Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I reached them, Hindley leant forward on the rails to listen to a noise below; almost forgetting what he had in his hands. | Когда я поравнялась с ними, Хиндли нагнулся над перилами, прислушиваясь к шуму внизу и почти позабыв, что у него в руках. |
'Who is that?' he asked, hearing some one approaching the stairs'-foot. | "Кто там?" - спросил он, услышав, что кто-то приближается к лестнице. |
I leant forward also, for the purpose of signing to Heathcliff, whose step I recognised, not to come further; and, at the instant when my eye quitted Hareton, he gave a sudden spring, delivered himself from the careless grasp that held him, and fell. | Я тоже нагнулась, потому что узнала шаги Хитклифа и хотела подать ему знак, чтоб он дальше не шел; и в то самое мгновение, когда я отвела глаза от Гэртона, ребенок вдруг рванулся, высвободился из державших его небрежных рук и упал. |
There was scarcely time to experience a thrill of horror before we saw that the little wretch was safe. | Мы еще не успели ощутить холод ужаса, как увидели уже, что мальчик спасен. |
Heathcliff arrived underneath just at the critical moment; by a natural impulse he arrested his descent, and setting him on his feet, looked up to discover the author of the accident. | Хитклиф подоспел снизу как раз вовремя; следуя естественному порыву, он подхватил ребенка на лету и, поставив его на ноги, глянул вверх, ища виновника происшествия. |
A miser who has parted with a lucky lottery ticket for five shillings, and finds next day he has lost in the bargain five thousand pounds, could not show a blanker countenance than he did on beholding the figure of Mr. Earnshaw above. | Скупец, отдавший за пять шиллингов счастливый лотерейный билет и узнавший назавтра, что на этой сделке потерял пять тысяч фунтов, так не изменился бы в лице, как он, когда увидел наверху мистера Эрншо. |
It expressed, plainer than words could do, the intensest anguish at having made himself the instrument of thwarting his own revenge. | Лицо Хитклифа яснее всяких слов выразило горькую досаду на то, что он сам, собственными руками помешал свершиться возмездию. |
Had it been dark, I daresay he would have tried to remedy the mistake by smashing Hareton's skull on the steps; but, we witnessed his salvation; and I was presently below with my precious charge pressed to my heart. | Будь кругом темно, он, верно, попытался бы исправить свою ошибку и раздробил бы Гэртону череп о ступени. Но мы все оказались бы свидетелями тому, что ребенок был спасен; и я уже стояла внизу, прижимая к груди свое сокровище. |
Hindley descended more leisurely, sobered and abashed. | Хиндли спустился не столь поспешно, отрезвевший и пристыженный. |
'It is your fault, Ellen,' he said; 'you should have kept him out of sight: you should have taken him from me! | - Это ты виновата, Эллен, - сказал он. - Ты должна была держать мальчика подальше от меня, чтоб я его и не видел! |
Is he injured anywhere?' | Он не ушибся? |
'Injured!' I cried angrily; 'if he is not killed, he'll be an idiot! | - Ушибся! - крикнула я сердито. - Не удалось убить, так сделали, поди, кретином! |
Oh! | Эх! |
I wonder his mother does not rise from her grave to see how you use him. | Я только диву даюсь, почему его мать до сих пор не встала из гроба поглядеть, как вы обращаетесь с малюткой. |
You're worse than a heathen-treating your own flesh and blood in that manner!' | Вы хуже язычника, если так глумитесь над собственной плотью и кровью! |
He attempted to touch the child, who, on finding himself with me, sobbed off his terror directly. | Он попробовал приласкать ребенка, который, едва я взяла его на руки, забыл всякий страх и перестал плакать. |
At the first finger his father laid on him, however, he shrieked again louder than before, and struggled as if he would go into convulsions. | Но стоило отцу прикоснуться к нему, как мальчик опять закричал громче прежнего и так заметался, точно у него вот-вот начнутся судороги. |
'You shall not meddle with him!' I continued. 'He hates you-they all hate you-that's the truth! | - Не суйтесь вы к нему! - продолжала я. - Он вас ненавидит... все они вас ненавидят, - скажу вам по правде! |
A happy family you have; and a pretty state you're come to!' | Счастливая у вас семейка! И сами-то вы до какого дошли состояния, - нечего сказать, хороши! |
'I shall come to a prettier, yet, Nelly,' laughed the misguided man, recovering his hardness. 'At present, convey yourself and him away. | - Хорош! И еще лучше стану, Нелли! - засмеялся непутевый человек, снова ожесточившись. - А теперь убирайся подальше и его убери. |
And hark you, Heathcliff! clear you too quite from my reach and hearing. | И слушай ты, Хитклиф! Ты тоже ступай прочь -чтоб мне тебя не видеть и не слышать. |
I wouldn't murder you to-night; unless, perhaps, I set the house on fire: but that's as my fancy goes.' | Сегодня я не хотел бы тебя убивать; вот разве дом подожгу - но уж это как мне вздумается! |
While saying this he took a pint bottle of brandy from the dresser, and poured some into a tumbler. | С этими словами он взял с полки бутылку водки и налил себе стопку. |
'Nay, don't!' I entreated. 'Mr. Hindley, do take warning. | - Нет уж, довольно! - вмешалась я. - Вам уже было, мистер Хиндли, указание свыше. |
Have mercy on this unfortunate boy, if you care nothing for yourself!' | Пощадите несчастного мальчика, если себя вам не жаль! |
'Any one will do better for him than I shall,' he answered. | - Ему с кем угодно будет лучше, чем со мной, -ответил он. |
'Have mercy on your own soul!' I said, endeavouring to snatch the glass from his hand. | -Пощадите собственную душу! - сказала я, пытаясь отнять у него стопку. |
'Not I! | - Ну, нет! |
On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,' exclaimed the blasphemer. 'Here's to its hearty damnation!' | Напротив, я с превеликим удовольствием пошлю свою душу на погибель в наказание ее создателю, - прокричал богохульник. - Пью за ее осуждение! |
He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember. | Он выпил до дна и нетерпеливо приказал нам выйти, разразившись в довершение залпом страшной ругани, слишком мерзкой, чтоб ее повторять или запомнить. |
'It's a pity he cannot kill himself with drink,' observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. 'He's doing his very utmost; but his constitution defies him. | - Жаль, что он не может уморить себя пьянством,- процедил сквозь зубы Хитклиф и, точно эхо, откликнулся бранью, когда затворилась дверь. -Он делает для этого все, что может, но ему мешает богатырское здоровье. |
Mr. Kenneth says he would wager his mare that he'll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner; unless some happy chance out of the common course befall him.' | Мистер Кеннет предлагал побиться об заклад на свою кобылку, что Хиндли Эрншо переживет всех и каждого отсюда до Гиммертона и сойдет в могилу седовласым грешником; разве что выпадет ему на счастье какой-нибудь из ряда вон выходящий случай. |
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. | Я пошла на кухню и села убаюкивать моего ягненочка. |
Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. | Хитклиф, думала я, ушел на гумно. |
It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire and remained silent. | После выяснилось, что он только прошел за высокой спинкой скамьи и растянулся на лавке у самой стены, поодаль от очага, и лежал там притихший. |
I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,- It was far in the night, and the bairnies grat, The mither beneath the mools heard that, when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,-'Are you alone, Nelly?' | Я качала Гэртона на одном колене и затянула песню, начинавшуюся словами: Расплакались дети в полуночной мгле, А мать это слышит в могильной земле, - когда мисс Кэти, которая, покуда шел скандал, сидела, прислушиваясь, в своей комнате, просунула голову в дверь и спросила шепотом: - Нелли, ты одна? |
' Yes, Miss,' I replied. | - Да, мисс, - ответила я. |
She entered and approached the hearth. | Она вошла и остановилась у очага. |
I, supposing she was going to say something, looked up. | Полагая, что она собирается что-то сказать, я подняла на нее глаза. |
The expression of her face seemed disturbed and anxious. | Ее лицо, казалось, выражало смятение и тоску. |
Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence. | Губы ее были полуоткрыты, точно она хотела заговорить, но вместо слов у нее вырвался только вздох. |
I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour. | Я вновь принялась петь. Я ей не забыла ее давешнего поведения. |
'Where's Heathcliff?' she said, interrupting me. | -Где Хитклиф? - спросила она, перебив меня. |
' About his work in the stable,' was my answer. | - На конюшне. Работает, - ответила я. |
He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. | Он не стал опровергать моих слов: может быть, дремал. |
There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine's cheek to the flags. | Опять последовало долгое молчание, во время которого, как я заметила, две-три капли скатились со щек Кэтрин на плиты пола. |
Is she sorry for her shameful conduct?-I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point-as she will-I sha'n't help her! | "Жалеет о своем постыдном поведении? -спросила я себя. - Это ново! Все равно, пусть сама приступит к извинениям, - не стану ей помогать!" |
No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns. | Но нет, ее мало что заботило, кроме собственных огорчений. |
'Oh, dear!' she cried at last. 'I'm very unhappy!' | - Боже мой! - воскликнула она наконец. - Я так несчастна! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать