия, - так много набилось народу.
She made no stay at the stairs'-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him. Кэти не задержалась на верхней площадке, а поднялась выше, на чердак, куда упрятали Хитклифа, и стала звать его.
He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. Он сперва упрямо не желал откликнуться; она не отступилась и в конце концов заставила его начать с ней разговор через стенку.
I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. Я ушла, предоставив бедным ребятам беседовать без помехи, пока, по моим расчетам, не подошло время кончать пение и дать музыкантам передохнуть и закусить; тогда я снова поднялась наверх предостеречь Кэтрин.
Instead of finding her outside, I heard her voice within. Но у дверей никого не оказалось; я услышала ее голос за стеной.
The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. Маленькая обезьянка вылезла на крышу в окно одного чердака и влезла в окно другого, и мне с большим трудом удалось выманить ее обратно.
When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour's, to be removed from the sound of our 'devil's psalmody,' as it pleased him to call it. Когда она наконец вернулась, с нею явился и Хитклиф, и она настаивала, чтобы я отвела его на кухню, благо Джозеф ушел к соседям, чтобы не слышать "псалмопений сатане", как ему угодно было назвать музыку.
I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday's dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. Я сказала, что никак не намерена поощрять их проказы; но так как узник пропостился со вчерашнего обеда, я уж закрыла глаза на то, что он разок обманет мистера Хиндли.
He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. Он сошел вниз; я поставила ему стул у огня и предложила гору вкусных вещей; но его поташнивало, много есть он не мог, а мои попытки занять его разговором были отвергнуты.
He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. Он уперся обоими локтями в колени, а подбородком в кулаки и погрузился в немое раздумье.
On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely-'I'm trying to settle how I shall pay Hindley back. Когда я спросила, о чем он замечтался, он важно ответил: - Придумываю, как я отплачу Хиндли.
I don't care how long I wait, if I can only do it at last. Сколько бы ни пришлось ждать, мне все равно, лишь бы в конце концов отплатить!
I hope he will not die before I do!' Надеюсь, он не умрет раньше, чем я ему отплачу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x