Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I sud more likker look for th' horse,' he replied. 'It 'ud be to more sense. - Я охотней поискал бы лошадку, - ответил он. -Больше было бы толку.
Bud I can look for norther horse nur man of a neeght loike this-as black as t' chimbley! und Heathcliffs noan t' chap to coom at MY whistle-happen he'll be less hard o' hearing wi' YE!' Но в такую ночь не сыщешь ни лошади, ни человека - черно, как в трубе! А Хитклиф не таковский парень, чтобы прибежать на мой свист; вот коли вы покличете, он, пожалуй, окажется не так уж глух!
It WAS a very dark evening for summer: the clouds appeared inclined to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble. Вечер и впрямь был очень темным для летней поры; тучи, казалось, несли грозу, и я объявила, что лучше нам всем сидеть спокойно дома: надвигается непогода, и дождь, конечно, пригонит парня под крышу, не стоит хлопотать.
However, Catherine would hot be persuaded into tranquillity. Но Кэтрин нипочем не хотела успокоиться.
She kept wandering to and fro, from the gate to the door, in a state of agitation which permitted no repose; and at length took up a permanent situation on one side of the wall, near the road: where, heedless of my expostulations and the growling thunder, and the great drops that began to plash around her, she remained, calling at intervals, and then listening, and then crying outright. Она все бегала взад и вперед от ворот к дверям в крайнем возбуждении, не позволявшем ей передохнуть. И в конце концов она стала, как на посту, у дороги по ту сторону забора и стояла там, не обращая внимания ни на мои уговоры, ни на гром, ни на крупные капли, которые шлепали уже вокруг нее, и время от времени звала, прислушивалась, опять звала и, наконец, расплакалась.
She beat Hareton, or any child, at a good passionate fit of crying. Пуще Гэртона, пуще любого малого ребенка -громко, навзрыд.
About midnight, while we still sat up, the storm came rattling over the Heights in full fury. Близилась полночь, а мы все еще не ложились спать. Между тем гроза над Перевалом разразилась со всею яростью.
There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building: a huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter of stones and soot into the kitchen-fire. Ветер был злющий, и гром гремел, и не то от ветра, не то молнией расщепило ель за углом нашего дома; большущий сук свалился на крышу и отшиб с восточной стороны кусок дымовой трубы, так что в топку на кухне посыпались, громыхая, камни и сажа.
We thought a bolt had fallen in the middle of us; and Joseph swung on to his knees, beseeching the Lord to remember the patriarchs Noah and Lot, and, as in former times, spare the righteous, though he smote the ungodly. Мы решили, что прямо промеж нас ударила молния; и Джозеф упал на колени, заклиная господа вспомнить патриархов Ноя и Лота и, как в былые времена, пощадить праведных, свершая кару над нечестивыми.
I felt some sentiment that it must be a judgment on us also. Мне же подумалось, что суд божий должен свершиться и над нами.
The Jonah, in my mind, was Mr. Earnshaw; and I shook the handle of his den that I might ascertain if he were yet living. А роль Ионы, по-моему, должна была выпасть мистеру Эрншо; и я постучалась в дверь "его берлоги, чтоб убедиться, жив ли он еще.
He replied audibly enough, in a fashion which made my companion vociferate, more clamorously than before, that a wide distinction might be drawn between saints like himself and sinners like his master. Он ответил достаточно явственно и в таких выражениях, которые заставили Джозефа взмолиться громче прежнего, чтобы карающая десница соблюдала различие между святыми, вроде него, и грешниками, вроде его хозяина.
But the uproar passed away in twenty minutes, leaving us all unharmed; excepting Cathy, who got thoroughly drenched for her obstinacy in refusing to take shelter, and standing bonnetless and shawl-less to catch as much water as she could with her hair and clothes. Но гроза за двадцать минут отгремела, никому из нас не причинив вреда; только Кэти промокла до нитки, потому что упрямо отказывалась уйти под крышу и стояла, простоволосая, без шали, набирая в косы и в платье столько воды, сколько могли они в себя впитать.
She came in and lay down on the settle, all soaked as she was, turning her face to the back, and putting her hands before it. Она пришла и, мокрая, как была, легла на круглую скамью, повернувшись к спинке и закрыв ладонями лицо.
'Well, Miss!' I exclaimed, touching her shoulder; 'you are not bent on getting your death, are you? - Опомнитесь, мисс! - сказала я, тронув ее за плечо, - так и помереть недолго!
Do you know what o'clock it is? Знаете вы, который час?
Half-past twelve. Половина первого.
Come, come to bed! there's no use waiting any longer on that foolish boy: he'll be gone to Gimmerton, and he'll stay there now. Ступайте лягте спать! Теперь больше нечего ждать этого сумасброда: он пошел в Г иммертон и там заночевал.
He guesses we shouldn't wait for him till this late hour: at least, he guesses that only Mr. Hindley would be up; and he'd rather avoid having the door opened by the master.' Рассудил, что вряд ли мы захотим сидеть из-за него до поздней ночи, и, уж во всяком случае, сообразил, что если кто не спит, так только мистер Хиндли, и что хорошего будет мало, если дверь ему откроет хозяин.
'Nay, nay, he's noan at Gimmerton,' said Joseph. 'I's niver wonder but he's at t' bothom of a bog-hoile. - Ни в каком он не в Гиммертоне, - вмешался Джозеф. - Чего тут гадать - он не иначе как лежит на дне какой-нибудь ямы в трясине.
This visitation worn't for nowt, and I wod hev' ye to look out, Miss-yah muh be t' next. Грешник понес заслуженную кару, и хотел бы я, чтобы предостережение не прошло для вас напрасно, мисс, - может быть, и вы на очереди.
Thank Hivin for all! Возблагодарим же небо за все!
All warks togither for gooid to them as is chozzen, and piked out fro' th' rubbidge! Все складывается ко благу для тех, кто отмечен и взыскан господом.
Yah knaw whet t' Scripture ses.' And he began quoting several texts, referring us to chapters and verses where we might find them. Знаете, что сказано в Писании... - И он начал приводить всевозможные тексты, указывая, в какой главе и в каком стихе можно их найти.
I, having vainly begged the wilful girl to rise and remove her wet things, left him preaching and her shivering, and betook myself to bed with little Hareton, who slept as fast as if everyone had been sleeping round him. Так и не уговорив своевольницу встать и скинуть с себя мокрую одежду, я оставила их вдвоем, его -проповедовать, ее - дрожать в ознобе, и пошла в свою комнату укладываться с маленьким Гэртоном, который спал так сладко, как если бы все вокруг спало крепким сном.
I heard Joseph read on a while afterwards; then I distinguished his slow step on the ladder, and then I dropped asleep. Еще довольно долго доносились до меня назидания Джозефа; потом я услышала медленные стариковские шаги по лестнице и вскоре заснула.
Coming down somewhat later than usual, I saw, by the sunbeams piercing the chinks of the shutters, Miss Catherine still seated near the fireplace. Утром, когда я сошла вниз несколько позже обычного, я увидела при свете солнечных лучей, пробивавшихся в щели ставен, что мисс Кэтрин все еще сидит у огня.
The house-door was ajar, too; light entered from its unclosed windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy. И наружная дверь была все так же распахнута настежь; в незапертые окна падал свет; Хиндли уже вышел и стоял на кухне у очага, осунувшийся, заспанный.
'What ails you, Cathy?' he was saying when I entered: 'you look as dismal as a drowned whelp. - Что с тобой, Кэти? - говорил он, когда я вошла. -Вид у тебя скучный, совсем как у собачонки, которую только что окунули в воду.
Why are you so damp and pale, child?' Почему ты такая мокрая и бледная, девочка?
'I've been wet,' she answered reluctantly, 'and I'm cold, that's all.' - Я промокла, - отвечала она неохотно, - и меня знобит, вот и все.
'Oh, she is naughty!' I cried, perceiving the master to be tolerably sober. 'She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn't prevail on her to stir.' - Ох она, негодница! - вскричала я, видя, что господин сравнительно трезв. - Попала под вчерашний ливень да так и просидела всю ночь напролет, и я не могла ее уговорить подняться с места.
Mr. Earnshaw stared at us in surprise. Мистер Эрншо глядел на нас в недоумении.
'The night through,' he repeated. 'What kept her up? not fear of the thunder, surely? -Ночь напролет... - повторил он. - Что ее тут держало? Неужели страх перед грозой?
That was over hours since.' Да ведь и гроза-то вот уж несколько часов как стихла!
Neither of us wished to mention Heathcliffs absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn't know how she took it into her head to sit up; and she said nothing. Никому из нас не хотелось заводить речь об исчезновении Хитклифа, пока можно было об этом молчать. Я отвечала, что не знаю, с чего это ей вздумалось сидеть всю ночь, а Кэтрин не сказала ничего.
The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, Утро было свежее и холодное; я распахнула окно, и в комнату хлынули сладкие запахи из сада; но Кэтрин крикнула в раздражении:
'Ellen, shut the window. "Эллен, закрой окно.
I'm starving!' Я и так закоченела!".
And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers. И у нее стучали зубы, когда она, вся съежившись, придвинулась к еле тлевшим углям.
'She's ill,' said Hindley, taking her wrist; 'I suppose that's the reason she would not go to bed. - Она больна, - сказал Хиндли, пощупав ее пульс.- Верно, потому и не хотелось ей ложиться.
Damn it! К черту!
I don't want to be troubled with more sickness here. Опять начнете донимать меня вашими проклятыми болезнями.
What took you into the rain?' Что тебя погнало под дождь?
'Running after t' lads, as usuald!' croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue. 'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards i' their faces all on 'em, gentle and simple! - Охота бегать за мальчишками, как и всегда, -заскрипел Джозеф, пользуясь случаем, пока все мы в нерешительности молчали, дать волю своему злокозненному языку. - На вашем месте, хозяин, я бы попросту захлопнул двери у всех у них перед носом - тихо и мирно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x