Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. | - Сдается мне, что так; но вид у нее бодрый, -ответила девочка, - и, послушать ее, так она еще думает дожить до той поры, когда увидит его взрослым. |
She's out of her head for joy, it's such a beauty! | Она потеряла голову от радости, такой он красавчик. |
If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. | Я на ее месте нипочем не умерла бы, уж это верно; глядела бы на него и от этого одного поправилась бы - назло Кеннету. |
I was fairly mad at him. | Я просто помешалась на нем. |
Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he-"Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. | Тетушка Арчер принесла ангелочка в дом , к хозяину, и лицо у хозяина так и засияло, а старый ворон сунулся вперед и говорит: "Эрншо, ваше счастье, что жена успела подарить вам сына. |
When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. | Когда она приехала, я сразу понял, что нам ее не удержать; и теперь я должен сказать вам, зима, вероятно, ее доконает. |
Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. | Вы только не принимайте это слишком близко к сердцу и не убивайтесь - тут ничем не поможешь. |
And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"' | И скажу вам: надо было выбрать себе девушку покрепче, не такую тростинку!". |
'And what did the master answer?' I inquired. | - А что ответил хозяин? - спросила я. |
'I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. | - Выругался, верно; я на него и не глядела - все глаз не сводила с младенца. - И девочка опять принялась восторженно его описывать. |
I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. | Я, так же загоревшись, как она, поспешила домой, чтобы в свой черед полюбоваться новорожденным, хотя мне очень было жалко Хиндли. |
He had room in his heart only for two idols-his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss. | У него хватало места в сердце только для двух идолов - для своей жены и самого себя: он носился с обоими и боготворил одного из них, и я не могла себе представить, как он переживет потерю. |
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?' | Когда мы пришли на Грозовой Перевал, Хиндли стоял у парадного; и, проходя мимо него, я спросила: "Ну, как малютка?". |
'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile. | - Еще немного - и побежит, Нелли! - усмехнулся он с напускной веселостью. |
'And the mistress?' I ventured to inquire; 'the doctor says she's-' | - А госпожа? - отважилась я спросить. - Правда, что доктор сказал, будто... |
'Damn the doctor!' he interrupted, reddening. 'Frances is quite right: she'll be perfectly well by this time next week. | - К черту доктора! - перебил он и покраснел. -Фрэнсиз чувствует себя отлично: через неделю она будет совсем здорова. |
Are you going up-stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. | Ты наверх? Скажи ей, что я к ней сейчас приду, если она обещает не разговаривать. |
I left her because she would not hold her tongue; and she must-tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.' | Я ушел от нее, потому что она болтала без умолку; а ей нужно... Скажи, мистер Кеннет предписал ей покой. |
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, | Я передала его слова миссис Эрншо; она была в каком-то шаловливом настроении и весело мне ответила: |
'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. | - Право же, я ни слова почти не говорила, Эллен, а он почему-то два раза вышел в слезах. |
Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!' | Ну, хорошо, передай, что я обещаю не разговаривать. Это, впрочем, не значит, что мне уже и пошутить нельзя! |
Poor soul! | Бедняжка! |
Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. | Даже в последнюю неделю перед смертью ей ни разу не изменил ее веселый нрав, и муж упрямо -нет, яростно - продолжал утверждать, будто ее здоровье с каждым днем крепнет. |
When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, | Когда Кеннет предупредил, что на этой стадии болезни наука бессильна и что он не желает больше пользовать больную, вовлекая людей в напрасные расходы, Хиндли ответил: |
'I know you need not-she's well-she does not want any more attendance from you! | -Я вижу и сам, что напрасные - она здорова... ей больше не нужны ваши визиты! |
She never was in a consumption. | Никакой чахотки у нее не было и нет. |
It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.' | Была просто лихорадка, и все прошло: пульс у нее теперь не чаще, чем у меня, и щеки нисколько не жарче. |
He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her-a very slight one-he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead. | Он то же говорил и жене, и она как будто верила ему; но однажды ночью, когда она склонилась к нему на плечо и заговорила о том, что завтра, вероятно, она уже сможет встать, на нее напал кашель - совсем легкий приступ... Хиндли взял ее на руки; она обеими руками обняла его за шею, лицо у нее изменилось, и она умерла. |
As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. | Как предугадала та девочка, маленького Гэртона передали безраздельно в мои руки. |
Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. | Мистер Эрншо, видя, что мальчик здоров и никогда не плачет, был вполне доволен -поскольку дело касалось младенца. |
For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. | Но в горе своем он был безутешен: скорбь его была не из таких, что изливаются в жалобах. |
He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. | Он не плакал и не молился - он ругался и кощунствовал: клял бога и людей и предавался необузданным забавам, чтоб рассеяться. |
The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. | Слуги не могли долго сносить его тиранство и бесчинства: Джозеф да я - только мы двое не ушли. |
I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. | У меня недостало сердца бросить своего питомца; и потом, знаете, я ведь была хозяину молочной сестрой и легче извиняла его поведение, чем посторонний человек. |
Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. | А Джозеф остался, потому что ему нравилось куражиться над арендаторами и работниками; и еще потому, что в этом он видит свое призвание: быть там, где творится много зла, - чтобы было чем попрекать. |
The master's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. | Дурная жизнь и дурное общество господина служили печальным примером для Кэтрин и Хитклифа. |
His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. | Хиндли так обращался с мальчиком, что тут и святой превратился бы в черта. |
And, truly, it appeared as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. | И в самом деле, Хитклиф был в ту пору точно одержимый. |
He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. | Он с наслаждением следил, как Хиндли безнадежно опускается; как с каждым днем крепнет за ним слава до дикости угрюмого, лютого человека. |
I could not half tell what an infernal house we had. | Не могу вам передать, какой ад творился в нашем доме. |
The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception. | Священник перестал навещать нас, и под конец ни один из приличных людей и близко не подходил к нашему порогу - если не считать Эдгара Линтона, который захаживал к мисс Кэти. |
At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature! | В пятнадцать лет она была королевой здешних мест; ей не было равной. И какой же она стала высокомерной упрямицей! |
I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. | Признаюсь, я разлюбила ее, когда она вышла из детского возраста; и я часто сердила барышню, принуждая ее поубавить свою заносчивость; у нее, однако ж, никогда не возникало ко мне неприязни. |
She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. | Она отличалась удивительным постоянством в старых привязанностях: даже Хитклиф неизменно сохранял свою власть над ее чувствами, и молодой Линтон при всех его преимуществах не смог произвести такое же глубокое впечатление. |
He was my late master: that is his portrait over the fireplace. | Он и был моим покойным господином: здесь над камином его портрет. |
It used to hang on one side, and his wife's on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. | Так они и висели раньше: с одной стороны этот, с другой - портрет его жены; но тот потом убрали, а то бы вы могли составить себе представление, какова она была. |
Can you make that out? | Вам видно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать