Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And this is one: I'm going to tell it-but take care not to smile at any part of it.' | Один был такой: я сейчас расскажу, но, смотри, не улыбнись ни разу, пока я не доскажу до конца. |
'Oh! don't, Miss Catherine!' I cried. 'We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. | - Ох, не нужно, мисс Кэтрин! - перебила я. - Мало нам горестей, так не хватало еще вызывать духов и смущать себя видениями. |
Come, come, be merry and like yourself! | Бросьте! Развеселитесь, будьте сами собой! |
Look at little Hareton! HE'S dreaming nothing dreary. | Посмотрите на маленького Гэртона! Ему ничего страшного не снится. |
How sweetly he smiles in his sleep!' | Как сладко он улыбается во сне! |
'Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! | - Да, и как сладко богохульствует его отец, сидя один взаперти! |
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. | Ты, верно, его помнишь круглолицым крошкой, совсем другим - почти таким же маленьким и невинным, как этот. |
However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry to-night.' | Все-таки, Нелли, я заставлю тебя слушать: сон совсем коротенький. И сегодня ты меня уже не развеселишь! |
'I won't hear it, I won't hear it!' I repeated, hastily. | -Не стану я слушать! Не стану! - заговорила я поспешно. |
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. | В ту пору я верила в сны - да, впрочем, верю и теперь; а в Кэтрин, во всем ее облике, было что-то необычайно мрачное, и я боялась чего-то, что могло мне показаться предвещанием, боялась предугадать страшную катастрофу. |
She was vexed, but she did not proceed. | Кэтрин обиделась, но продолжать не стала. |
Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time. | Делая вид, что говорит совсем о другом, она опять начала: |
'If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.' | - Если бы я попала в рай, Нелли, я была бы там бесконечно несчастна. |
'Because you are not fit to go there,' I answered. 'All sinners would be miserable in heaven.' | - Потому что вы недостойны рая, - ответила я. -Все грешники были бы в раю несчастны. |
' But it is not for that. | - Нет, не потому. |
I dreamt once that I was there.' | Мне однажды снилось, что я в раю. |
'I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine! | - Говорю вам, я не желаю слушать ваши сны, мисс Кэтрин! |
I'll go to bed,' I interrupted again. | Я иду спать, - перебила я вновь. |
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair. | Она рассмеялась и опять усадила меня: я было поднялась уже со стула. |
'This is nothing,' cried she: 'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. | - Тут ничего такого нет, - воскликнула она. - Я только хотела сказать тебе, что рай, казалось, не был моим домом; и у меня разрывалось сердце -так мне хотелось заплакать. Я попросилась обратно на землю; и ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Г розовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости. |
That will do to explain my secret, as well as the other. | Это тебе объяснит мою тайну, да и все остальное. |
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. | Для меня не дело выходить за Эдгара Линтона, как не дело для меня блаженствовать в раю; и если бы этот злой человек так не принизил бы Хитклифа, я бы и не помышляла о подобном браке. |
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. | А теперь выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него. Он никогда и не узнает, как я его люблю! И люблю не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше я, чем я сама. |
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.' | Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя - одно; а душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня. |
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliffs presence. | Она еще не досказала, как я уже открыла присутствие Хитклифа. |
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. | Уловив чье-то легкое движение, я обернулась и увидела, как он встал со скамьи и бесшумно вышел. |
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. | Он слушал до тех пор, пока Кэтрин не сказала, что пойти за него было бы для нее унижением, и тогда он встал, чтоб не слушать дальше. |
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush! | Самой Кэтрин, сидевшей на полу, спинка скамьи не позволила заметить ни его присутствия, ни ухода; но я вздрогнула и сделала ей знак замолчать. |
'Why?' she asked, gazing nervously round. | - Почему? - спросила она, испуганно озираясь. |
'Joseph is here,' I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; 'and Heathcliff will come in with him. | - Джозеф здесь, - ответила я, к счастью уловив громыхание его тачки по мощеной дорожке, - а следом придет и Хитклиф. |
I'm not sure whether he were not at the door this moment.' | Мне показалось, что он стоял только что в дверях. |
'Oh, he couldn't overhear me at the door!' said she. 'Give me Hareton, while you get the supper, and when it is ready ask me to sup with you. | - Но он не мог же услышать меня с порога! -сказала она. - Дай я подержу Гэртона, пока ты будешь собирать к ужину, а когда все будет готово, позови меня поужинать с вами. |
I want to cheat my uncomfortable conscience, and be convinced that Heathcliff has no notion of these things. | Я хочу обмануть свою неспокойную совесть и увериться, что Хитклиф ничего не знает об этих делах. |
He has not, has he? | Ведь не знает, нет? |
He does not know what being in love is!' | Он не знает, что такое быть влюбленным? |
'I see no reason that he should not know, as well as you,' I returned; 'and if you are his choice, he'll be the most unfortunate creature that ever was born! | - Это он знает, мне кажется, не хуже вашего, -возразила я; - и если его выбор упал на вас, он будет самым несчастным человеком на земле. |
As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love, and all! | Когда вы станете госпожой Линтон, он потеряет и друга, и любимую, и все! |
Have you considered how you'll bear the separation, and how he'll bear to be quite deserted in the world? | А подумали вы, как сами снесете разлуку? И каково будет Хитклифу остаться совсем одному на свете? |
Because, Miss Catherine-' | Потому что, мисс Кэтрин... |
'He quite deserted! we separated!' she exclaimed, with an accent of indignation. 'Who is to separate us, pray? | - Одному на свете! Сносить разлуку! - вскричала она с негодованием. - Кто нас разлучит, скажи на милость? Пусть попробуют. |
They'll meet the fate of Milo! | Их постигнет судьба Милона! |
Not as long as I live, Ellen: for no mortal creature. | Не пойду я на это, пока я жива, Эллен, - ни ради кого на свете! |
Every Linton on the face of the earth might melt into nothing before I could consent to forsake Heathcliff. | Все Линтоны на земле обратятся в прах, прежде чем я соглашусь покинуть Хитклифа. |
Oh, that's not what I intend-that's not what I mean! | О, не это я задумала, не это имею в виду! |
I shouldn't be Mrs. Linton were such a price demanded! | Нет, такой ценой я не согласна стать госпожою Линтон! |
He'll be as much to me as he has been all his lifetime. | Хитклиф останется для меня тем же, чем был всю жизнь. |
Edgar must shake off his antipathy, and tolerate him, at least. | Эдгар должен забыть свою неприязнь, должен относиться к нему хотя бы терпимо. |
He will, when he learns my true feelings towards him. | Так и будет, когда он поймет мои истинные чувства к Хитклифу. |
Nelly, I see now you think me a selfish wretch; but did it never strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars? whereas, if I marry Linton I can aid Heathcliff to rise, and place him out of my brother's power.' | Я вижу, Нелли, ты считаешь меня жалкой эгоисткой; но неужели тебе никогда не приходило в голову, что если мы с Хитклифом поженимся, то будем нищими? А если я выйду за Линтона, я получу возможность помочь Хитклифу возвыситься, я его вызволю из-под власти моего брата! |
'With your husband's money, Miss Catherine?' I asked. 'You'll find him not so pliable as you calculate upon: and, though I'm hardly a judge, I think that's the worst motive you've given yet for being the wife of young Linton.' | - На деньги вашего мужа, мисс Кэтрин? -спросила я. - Вряд ли ваш друг окажется так сговорчив, как вы полагаете. И хоть я в этом деле не судья, думается мне, из всех ваших доводов в пользу того, чтобы стать вам женой молодого Линтона, этот - наихудший. |
'It is not,' retorted she; 'it is the best! | - Неправда, - сказала она, - наилучший! |
The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar's sake, too, to satisfy him. | Все другое было ради меня самой - в ублажение моих прихотей; или ради Эдгара - для его удовольствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать