Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'A pity,' observed I. 'You're hard to please; so many friends and so few cares, and can't make yourself content!' - Жаль, - заметила я. - На вас не угодишь: и друзей много и забот никаких, а вы все недовольны!
'Nelly, will you keep a secret for me?' she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it. - Нелли, открыть тебе тайну?.. Ты ее сохранишь?- продолжала она, опустившись подле меня на колени и остановив на мне тот подкупающий взгляд, который прогоняет обиду, даже когда у тебя все на свете причины считать себя обиженной.
'Is it worth keeping?' I inquired, less sulkily. - А стоит хранить? - спросила я уже не так сердито.
'Yes, and it worries me, and I must let it out! - Стоит! Она меня мучает, и я должна с кем-нибудь поделиться!
I want to know what I should do. Я не знаю, как мне быть.
To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I've given him an answer. Сегодня Эдгар Линтон сделал мне предложение, и я дала ему ответ.
Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.' Нет, я не скажу какой - приняла я или отказала, -пока не услышу от тебя, что я должна была ответить.
'Really, Miss Catherine, how can I know?' I replied. 'To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.' - Право, мисс Кэтрин, как я могу знать? -возразила я. - Конечно, судя по той сцене, что вы тут разыграли в его присутствии нынче днем, разумней было отказать: коли он после этого сделал вам предложение, он или безнадежный дурак, или отчаянный безумец.
'If you talk so, I won't tell you any more,' she returned, peevishly rising to her feet. 'I accepted him, Nelly. - Если ты так говоришь, я больше тебе ничего не скажу, - с сердцем ответила она и встала. - Я приняла, Нелли.
Be quick, and say whether I was wrong!' Ну, живо, отвечай - я поступила неправильно?
' You accepted him! - Вы приняли?
Then what good is it discussing the matter? Что толку нам задним числом обсуждать то, что сделано?
You have pledged your word, and cannot retract.' Вы дали слово и уже не можете взять его назад!
'But say whether I should have done so-do!' she exclaimed in an irritated tone; chafing her hands together, and frowning. - Но скажи, должна я была принять? Скажи! -воскликнула она с раздражением в голосе, переплетая пальцы, сдвинув брови.
'There are many things to be considered before that question can be answered properly,' I said, sententiously. 'First and foremost, do you love Mr. Edgar?' - Тут надо многое взять в соображение, чтоб ответить без ошибки на такой вопрос, - сказала я наставительно. - Самое главное: любите ли вы мистера Эдгара?
'Who can help it? - Как можно его не любить?
Of course I do,' she answered. Конечно, люблю, - отозвалась она.
Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious. Затем я учинила ей настоящий допрос - для девушки двадцати двух лет это было не так уж неразумно.
'Why do you love him, Miss Cathy?' - Почему вы его любите, мисс Кэти?
'Nonsense, I do-that's sufficient.' -Вздор! Люблю - вот и все.
'By no means; you must say why?' - Нет, это не ответ. Вы должны сказать - почему?
'Well, because he is handsome, and pleasant to be with.' - Ну, потому, что он красив и с ним приятно бывать вместе.
'Bad!' was my commentary. - Худо! - заметила я.
' And because he is young and cheerful.' - И потому, что он молодой и веселый.
'Bad, still.' - Куда как худо!
' And because he loves me.' - И потому, что он любит меня.
'Indifferent, coming there.' - Пустое, дело не в этом.
'And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.' - И он будет богат, и я, разумеется, стану первой дамой в округе. И смогу гордиться, что у меня такой муж.
' Worst of all. - Еще хуже!
And now, say how you love him?' А теперь скажите, как вы его любите?
' As everybody loves-You're silly, Nelly.' -Как все любят... Ты глупа, Нелли.
'Not at all-Answer.' -Ничуть... Отвечайте.
'I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. - Я люблю землю под его ногами, и воздух над его головой, и все, к чему он прикасается, и каждое слово, которое он говорит.
I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. Я люблю каждый его взгляд, и каждое движение, и его всего целиком!
There now!' Вот!
' And why?' - А почему?
'Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! - Нет, ты обращаешь это в шутку! Очень нехорошо с твоей стороны!
It's no jest to me!' said the young lady, scowling, and turning her face to the fire. Для меня это не шутка! - сказала молодая госпожа, насупившись, и отвернулась к огню.
'I'm very far from jesting, Miss Catherine,' I replied. 'You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. - Я вовсе не шучу, мисс Кэтрин, - ответила я. - Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив, и молод, и весел, и богат, и любит вас.
The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn't, unless he possessed the four former attractions.' Последнее, однако, не в счет: вы, возможно, полюбили бы его и без этого; и вы не полюбили б его и при этом, не обладай он четырьмя первыми привлекательными качествами.
'No, to be sure not: I should only pity him-hate him, perhaps, if he were ugly, and a clown.' - Не полюбила б, конечно! Я его только пожалела бы... а может быть, и возненавидела, если б он был уродлив и груб.
'But there are several other handsome, rich young men in the world: handsomer, possibly, and richer than he is. - Но есть и другие красивые, богатые молодые люди на свете - может быть, даже богаче его и красивей.
What should hinder you from loving them?' Что помешало бы вам полюбить их?
'If there be any, they are out of my way: I've seen none like Edgar.' - Если и есть, они мне не встречались: я не видела другого такого, как Эдгар.
'You may see some; and he won't always be handsome, and young, and may not always be rich.' - Может, со временем встретите. А мистер Линтон не всегда будет молод и красив - и, возможно, не всегда богат.
'He is now; and I have only to do with the present. - Сейчас это все у него есть, а для меня важен только нынешний день.
I wish you would speak rationally.' Ты ничего не придумаешь умней?
'Well, that settles it: if you have only to do with the present, marry Mr. Linton.' - Хорошо, тогда все в порядке: если для вас важен только нынешний день, выходите за мистера Линтона.
'I don't want your permission for that-I SHALL marry him: and yet you have not told me whether I'm right.' - Мне на это не нужно твоего разрешения - я все равно за него выйду. И все-таки ты не сказала мне, правильно ли я поступаю.
'Perfectly right; if people be right to marry only for the present. - Правильно, если правильно выходить замуж только на один день.
And now, let us hear what you are unhappy about. А теперь послушаем, о чем же вы печалитесь.
Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. Брат ваш будет рад, старые леди и джентльмен, я думаю, не станут противиться; из беспорядочного, неуютного дома вы переходите в хорошую, почтенную семью; и вы любите Эдгара, и Эдгар любит вас.
All seems smooth and easy: where is the obstacle?' 'HERE! and HERE!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: 'in whichever place the soul lives. Все как будто просто и легко: где же препятствие? - Здесь оно и здесь ! - ответила Кэтрин, ударив себя одной рукой по лбу, другою в грудь, - или где она еще живет, душа...
In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!' Душой и сердцем я чувствую, что не права!
' That's very strange! - Удивительно!
I cannot make it out.' Что-то мне тут невдомек.
' It's my secret. - Это и есть моя тайна.
But if you will not mock at me, I'll explain it: I can't do it distinctly; but I'll give you a feeling of how I feel.' Если ты не будешь меня дразнить, я тебе все объясню. Я не могу передать тебе этого ясно, но постараюсь, чтобы ты поняла, что я чувствую.
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled. Она снова подсела ко мне; ее лицо стало печальней и строже, стиснутые руки дрожали.
'Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection. - Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? -сказала она вдруг после минутного раздумья.
'Yes, now and then,' I answered. - Да, снятся иногда, - я ответила.
' And so do I. - И мне тоже.
I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь, как смешивается вода с вином, и меняли цвет моих мыслей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x