Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| 'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway; 'I wonder they don't make his head ache. | - Они и так достаточно длинные, - сказал мистер Линтон, заглядывая с порога. - Удивительно, как у него не болит от них голова. | 
| It's like a colt's mane over his eyes!' | Они, точно грива у жеребчика, нависают ему на глаза! | 
| He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliffs violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. | Он отпустил свое замечание без намерения оскорбить; но Хитклиф с его необузданным нравом не склонен был сносить даже и намека на наглость со стороны того, в ком он, как видно, уже и тогда ненавидел соперника. | 
| He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. | Он хватил миску с горячей яблочной подливой (первое, что подвернулось под руку) и выплеснул ее всю в лицо и на грудь нашему гостю; тот не преминул поднять писк, на писк прискакали Изабелла и Кэтрин. | 
| Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. | Мистер Эрншо немедленно схватил виновника и отвел его в чулан, где, несомненно, применил не слишком деликатное средство, чтоб угасить эту бурную вспышку чувств: он был красен, когда вернулся, и тяжело дышал. | 
| I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling. | Я взяла салфетку и со злостью стала вытирать Эдгару нос и губы, приговаривая, что ему досталось по заслугам - нечего было вмешиваться. | 
| His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all. | Его сестрица захныкала, просясь домой, а Кэти стояла смущенная и краснела за всех по очереди. | 
| 'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton. 'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged! | - Вы не должны были его задевать! - упрекала она мистера Линтона. - Он был в дурном настроении, и вы теперь испортили себе весь день... А Хитклифа высекут. Я не переношу, когда его секут. | 
| I can't eat my dinner. | Еда не пойдет мне в горло. | 
| Why did you speak to him, Edgar?' | Зачем вы сказали ему это, Эдгар? | 
| 'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket-handkerchief. 'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.' | - Я ничего не говорил, - всхлипывал юноша, вырвавшись из моих рук и сам отирая остатки подливы батистовым носовым платком. - Я обещал маме, что не скажу ему ни слова, и не сказал. | 
| 'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously; 'you're not killed. | - Ладно, довольно плакать, - ответила с презрением Кэтрин, - вас не убили. | 
| Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet! | Еще хуже напортите: возвращается мой брат, -успокойтесь! | 
| Hush, Isabella! | Тише! Изабелла! | 
| Has anybody hurt you?' | Вас-то как будто никто не трогал? | 
| 'There, there, children-to your seats!' cried Hindley, bustling in. 'That brute of a lad has warmed me nicely. | - Ничего, ничего, дети, садитесь по местам! -крикнул Хиндли, вбегая в дом. - Подлый мальчишка! Я упарился с ним. | 
| Next time, Master Edgar, take the law into your own fists-it will give you an appetite!' | В следующий раз, мистер Эдгар, вершите правосудие собственными руками, - это прибавит вам аппетита! | 
| The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. | Запах вкусной еды быстро привел гостей и хозяев в более приятное расположение духа. | 
| They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. | Все проголодались с дороги, и утешиться было нетрудно, раз никому не было причинено настоящего вреда. | 
| Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. | Мистер Эрншо нарезал жаркое и накладывал всем полные тарелки, а его жена старалась развеселить гостей своей живой болтовней. | 
| I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. | Я прислуживала, стоя за ее стулом, и мне было больно, что Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом принялась за крылышко гуся, лежавшее на ее тарелке. | 
| 'An unfeeling child,' I thought to myself; 'how lightly she dismisses her old playmate's troubles. | "Бесчувственная девчонка! - говорила я себе, - как легко прощает она обиду, нанесенную ее недавнему товарищу. | 
| I could not have imagined her to be so selfish.' | Не думала я, что она такая эгоистка". | 
| She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. | Она поднесла кусок ко рту, потом положила его обратно на тарелку. Щеки ее вспыхнули, и по ним покатились слезы. | 
| She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. | Она уронила вилку на пол и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть свое волнение. | 
| I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals. | Больше я не называла ее бесчувственной, потому что видела, что весь день она была, как в аду, и все старалась найти предлог, чтобы побыть одной или сбегать к Хитклифу, которого Хиндли запер, как я убедилась, когда попробовала отнести ему потихоньку кое-какую еду. | 
| In the evening we had a dance. | Вечером у нас были танцы. | 
| Cathy begged that he might be liberated then, as Isabella Linton had no partner: her entreaties were vain, and I was appointed to supply the deficiency. | Кэти попросила, чтобы Хитклифа выпустили, потому что у Изабеллы Линтон не оказалось партнера; ее заступничество ни к чему не привело, и за кавалера приспособили меня. | 
| We got rid of all gloom in the excitement of the exercise, and our pleasure was increased by the arrival of the Gimmerton band, mustering fifteen strong: a trumpet, a trombone, clarionets, bassoons, French horns, and a bass viol, besides singers. | Разгоряченные движением, мы позабыли о грусти, и веселье еще возросло, когда явился гиммертонский оркестр в пятнадцать инструментов - труба, тромбон, кларнеты, фаготы, французские рожки и виолончель, - да еще певцы. | 
| They go the rounds of all the respectable houses, and receive contributions every Christmas, and we esteemed it a first-rate treat to hear them. | Музыканты каждое рождество обходят все приличные дома в округе и собирают дань с прихожан; и мы пригласили их поиграть, видя в этом самое лучшее угощение для гостей. | 
| After the usual carols had been sung, we set them to songs and glees. | После обычных гимнов мы потребовали веселых мелодий и песен. | 
| Mrs. Earnshaw loved the music, and so they gave us plenty. | Миссис Эрншо любила музыку, и те старались вовсю. | 
| Catherine loved it too: but she said it sounded sweetest at the top of the steps, and she went up in the dark: I followed. | Кэтрин тоже любила музыку; но она сказала, что музыку лучше всего слушать с лестницы, с верхней площадки, и убежала в темноту, - а я за ней. | 
| They shut the house door below, never noting our absence, it was so full of people. | Нижнюю дверь заперли, не заметив нашего отсутствия, - так много набилось народу. | 
| She made no stay at the stairs'-head, but mounted farther, to the garret where Heathcliff was confined, and called him. | Кэти не задержалась на верхней площадке, а поднялась выше, на чердак, куда упрятали Хитклифа, и стала звать его. | 
| He stubbornly declined answering for a while: she persevered, and finally persuaded him to hold communion with her through the boards. | Он сперва упрямо не желал откликнуться; она не отступилась и в конце концов заставила его начать с ней разговор через стенку. | 
| I let the poor things converse unmolested, till I supposed the songs were going to cease, and the singers to get some refreshment: then I clambered up the ladder to warn her. | Я ушла, предоставив бедным ребятам беседовать без помехи, пока, по моим расчетам, не подошло время кончать пение и дать музыкантам передохнуть и закусить; тогда я снова поднялась наверх предостеречь Кэтрин. | 
| Instead of finding her outside, I heard her voice within. | Но у дверей никого не оказалось; я услышала ее голос за стеной. | 
| The little monkey had crept by the skylight of one garret, along the roof, into the skylight of the other, and it was with the utmost difficulty I could coax her out again. | Маленькая обезьянка вылезла на крышу в окно одного чердака и влезла в окно другого, и мне с большим трудом удалось выманить ее обратно. | 
| When she did come, Heathcliff came with her, and she insisted that I should take him into the kitchen, as my fellow-servant had gone to a neighbour's, to be removed from the sound of our 'devil's psalmody,' as it pleased him to call it. | Когда она наконец вернулась, с нею явился и Хитклиф, и она настаивала, чтобы я отвела его на кухню, благо Джозеф ушел к соседям, чтобы не слышать "псалмопений сатане", как ему угодно было назвать музыку. | 
| I told them I intended by no means to encourage their tricks: but as the prisoner had never broken his fast since yesterday's dinner, I would wink at his cheating Mr. Hindley that once. | Я сказала, что никак не намерена поощрять их проказы; но так как узник пропостился со вчерашнего обеда, я уж закрыла глаза на то, что он разок обманет мистера Хиндли. | 
| He went down: I set him a stool by the fire, and offered him a quantity of good things: but he was sick and could eat little, and my attempts to entertain him were thrown away. | Он сошел вниз; я поставила ему стул у огня и предложила гору вкусных вещей; но его поташнивало, много есть он не мог, а мои попытки занять его разговором были отвергнуты. | 
| He leant his two elbows on his knees, and his chin on his hands and remained rapt in dumb meditation. | Он уперся обоими локтями в колени, а подбородком в кулаки и погрузился в немое раздумье. | 
| On my inquiring the subject of his thoughts, he answered gravely-'I'm trying to settle how I shall pay Hindley back. | Когда я спросила, о чем он замечтался, он важно ответил: - Придумываю, как я отплачу Хиндли. | 
| I don't care how long I wait, if I can only do it at last. | Сколько бы ни пришлось ждать, мне все равно, лишь бы в конце концов отплатить! | 
| I hope he will not die before I do!' | Надеюсь, он не умрет раньше, чем я ему отплачу! | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							