Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He swerved aside, and attempted to pass. Он повернулся и попробовал пройти бочком.
' You must not go!' she exclaimed, energetically. - Вы не должны уходить! - вскричала она властно.
'I must and shall!' he replied in a subdued voice. -Должен. И уйду! - ответил он приглушенным голосом.
'No,' she persisted, grasping the handle; 'not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. - Нет, - настаивала она и взялась за ручку двери, -не сейчас, Эдгар Линтон. Садитесь! Вы меня не оставите в таком состоянии.
I should be miserable all night, and I won't be miserable for you!' Я буду несчастна весь вечер, а я не хочу быть несчастной из-за вас!
'Can I stay after you have struck me?' asked Linton. - Как я могу остаться, когда вы меня ударили? -спросил Линтон.
Catherine was mute. Кэтрин молчала.
'You've made me afraid and ashamed of you,' he continued; 'I'll not come here again!' - Мне страшно за вас и стыдно, - продолжал он. -Больше я сюда не приду!
Her eyes began to glisten and her lids to twinkle. Ее глаза засверкали, а веки начали подергиваться.
'And you told a deliberate untruth!' he said. -И вы сознательно сказали неправду! - добавил он.
'I didn't!' she cried, recovering her speech; 'I did nothing deliberately. - Не было этого! - вскричала она через силу - язык не слушался. - Яничего не делала сознательно .
Well, go, if you please-get away! And now I'll cry-I'll cry myself sick!' Хорошо, идите, пожалуйста... идите прочь!А я буду плакать... плакать, пока не заболею!
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. Она упала на колени возле стула и не на шутку разрыдалась.
Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. Эдгар, следуя своему решению, вышел во двор; здесь он остановился в колебании.
I resolved to encourage him. Я захотела его приободрить.
'Miss is dreadfully wayward, sir,' I called out. 'As bad as any marred child: you'd better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.' - Мисс Кэтрин очень своенравна, сэр, - крикнула я ему. - Как всякий избалованный ребенок. Поезжайте-ка вы лучше домой, не то она и впрямь заболеет, чтобы только нам досадить.
The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. Бедняга покосился на окно: он был не в силах уйти, как не в силах кошка оставить полузадушенную мышь или полусъеденную птицу.
Ah, I thought, there will be no saving him: he's doomed, and flies to his fate! "Эх, - подумала я, - его не спасти: он обречен и рвется навстречу своей судьбе!"
And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy-had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers. Так и было, он вдруг повернулся, кинулся снова в комнату, затворил за собой дверь; и когда я вскоре затем пришла предупредить их, что Эрншо воротился пьяный в дым и готов обрушить потолок на наши головы (обычное его настроение в подобных случаях), я увидела, что ссора привела лишь к более тесному сближению - сломила преграду юношеской робости и помогла им, не прикрываясь простою дружбой, признаться друг другу в любви.
Intelligence of Mr. Hindley's arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber. При известии, что вернулся хозяин, Линтон бросился к своей лошади, а Кэтрин в свою комнату.
I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master's fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun. Я побежала спрятать маленького Гэртона и вынуть заряд из хозяйского охотничьего ружья, потому что Хиндли, в сумасшедшем своем возбуждении, любил побаловаться ружьем и грозил убить каждого, кто досадит ему или просто привлечет на себя его излишнее внимание; так что я надумала вынимать пулю, чтоб он не наделал большой беды, случись ему дойти до крайности и впрямь выстрелить из ружья.
CHAPTER IX 9
HE entered, vociferating oaths dreadful to hear; and caught me in the act of stowing his son sway in the kitchen cupboard. Он вошел, извергая такую ругань, что слушать страшно; и поймал меня на месте, когда я запихивала его сына в кухонный шкаф.
Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast's fondness or his madman's rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; and the poor thing remained perfectly quiet wherever I chose to put him. Гэртон испытывал спасительный ужас перед проявлениями его животной любви или бешеной ярости, потому что, сталкиваясь с первой, мальчик подвергался опасности, что его затискают и зацелуют до смерти, а со второй - что ему размозжат голову о стену или швырнут его в огонь; и бедный крошка всегда сидел тихонько, куда бы я его ни запрятала.
'There, I've found it out at last!' cried Hindley, pulling me back by the skin of my neck, like a dog. 'By heaven and hell, you've sworn between you to murder that child! - Ага, наконец-то я вас накрыл! - закричал Хиндли и оттащил меня, ухватив сзади за шею, как собаку. - Клянусь всеми святыми и всеми чертями, вы тут сговорились убить ребенка!
I know how it is, now, that he is always out of my way. Теперь я знаю, почему никогда не вижу его подле себя.
But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly! Но с помощью дьявола я заставлю тебя проглотить этот нож, Нелли!
You needn't laugh; for I've just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black-horse marsh; and two is the same as one-and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!' Нечего смеяться! Я только что пихнул Кеннета вниз головой в болото Черной Лошади; где один, там и двое - кого-нибудь из вас мне нужно еще убить: не успокоюсь, пока не убью!
'But I don't like the carving-knife, Mr. Hindley,' I answered; 'it has been cutting red herrings. - Но кухонный нож мне не по вкусу, мистер Хиндли, - ответила я, - им резали копченую селедку.
I'd rather be shot, if you please.' Уж вы меня лучше пристрелите, право.
'You'd rather be damned!' he said; 'and so you shall. - Тебе лучше всего убраться к черту! - сказал он. -И ты уберешься!
No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable! В Англии закон не запрещает человеку блюсти у себя в доме порядок, а мой дом омерзителен.
Open your mouth.' Открывай рот!
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries. Он держал нож в руке и старался разжать острием мои зубы; но меня не слишком пугали эти сумасбродства.
I spat out, and affirmed it tasted detestably-I would not take it on any account. Я сплюнула и стала уверять, что нож очень невкусный - ни за что не возьму его в рот.
'Oh!' said he, releasing me, 'I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell. - Ага! - сказал он, отступив от меня, - я вижу, этот гнусный маленький мерзавец вовсе не Гэртон; прости меня, Нелли!
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin. Будь это он, с него бы с живого надо шкуру содрать за то, что он не прибежал со мной поздороваться и визжит, точно увидел черта.
Unnatural cub, come hither! Поди сюда, бесстыжий щенок!
I'll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father. Я тебе покажу, как обманывать доброго доверчивого отца!
Now, don't you think the lad would be handsomer cropped? Тебе не кажется, что мальчонку хорошо бы остричь?
It makes a dog fiercer, and I love something fierce-get me a scissors-something fierce and trim! Собака от стрижки свирепеет, а я люблю все свирепое - дайте мне ножницы, - свирепое и аккуратное!
Besides, it's infernal affectation-devilish conceit it is, to cherish our ears-we're asses enough without them. К тому же это у нас какое-то адское пристрастие, сатанинское самомнение - так носиться со своими ушами: мы и без них форменные ослы.
Hush, child, hush! Шш-шш, маленький, тише!
Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes-there's a joy; kiss me. Ты же моя дорогая крошка! Ну что ты? Утрем глазки и будем веселенькими; поцелуй меня.
What! it won't? Что? Он не хочет?
Kiss me, Hareton! Поцелуй меня, Гэртон!
Damn thee, kiss me! Поцелуй, черт тебя подери!
By God, as if I would rear such a monster! Стану я, ей-богу, растить такое чудовище!
As sure as I'm living, I'll break the brat's neck.' Не жить мне на свете, если я не сверну голову этому ублюдку!
Poor Hareton was squalling and kicking in his father's arms with all his might, and redoubled his yells when he carried him up-stairs and lifted him over the banister. Бедный Гэртон визжал и брыкался изо всех своих силенок на руках у отца и заорал пуще прежнего, когда тот понес его наверх и поднял над перилами.
I cried out that he would frighten the child into fits, and ran to rescue him. Я прокричала вслед, что он доведет маленького до родимчика, и побежала на выручку Гэртону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x