Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'For shame, Heathcliff!' said I. 'It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.' | - Постыдись, Хитклиф! - сказала я, - пусть бог наказывает злых людей, мы должны учиться прощать. |
'No, God won't have the satisfaction that I shall,' he returned. 'I only wish I knew the best way! | - Нет, богу это не доставит такого удовольствия, как мне, - возразил он. - Только бы придумать, как мне его наказать получше! |
Let me alone, and I'll plan it out: while I'm thinking of that I don't feel pain.' | Оставь меня в покое, и я выищу способ. Когда я об этом думаю, я не чувствую боли. |
'But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. | Но я забываю, мистер Локвуд, что эти рассказы для вас совсем не занимательны. |
I'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed! | Уж не знаю, с чего это мне вздумалось пуститься в такую болтовню; и каша совсем остыла, и вам уже пора в постель - вы дремлете. |
I could have told Heathcliffs history, all that you need hear, in half a dozen words.' Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. | Мне бы рассказать вам историю Хитклифа в двух словах - все, что вам интересно знать. - Перебив самое себя такими словами, ключница поднялась и стала складывать свое шитье; но я не в силах был отодвинуться от очага, и спать мне ничуть не хотелось. |
'Sit still, Mrs. Dean,' I cried; 'do sit still another half-hour. | - Посидите, миссис Дин! - попросил я. - Посидите еще полчасика! |
You've done just right to tell the story leisurely. | Вы правильно делали, что рассказывали неторопливо вашу повесть. |
That is the method I like; and you must finish it in the same style. | Такая манера мне как раз по вкусу; и вы должны кончить свой рассказ в том же стиле. |
I am interested in every character you have mentioned, more or less.' | Мне интересен в большей или меньшей мере каждый обрисованный вами характер. |
' The clock is on the stroke of eleven, sir.' | - Бьет одиннадцать, сэр. |
'No matter-I'm not accustomed to go to bed in the long hours. | - Неважно, я не привык ложиться раньше двенадцати. |
One or two is early enough for a person who lies till ten.' | Час ночи и даже два не слишком позднее время для того, кто спит до десяти. |
' You shouldn't lie till ten. | - Вы не должны спать до десяти. |
There's the very prime of the morning gone long before that time. | Так у вас пропадают самые лучшие утренние часы. |
A person who has not done one-half his day's work by ten o'clock, runs a chance of leaving the other half undone.' | Кто не сделал к десяти утра половины своей дневной работы, тот рискует не управиться со второй половиной. |
'Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. | - И все-таки, миссис Дин, садитесь в ваше кресло, потому что завтра я намерен продлить ночь до полудня. |
I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.' | Я предвижу, что у меня обнаружится тяжелая простуда - не иначе. |
' I hope not, sir. | - Надеюсь, сэр, вы ошибаетесь. |
Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw-' | Так вот, с вашего разрешения, я года три пропущу. За эти годы миссис Эрншо... |
'No, no, I'll allow nothing of the sort! | - Нет, нет, ничего подобного я не разрешаю! |
Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss's neglect of one ear would put you seriously out of temper?' | Знакомо вам такое состояние духа, при котором, если вы сидите в одиночестве, а на ковре перед вами кошка облизывает котят, то вы так напряженно следите за этой процедурой, что не на шутку расстроитесь, когда Пусси забудет одно ушко? |
' A terribly lazy mood, I should say.' | - Самое праздное состояние, я сказала бы! |
'On the contrary, a tiresomely active one. | - Наоборот, утомительно деятельное. |
It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. | Вот так сейчас со мной. А потому продолжайте со всеми подробностями. |
I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. | Я вижу, люди в этих краях приобретают над горожанами такое же преимущество, какое приобрел бы паук в темнице над пауком в уютном домике - для их жильцов; но большая привлекательность зависит скорее от самого наблюдателя. |
They DO live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things. | Люди здесь живут более сосредоточенно, живут больше своим внутренним миром - не на поверхности, не в переменах, не в легковесном и внешнем. |
I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year's standing. | Мне теперь понятно, что жизнь в глуши может стать желанной, а еще недавно я не поверил бы, что можно добровольно прожить целый год на одном месте. |
One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.' | Это похоже на попытку досыта накормить голодного одним блюдом, предложив ему налечь на предложенную пищу со всем аппетитом и как следует ее оценить; когда же мы переезжаем с места на место, мы как бы сидим за столом, уставленным произведениями французской кухни, пожалуй, извлечешь не меньше удовольствия из всего в целом; но каждое отдельное блюдо в наших глазах и памяти - только малая частица целого. |
'Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,' observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech. | - Ох! Мы тут те же, что и везде, если ближе узнать нас, - заметила миссис Дин, несколько озадаченная моею тирадой. |
'Excuse me,' I responded; 'you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. | - Извините, - возразил я, - вы, мой добрый друг, сами - разительное опровержение ваших слов. |
Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. | Кроме кое-каких местных особенностей говора, в вас не подметишь и намека на те манеры, какие я привык считать свойственными людям вашего сословия. |
I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. | Я уверен, что вы на своем веку передумали куда больше, чем обычно приходится думать слугам. |
You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.' | Вы поневоле развивали свои мыслительные способности, потому что лишены были возможности растрачивать свою жизнь на глупые пустяки. |
Mrs. Dean laughed. | Миссис Дин усмехнулась. |
'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. | - Я, конечно, считаю себя положительной, разумной женщиной, - сказала она, - но я такова не только потому, что мне пришлось жить в глуши и видеть из года в год те же лица, те же дела; я прошла суровую школу, которая меня научила уму-разуму. И потом я читала больше, чем вы думаете, мистер Локвуд. |
You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man's daughter. | Вы не найдете в этой библиотеке книги, в которую я не заглянула бы и не извлекла бы из нее чего-нибудь, не считая этой вот полки с греческими и латинскими и этой - с французскими, да и те я все-таки умею различать между собой - большего вы не можете ждать от дочери бедняка. |
However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer-the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.' | Однако, если я должна продолжать на тот же болтливый лад, лучше мне скорее приступить к рассказу; и пропущу я не три года, а позволю себе перейти прямо к следующему лету, к лету тысяча семьсот семьдесят восьмого года - почитай, без малого двадцать три года тому назад. |
CHAPTER VIII | 8 |
ON the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. | Утром одного ясного июньского дня родился мой первый маленький питомец - последний отпрыск старинной семьи Эрншо. |
We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran. | Мы убирали сено на дальнем поле, когда девочка, которая всегда приносила нам завтрак, прибежала часом раньше срока - прямо лугами и вверх по проселку, - клича меня на бегу. |
'Oh, such a grand bairn!' she panted out. 'The finest lad that ever breathed! | - Ой, какой чудный мальчик! - выпалила она. -Лучшего и на свете не бывало! |
But the doctor says missis must go: he says she's been in a consumption these many months. | Но доктор говорит, что госпожа не выживет. Он говорит, что она уже много месяцев в чахотке. |
I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. | Я слышала, как он сказал мистеру Хиндли: "...а теперь у нее ничего нет, что ее поддерживало бы, и она не протянет до зимы". |
You must come home directly. | Вам приказано сейчас же идти домой. |
You're to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. | Вы будете его нянчить, Нелли: кормить сладким молочком и заботиться о нем день и ночь. |
I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!' | Хотела бы я быть на вашем месте: ведь он будет только ваш, когда не станет госпожи! |
'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet. | - Что, она очень плоха? - спросила я, бросив грабли и завязывая ленты чепца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать