Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs. Теперь, когда она ушла на покой, я, помечтав часок-другой, тоже, пожалуй, соберусь с духом и пойду спать, невзирая на мучительную тяжесть в голове и во всем теле.
CHAPTER X 10
A CHARMING introduction to a hermit's life! Прелестное вступление в жизнь отшельника!
Four weeks' torture, tossing, and sickness! Целый месяц пыток, кашля и тошноты.
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons! Ох, эти пронизывающие ветры, и злобное северное небо, и бездорожье, и мешкотные деревенские врачи!
And oh, this dearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring! И ох, эта скудость человеческих лип! И, что хуже всего, - страшные намеки Кеннета, что мне едва ли придется выйти за порог до весны!
Mr. Heathcliff has just honoured me with a call. Только что меня почтил визитом мистер Хитклиф.
About seven days ago he sent me a brace of grouse-the last of the season. С неделю, тому назад он прислал мне пару куропаток - последних в сезоне.
Scoundrel! Мерзавец!
He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him. Он не совсем неповинен в моей болезни; и меня так и подмывало сказать ему это.
But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches? Но, увы! как мог бы я оскорбить человека, который был столь милосерден, что просидел у моей кровати добрый час - и при этом не говорил о пилюлях и микстурах, пластырях и пиявках?
This is quite an easy interval. Сейчас мне полегчало.
I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. Читать я еще не могу - слишком слаб, но, пожалуй, мне приятно было бы чем-нибудь поразвлечься.
Why not have up Mrs. Dean to finish her tale? Не позвать ли миссис Дин, чтоб она закончила свой рассказ?
I can recollect its chief incidents, as far as she had gone. Я могу восстановить в памяти его главные перипетии вплоть до той поры, когда она переехала сюда.
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married. Да, я помню: герой сбежал, и о нем три года не было вестей, а героиня вышла замуж!
I'll ring: she'll be delighted to find me capable of talking cheerfully. Позвоню! Добрая женщина будет рада убедиться, что я в состоянии весело разговаривать.
Mrs. Dean came. Миссис Дин пришла.
'It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,' she commenced. - Еще двадцать минут до приема лекарства, сэр, -начала она.
'Away, away with it!' I replied; 'I desire to have-' - Ну его совсем! - ответил я. - Мне хотелось бы, знаете...
' The doctor says you must drop the powders.' - Доктор говорит, что порошки вам пора бросить.
' With all my heart! - С радостью брошу!
Don't interrupt me. Но дайте мне досказать.
Come and take your seat here. Подойдите и сядьте.
Keep your fingers from that bitter phalanx of vials. И держите руки подальше от этой печальной фаланги пузырьков.
Draw your knitting out of your pocket-that will do-now continue the history of Mr. Heathcliff, from where you left off, to the present day. Достаньте из кармана ваше вязанье. Вот и хорошо... а теперь продолжайте историю мистера Хитклифа - с вашего переезда и до нынешнего дня.
Did he finish his education on the Continent, and come back a gentleman? or did he get a sizar's place at college, or escape to America, and earn honours by drawing blood from his foster-country? or make a fortune more promptly on the English highways?' Он получил образование на континенте и вернулся джентльменом? Или попал стипендиатом в колледж, или сбежал в Америку и там стяжал почет, высасывая кровь из жил своей новой родины? Или составил капитал куда быстрее на больших дорогах Англии?
'He may have done a little in all these vocations, Mr. Lockwood; but I couldn't give my word for any. - Возможно, что он перепробовал понемногу все эти поприща, мистер Локвуд; но я не могу поручиться ни за одно из них.
I stated before that I didn't know how he gained his money; neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk: but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you. Я уже сказала вам, что не знаю, как он нажил деньги; неизвестно мне также, каким образом он выбился из дикарского невежества, на которое его обрекли. Но с вашего разрешения я буду продолжать, как умею, если вы полагаете, что мой рассказ позабавит вас и не утомит.
Are you feeling better this morning?' Вам лучше сегодня?
' Much.' - Гораздо лучше.
' That's good news.' - Добрая новость.
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect. Итак, я переехала с мисс Кэтрин в Скворцы, и к моему приятному разочарованию, она вела себя несравненно лучше, чем я ожидала.
She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection. Она, казалось, сверх всякой меры полюбила мистера Линтона и даже к его сестре относилась с большою нежностью.
They were both very attentive to her comfort, certainly. Правда, муж и золовка были к ней бесконечно внимательны.
It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn. Так что не репейник склонился к жимолости, а жимолость обвилась вокруг репейника.
There were no mutual concessions: one stood erect, and the others yielded: and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference? Тут не было взаимных уступок, она стояла, не сгибаясь, и те уступали; а разве будет кто злобным и раздражительным, если не встречает ни противодействия, ни холодности?
I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour. Я замечала, что мистером Эдгаром владеет не преодолимый страх, как бы кто не вывел его жену из равновесия.
He concealed it from her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account. От нее он это скрывал, но когда услышит, бывало, что я ей резко ответила, или увидит, что кто другой из слуг насупился при каком-нибудь властном ее распоряжении, он тут же хмуро сдвинет брови, выказывая тревогу, хотя никогда не хмурился, если дело касалось его самого.
He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averred that the stab of a knife could not inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed. Он не раз строго мне выговаривал за мою строптивость; для него, уверял он, хуже ножа видеть, что его жену раздражают.
Not to grieve a kind master, I learned to be less touchy; and, for the space of half a year, the gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it. Чтоб не огорчать доброго господина, я научилась умерять свою обидчивость; и с полгода порох лежал безобидный, как песок, - к нему не подносили огня, он и не взрывался.
Catherine had seasons of gloom and silence now and then: they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before. На Кэтрин находила временами полоса угрюмой молчаливости, и муж тоже становился тогда молчалив, пугаясь этих приступов и приписывая их переменам в ее душевном складе, произведенным опасной болезнью, потому что раньше он никогда не наблюдал у нее угнетенного состояния духа.
The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him. А когда солнце, бывало, выглянет вновь, тут просияет и он.
I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness. Я, мне думается, могу с уверенностью сказать, что им поистине выпало на долю большое и все возраставшее счастье.
It ended. Оно кончилось.
Well, we MUST be for ourselves in the long run; the mild and generous are only more justly selfish than the domineering; and it ended when circumstances caused each to feel that the one's interest was not the chief consideration in the other's thoughts. В самом деле, рано или поздно мы непременно вспомним о себе; но только кроткий и великодушный любит самого себя с большим правом, чем властный. Их счастье кончилось, когда обстоятельства заставили каждого почувствовать, что его интересы для другого не самое главное.
On a mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering. Как-то в теплый сентябрьский вечер я шла домой из сада с тяжелой корзиной собранных мною яблок.
It had got dusk, and the moon looked over the high wall of the court, causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building. Уже стемнело, и месяц глядел из-за высокого забора, и смутные тени таились в углах за бесчисленными выступами здания.
I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air; my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me say,-'Nelly, is that you?' Я поставила ношу на ступеньку крыльца перед кухонной дверью и остановилась передохнуть и еще немного подышать теплым и сладким воздухом; стоя спиной к дверям, я загляделась на луну, когда вдруг позади раздался голос: - Нелли, ты?
It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar. Голос был низкий и с иноземным акцентом; но в том, как было названо мое имя, прозвучало для меня что-то знакомое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x