Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. - Сдается мне, что так; но вид у нее бодрый, -ответила девочка, - и, послушать ее, так она еще думает дожить до той поры, когда увидит его взрослым.
She's out of her head for joy, it's such a beauty! Она потеряла голову от радости, такой он красавчик.
If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. Я на ее месте нипочем не умерла бы, уж это верно; глядела бы на него и от этого одного поправилась бы - назло Кеннету.
I was fairly mad at him. Я просто помешалась на нем.
Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he-"Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. Тетушка Арчер принесла ангелочка в дом , к хозяину, и лицо у хозяина так и засияло, а старый ворон сунулся вперед и говорит: "Эрншо, ваше счастье, что жена успела подарить вам сына.
When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Когда она приехала, я сразу понял, что нам ее не удержать; и теперь я должен сказать вам, зима, вероятно, ее доконает.
Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. Вы только не принимайте это слишком близко к сердцу и не убивайтесь - тут ничем не поможешь.
And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"' И скажу вам: надо было выбрать себе девушку покрепче, не такую тростинку!".
'And what did the master answer?' I inquired. - А что ответил хозяин? - спросила я.
'I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. - Выругался, верно; я на него и не глядела - все глаз не сводила с младенца. - И девочка опять принялась восторженно его описывать.
I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. Я, так же загоревшись, как она, поспешила домой, чтобы в свой черед полюбоваться новорожденным, хотя мне очень было жалко Хиндли.
He had room in his heart only for two idols-his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss. У него хватало места в сердце только для двух идолов - для своей жены и самого себя: он носился с обоими и боготворил одного из них, и я не могла себе представить, как он переживет потерю.
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?' Когда мы пришли на Грозовой Перевал, Хиндли стоял у парадного; и, проходя мимо него, я спросила: "Ну, как малютка?".
'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile. - Еще немного - и побежит, Нелли! - усмехнулся он с напускной веселостью.
'And the mistress?' I ventured to inquire; 'the doctor says she's-' - А госпожа? - отважилась я спросить. - Правда, что доктор сказал, будто...
'Damn the doctor!' he interrupted, reddening. 'Frances is quite right: she'll be perfectly well by this time next week. - К черту доктора! - перебил он и покраснел. -Фрэнсиз чувствует себя отлично: через неделю она будет совсем здорова.
Are you going up-stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. Ты наверх? Скажи ей, что я к ней сейчас приду, если она обещает не разговаривать.
I left her because she would not hold her tongue; and she must-tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.' Я ушел от нее, потому что она болтала без умолку; а ей нужно... Скажи, мистер Кеннет предписал ей покой.
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, Я передала его слова миссис Эрншо; она была в каком-то шаловливом настроении и весело мне ответила:
'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. - Право же, я ни слова почти не говорила, Эллен, а он почему-то два раза вышел в слезах.
Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!' Ну, хорошо, передай, что я обещаю не разговаривать. Это, впрочем, не значит, что мне уже и пошутить нельзя!
Poor soul! Бедняжка!
Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. Даже в последнюю неделю перед смертью ей ни разу не изменил ее веселый нрав, и муж упрямо -нет, яростно - продолжал утверждать, будто ее здоровье с каждым днем крепнет.
When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, Когда Кеннет предупредил, что на этой стадии болезни наука бессильна и что он не желает больше пользовать больную, вовлекая людей в напрасные расходы, Хиндли ответил:
'I know you need not-she's well-she does not want any more attendance from you! -Я вижу и сам, что напрасные - она здорова... ей больше не нужны ваши визиты!
She never was in a consumption. Никакой чахотки у нее не было и нет.
It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.' Была просто лихорадка, и все прошло: пульс у нее теперь не чаще, чем у меня, и щеки нисколько не жарче.
He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her-a very slight one-he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead. Он то же говорил и жене, и она как будто верила ему; но однажды ночью, когда она склонилась к нему на плечо и заговорила о том, что завтра, вероятно, она уже сможет встать, на нее напал кашель - совсем легкий приступ... Хиндли взял ее на руки; она обеими руками обняла его за шею, лицо у нее изменилось, и она умерла.
As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. Как предугадала та девочка, маленького Гэртона передали безраздельно в мои руки.
Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. Мистер Эрншо, видя, что мальчик здоров и никогда не плачет, был вполне доволен -поскольку дело касалось младенца.
For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. Но в горе своем он был безутешен: скорбь его была не из таких, что изливаются в жалобах.
He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. Он не плакал и не молился - он ругался и кощунствовал: клял бога и людей и предавался необузданным забавам, чтоб рассеяться.
The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. Слуги не могли долго сносить его тиранство и бесчинства: Джозеф да я - только мы двое не ушли.
I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. У меня недостало сердца бросить своего питомца; и потом, знаете, я ведь была хозяину молочной сестрой и легче извиняла его поведение, чем посторонний человек.
Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. А Джозеф остался, потому что ему нравилось куражиться над арендаторами и работниками; и еще потому, что в этом он видит свое призвание: быть там, где творится много зла, - чтобы было чем попрекать.
The master's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. Дурная жизнь и дурное общество господина служили печальным примером для Кэтрин и Хитклифа.
His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. Хиндли так обращался с мальчиком, что тут и святой превратился бы в черта.
And, truly, it appeared as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. И в самом деле, Хитклиф был в ту пору точно одержимый.
He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. Он с наслаждением следил, как Хиндли безнадежно опускается; как с каждым днем крепнет за ним слава до дикости угрюмого, лютого человека.
I could not half tell what an infernal house we had. Не могу вам передать, какой ад творился в нашем доме.
The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception. Священник перестал навещать нас, и под конец ни один из приличных людей и близко не подходил к нашему порогу - если не считать Эдгара Линтона, который захаживал к мисс Кэти.
At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature! В пятнадцать лет она была королевой здешних мест; ей не было равной. И какой же она стала высокомерной упрямицей!
I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. Признаюсь, я разлюбила ее, когда она вышла из детского возраста; и я часто сердила барышню, принуждая ее поубавить свою заносчивость; у нее, однако ж, никогда не возникало ко мне неприязни.
She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. Она отличалась удивительным постоянством в старых привязанностях: даже Хитклиф неизменно сохранял свою власть над ее чувствами, и молодой Линтон при всех его преимуществах не смог произвести такое же глубокое впечатление.
He was my late master: that is his portrait over the fireplace. Он и был моим покойным господином: здесь над камином его портрет.
It used to hang on one side, and his wife's on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Так они и висели раньше: с одной стороны этот, с другой - портрет его жены; но тот потом убрали, а то бы вы могли составить себе представление, какова она была.
Can you make that out? Вам видно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x