Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. | Наутро он встал спозаранку; и так как был праздник, удалился со своими недобрыми мыслями в вересковые поля, и не появлялся, пока все семейство не отправилось в церковь. |
Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. | Пост и раздумие привели его как будто в лучшее расположение духа. |
He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly-'Nelly, make me decent, I'm going to be good.' | Он повертелся около меня, потом собрался с мужеством и резко сказал: - Нелли, приведи меня в приличный вид, я буду хорошо себя вести. |
'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay! | - Давно бы так, Хитклиф; ты очень огорчил мисс Кэтрин: она, скажу я тебе, жалеет даже, что вернулась домой! |
It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.' | Похоже, что ты ей завидуешь из-за того, что о ней больше думают, чем о тебе. |
The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough. | Мысль, что можно завидовать Кэтрин, осталась для него непостижимой, но мои слова, что она огорчена, задели его за живое. |
'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious. | - Она тебе сама сказала, что я ее огорчил? -спросил он, и взгляд его омрачился. |
'She cried when I told her you were off again this morning.' | - Она заплакала, когда я ей доложила нынче утром, что ты опять ушел. |
'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.' | - Что ж, а я плакал ночью, - возразил он, - и мне было с чего плакать - больше, чем ей. |
'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I. | - Да, и было с чего ложиться спать на пустой желудок и с гордостью в сердце, - сказала я. |
'Proud people breed sad sorrows for themselves. | Гордые люди сами вскармливают свои злые печали. |
But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. | Но если тебе стыдно за твою обидчивость, ты должен попросить у Кэти прощения, когда она вернется. |
You must go up and offer to kiss her, and say-you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. | Ты поднимешься наверх и попросишь разрешения поцеловать ее и скажешь... ты знаешь сам, что сказать. Только скажи от души, а не так, точно ты думаешь, что из-за нарядного платья она стала чужой. |
And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. | А теперь, хотя мне пора готовить обед, я урву часок и приведу тебя в такой вид, что Эдгар Линтон покажется рядом с тобою куклой: кукла он и есть! |
You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?' | Ты моложе его, но побьюсь об заклад, ты выше его и вдвое шире в плечах. Ты мог бы свалить его с ног одним щелчком! Ведь знаешь сам, что мог бы! |
Heathcliffs face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed. | Лицо у Хитклифа на мгновение просветлело, но тут же снова омрачилось, и он вздохнул. |
'But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn't make him less handsome or me more so. | - Нет, Нел, пусть я двадцать раз свалю его с ног, он от этого не подурнеет, а сам я не стану красивей. |
I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!' | Хотел бы я иметь его светлые волосы и нежную кожу и быть так хорошо одетым и так хорошо держаться, и чтобы мне, как ему, предстояло со временем сделаться богатым. |
'And cried for mamma at every turn,' I added, 'and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain. | - ...и звать по каждому поводу маменьку, -добавила я, - и дрожать со страха, когда деревенский мальчишка грозит тебе кулаком, и сидеть целый день дома из-за дождика. |
Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! | Ты малодушен, Хитклиф! |
Come to the glass, and I'll let you see what you should wish. | Подойди к зеркалу, и я покажу тебе, чего ты должен желать. |
Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil's spies? | Видишь ты эти две черточки у себя между бровями? И густые эти брови, которые, вместо того чтобы им подниматься дугой, западают вниз у переносья? Видишь ты эту пару черных бесенят, так глубоко схоронившихся? Они никогда не раскрывают смело окон, а только смотрят в них украдкой, точно шпионы дьявола! |
Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes. | Так вот пожелай и научись разглаживать угрюмые морщины, поднимать смело веки; смени бесенят на доверчивых, невинных ангелов, глядящих без подозрений, без опаски и всегда видящих друга друга, когда не знают твердо, что перед ними враг. |
Don't get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.' | Не гляди ты шкодливым щенком, который знает сам, что получает пинки по заслугам, и все-таки зол за свои обиды на того, кто дает пинки, и на весь свет. |
'In other words, I must wish for Edgar Linton's great blue eyes and even forehead,' he replied. 'I do-and that won't help me to them.' | - Словом, я должен пожелать, чтоб у меня были большие синие глаза Эдгара Линтона и его гладкий лоб, - ответил Хитклиф. - Что ж, я желаю... но от этого они у меня не появятся. |
'A good heart will help you to a bonny face, my lad,' I continued, 'if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. | - При добром сердце твое лицо, мой мальчик, стало бы красивым, - продолжала я, - даже если бы ты был черней арапа; а при злом сердце самое красивое лицо становится хуже чем безобразным. |
And now that we've done washing, and combing, and sulking-tell me whether you don't think yourself rather handsome? | А теперь, когда мы умылись и причесались и перестали дуться, скажи, разве ты не кажешься себе просто красивым? |
I'll tell you, I do. | Ну, так я тебе скажу: в моих глазах ты красив. |
You're fit for a prince in disguise. | Ты сошел бы за переодетого принца. |
Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week's income, Wuthering Heights and Thrushcross Grange together? | Кто знает, может быть, твой отец был китайским богдыханом, а мать индийской царицей, и каждый из них мог бы купить на свой недельный доход Грозовой Перевал со Скворцами в придачу! |
And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England. | Может быть, ты был похищен злыми матросами и завезен в Англию. |
Were I in your place, I would frame high notions of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!' | Я бы на твоем месте составила себе самое высокое понятие о своем происхождении; и мысль о том, кто я такая, придавала бы мне смелости и достоинства и помогала переносить притеснения со стороны какого-то жалкого фермера. |
So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court. | Так я говорила; и Хитклиф постепенно утрачивал свою угрюмость и уже приобрел вполне пристойный вид, когда вдруг нашу беседу прервал грохот, донесшийся с дороги и затем вкатившийся во двор. |
He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter. | Хитклиф подбежал к окну, а я к дверям, и как раз вовремя, чтоб увидеть, как двое Линтонов вылезают из семейной кареты, закутанные чуть не до удушья в плащи и меха, а Эрншо соскакивают с коней: зимой они часто ездили в церковь верхами. |
Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces. | Кэтрин взяла за руку каждого из детей и повела их в дом и усадила у огня, от которого быстро разрумянились их бледные лица. |
I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other. | Я посоветовала Хитклифу не мешкать и скорее показать свое доброе расположение, и он охотно согласился; но злому счастью было угодно, чтобы в ту минуту, когда он вздумал отворить кухонную дверь с одной стороны, Хиндли отворил ее с другой. |
They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph 'keep the fellow out of the room-send him into the garret till dinner is over. | Они столкнулись, и господин, разозлившись, что видит его чистым и веселым, или, может быть, желая сдержать свое обещание миссис Линтон, вдруг отшвырнул его и гневно приказал Джозефу: - Держи парня подальше от комнат! Отправь его на чердак, и пусть он там сидит, пока мы не отобедаем. |
He'll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.' | Он станет совать пальцы в пирожное с кремом и таскать фрукты, если его оставить с ними одного хоть на минуту. |
'Nay, sir,' I could not avoid answering, 'he'll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.' | - Что вы, сэр, - возразила я, не удержавшись, - уж кто другой, а он ничего не тронет! И ведь он, я полагаю, должен получить свою долю угощения, как и все мы? |
'He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,' cried Hindley. 'Begone, you vagabond! | - Он получит хорошую взбучку, если до вечера появится внизу, - закричал Хиндли. - Вон отсюда, бродяга! |
What! you are attempting the coxcomb, are you? | Как! ты еще вздумал разыгрывать франта? |
Wait till I get hold of those elegant locks-see if I won't pull them a bit longer!' | Вот погоди, оттаскаю тебя за твои взбитые кудри - посмотрим, не станут ли они тогда немножко длиннее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать