Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He swerved aside, and attempted to pass. | Он повернулся и попробовал пройти бочком. |
' You must not go!' she exclaimed, energetically. | - Вы не должны уходить! - вскричала она властно. |
'I must and shall!' he replied in a subdued voice. | -Должен. И уйду! - ответил он приглушенным голосом. |
'No,' she persisted, grasping the handle; 'not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. | - Нет, - настаивала она и взялась за ручку двери, -не сейчас, Эдгар Линтон. Садитесь! Вы меня не оставите в таком состоянии. |
I should be miserable all night, and I won't be miserable for you!' | Я буду несчастна весь вечер, а я не хочу быть несчастной из-за вас! |
'Can I stay after you have struck me?' asked Linton. | - Как я могу остаться, когда вы меня ударили? -спросил Линтон. |
Catherine was mute. | Кэтрин молчала. |
'You've made me afraid and ashamed of you,' he continued; 'I'll not come here again!' | - Мне страшно за вас и стыдно, - продолжал он. -Больше я сюда не приду! |
Her eyes began to glisten and her lids to twinkle. | Ее глаза засверкали, а веки начали подергиваться. |
'And you told a deliberate untruth!' he said. | -И вы сознательно сказали неправду! - добавил он. |
'I didn't!' she cried, recovering her speech; 'I did nothing deliberately. | - Не было этого! - вскричала она через силу - язык не слушался. - Яничего не делала сознательно . |
Well, go, if you please-get away! And now I'll cry-I'll cry myself sick!' | Хорошо, идите, пожалуйста... идите прочь!А я буду плакать... плакать, пока не заболею! |
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. | Она упала на колени возле стула и не на шутку разрыдалась. |
Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. | Эдгар, следуя своему решению, вышел во двор; здесь он остановился в колебании. |
I resolved to encourage him. | Я захотела его приободрить. |
'Miss is dreadfully wayward, sir,' I called out. 'As bad as any marred child: you'd better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.' | - Мисс Кэтрин очень своенравна, сэр, - крикнула я ему. - Как всякий избалованный ребенок. Поезжайте-ка вы лучше домой, не то она и впрямь заболеет, чтобы только нам досадить. |
The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. | Бедняга покосился на окно: он был не в силах уйти, как не в силах кошка оставить полузадушенную мышь или полусъеденную птицу. |
Ah, I thought, there will be no saving him: he's doomed, and flies to his fate! | "Эх, - подумала я, - его не спасти: он обречен и рвется навстречу своей судьбе!" |
And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy-had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers. | Так и было, он вдруг повернулся, кинулся снова в комнату, затворил за собой дверь; и когда я вскоре затем пришла предупредить их, что Эрншо воротился пьяный в дым и готов обрушить потолок на наши головы (обычное его настроение в подобных случаях), я увидела, что ссора привела лишь к более тесному сближению - сломила преграду юношеской робости и помогла им, не прикрываясь простою дружбой, признаться друг другу в любви. |
Intelligence of Mr. Hindley's arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber. | При известии, что вернулся хозяин, Линтон бросился к своей лошади, а Кэтрин в свою комнату. |
I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master's fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun. | Я побежала спрятать маленького Гэртона и вынуть заряд из хозяйского охотничьего ружья, потому что Хиндли, в сумасшедшем своем возбуждении, любил побаловаться ружьем и грозил убить каждого, кто досадит ему или просто привлечет на себя его излишнее внимание; так что я надумала вынимать пулю, чтоб он не наделал большой беды, случись ему дойти до крайности и впрямь выстрелить из ружья. |
CHAPTER IX | 9 |
HE entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son sway in the kitchen cupboard. | Он вошел, извергая такую ругань, что слушать страшно; и поймал меня на месте, когда я запихивала его сына в кухонный шкаф. |
Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast's fondness or his madman's rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him. | Гэртон испытывал спасительный ужас перед проявлениями его животной любви или бешеной ярости, потому что, сталкиваясь с первой, мальчик подвергался опасности, что его затискают и зацелуют до смерти, а со второй - что ему размозжат голову о стену или швырнут его в огонь; и бедный крошка всегда сидел тихонько, куда бы я его ни запрятала. |
'There, I've found it out at last!' cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog. 'By heaven and hell, you've sworn between you to murder that child! | - Ага, наконец-то я вас накрыл! - закричал Хиндли и оттащил меня, ухватив сзади за шею, как собаку. - Клянусь всеми святыми и всеми чертями, вы тут сговорились убить ребенка! |
I know how it is, now, that he is always out of my way. | Теперь я знаю, почему никогда не вижу его подле себя. |
But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly! | Но с помощью дьявола я заставлю тебя проглотить этот нож, Нелли! |
You needn't laugh; for I've just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; and two is the same as one-and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!' | Нечего смеяться! Я только что пихнул Кеннета вниз головой в болото Черной Лошади; где один, там и двое - кого-нибудь из вас мне нужно еще убить: не успокоюсь, пока не убью! |
'But I don't like the carving-knife, Mr. Hindley,' I answered; 'it has been cutting red herrings. | - Но кухонный нож мне не по вкусу, мистер Хиндли, - ответила я, - им резали копченую селедку. |
I'd rather be shot, if you please.' | Уж вы меня лучше пристрелите, право. |
'You'd rather be damned!' he said; 'and so you shall. | - Тебе лучше всего убраться к черту! - сказал он. -И ты уберешься! |
No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable! | В Англии закон не запрещает человеку блюсти у себя в доме порядок, а мой дом омерзителен. |
Open your mouth.' | Открывай рот! |
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. | Он держал нож в руке и старался разжать острием мои зубы; но меня не слишком пугали эти сумасбродства. |
I spat out, and affirmed it tasted detestably-I would not take it on any account. | Я сплюнула и стала уверять, что нож очень невкусный - ни за что не возьму его в рот. |
'Oh!' said he, releasing me, 'I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. | - Ага! - сказал он, отступив от меня, - я вижу, этот гнусный маленький мерзавец вовсе не Гэртон; прости меня, Нелли! |
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. | Будь это он, с него бы с живого надо шкуру содрать за то, что он не прибежал со мной поздороваться и визжит, точно увидел черта. |
Unnatural cub, come hither! | Поди сюда, бесстыжий щенок! |
I'll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. | Я тебе покажу, как обманывать доброго доверчивого отца! |
Now, don't you think the lad would be handsomer cropped? | Тебе не кажется, что мальчонку хорошо бы остричь? |
It makes a dog fiercer, and I love something fierce-get me a scissors-something fierce and trim! | Собака от стрижки свирепеет, а я люблю все свирепое - дайте мне ножницы, - свирепое и аккуратное! |
Besides, it's infernal affectation-devilish conceit it is, to cherish our ears-we're asses enough without them. | К тому же это у нас какое-то адское пристрастие, сатанинское самомнение - так носиться со своими ушами: мы и без них форменные ослы. |
Hush, child, hush! | Шш-шш, маленький, тише! |
Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes-there's a joy; kiss me. | Ты же моя дорогая крошка! Ну что ты? Утрем глазки и будем веселенькими; поцелуй меня. |
What! it won't? | Что? Он не хочет? |
Kiss me, Hareton! | Поцелуй меня, Гэртон! |
Damn thee, kiss me! | Поцелуй, черт тебя подери! |
By God, as if I would rear such a monster! | Стану я, ей-богу, растить такое чудовище! |
As sure as I'm living, I'll break the brat's neck.' | Не жить мне на свете, если я не сверну голову этому ублюдку! |
Poor Hareton was squalling and kicking in his father's arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him up-stairs and lifted him over the banister. | Бедный Гэртон визжал и брыкался изо всех своих силенок на руках у отца и заорал пуще прежнего, когда тот понес его наверх и поднял над перилами. |
I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him. | Я прокричала вслед, что он доведет маленького до родимчика, и побежала на выручку Гэртону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать