Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs. | Теперь, когда она ушла на покой, я, помечтав часок-другой, тоже, пожалуй, соберусь с духом и пойду спать, невзирая на мучительную тяжесть в голове и во всем теле. |
CHAPTER X | 10 |
A CHARMING introduction to a hermit's life! | Прелестное вступление в жизнь отшельника! |
Four weeks' torture, tossing, and sickness! | Целый месяц пыток, кашля и тошноты. |
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons! | Ох, эти пронизывающие ветры, и злобное северное небо, и бездорожье, и мешкотные деревенские врачи! |
And oh, this dearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring! | И ох, эта скудость человеческих лип! И, что хуже всего, - страшные намеки Кеннета, что мне едва ли придется выйти за порог до весны! |
Mr. Heathcliff has just honoured me with a call. | Только что меня почтил визитом мистер Хитклиф. |
About seven days ago he sent me a brace of grouse-the last of the season. | С неделю, тому назад он прислал мне пару куропаток - последних в сезоне. |
Scoundrel! | Мерзавец! |
He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him. | Он не совсем неповинен в моей болезни; и меня так и подмывало сказать ему это. |
But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches? | Но, увы! как мог бы я оскорбить человека, который был столь милосерден, что просидел у моей кровати добрый час - и при этом не говорил о пилюлях и микстурах, пластырях и пиявках? |
This is quite an easy interval. | Сейчас мне полегчало. |
I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting. | Читать я еще не могу - слишком слаб, но, пожалуй, мне приятно было бы чем-нибудь поразвлечься. |
Why not have up Mrs. Dean to finish her tale? | Не позвать ли миссис Дин, чтоб она закончила свой рассказ? |
I can recollect its chief incidents, as far as she had gone. | Я могу восстановить в памяти его главные перипетии вплоть до той поры, когда она переехала сюда. |
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married. | Да, я помню: герой сбежал, и о нем три года не было вестей, а героиня вышла замуж! |
I'll ring: she'll be delighted to find me capable of talking cheerfully. | Позвоню! Добрая женщина будет рада убедиться, что я в состоянии весело разговаривать. |
Mrs. Dean came. | Миссис Дин пришла. |
'It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,' she commenced. | - Еще двадцать минут до приема лекарства, сэр, -начала она. |
'Away, away with it!' I replied; 'I desire to have-' | - Ну его совсем! - ответил я. - Мне хотелось бы, знаете... |
' The doctor says you must drop the powders.' | - Доктор говорит, что порошки вам пора бросить. |
' With all my heart! | - С радостью брошу! |
Don't interrupt me. | Но дайте мне досказать. |
Come and take your seat here. | Подойдите и сядьте. |
Keep your fingers from that bitter phalanx of vials. | И держите руки подальше от этой печальной фаланги пузырьков. |
Draw your knitting out of your pocket-that will do-now continue the history of Mr. Heathcliff, from where you left off, to the present day. | Достаньте из кармана ваше вязанье. Вот и хорошо... а теперь продолжайте историю мистера Хитклифа - с вашего переезда и до нынешнего дня. |
Did he finish his education on the Continent, and come back a gentleman? or did he get a sizar's place at college, or escape to America, and earn honours by drawing blood from his foster-country? or make a fortune more promptly on the English highways?' | Он получил образование на континенте и вернулся джентльменом? Или попал стипендиатом в колледж, или сбежал в Америку и там стяжал почет, высасывая кровь из жил своей новой родины? Или составил капитал куда быстрее на больших дорогах Англии? |
'He may have done a little in all these vocations, Mr. Lockwood; but I couldn't give my word for any. | - Возможно, что он перепробовал понемногу все эти поприща, мистер Локвуд; но я не могу поручиться ни за одно из них. |
I stated before that I didn't know how he gained his money; neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk: but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you. | Я уже сказала вам, что не знаю, как он нажил деньги; неизвестно мне также, каким образом он выбился из дикарского невежества, на которое его обрекли. Но с вашего разрешения я буду продолжать, как умею, если вы полагаете, что мой рассказ позабавит вас и не утомит. |
Are you feeling better this morning?' | Вам лучше сегодня? |
' Much.' | - Гораздо лучше. |
' That's good news.' | - Добрая новость. |
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect. | Итак, я переехала с мисс Кэтрин в Скворцы, и к моему приятному разочарованию, она вела себя несравненно лучше, чем я ожидала. |
She seemed almost over-fond of Mr. Linton; and even to his sister she showed plenty of affection. | Она, казалось, сверх всякой меры полюбила мистера Линтона и даже к его сестре относилась с большою нежностью. |
They were both very attentive to her comfort, certainly. | Правда, муж и золовка были к ней бесконечно внимательны. |
It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn. | Так что не репейник склонился к жимолости, а жимолость обвилась вокруг репейника. |
There were no mutual concessions: one stood erect, and the others yielded: and who can be ill-natured and bad-tempered when they encounter neither opposition nor indifference? | Тут не было взаимных уступок, она стояла, не сгибаясь, и те уступали; а разве будет кто злобным и раздражительным, если не встречает ни противодействия, ни холодности? |
I observed that Mr. Edgar had a deep-rooted fear of ruffling her humour. | Я замечала, что мистером Эдгаром владеет не преодолимый страх, как бы кто не вывел его жену из равновесия. |
He concealed it from her; but if ever he heard me answer sharply, or saw any other servant grow cloudy at some imperious order of hers, he would show his trouble by a frown of displeasure that never darkened on his own account. | От нее он это скрывал, но когда услышит, бывало, что я ей резко ответила, или увидит, что кто другой из слуг насупился при каком-нибудь властном ее распоряжении, он тут же хмуро сдвинет брови, выказывая тревогу, хотя никогда не хмурился, если дело касалось его самого. |
He many a time spoke sternly to me about my pertness; and averred that the stab of a knife could not inflict a worse pang than he suffered at seeing his lady vexed. | Он не раз строго мне выговаривал за мою строптивость; для него, уверял он, хуже ножа видеть, что его жену раздражают. |
Not to grieve a kind master, I learned to be less touchy; and, for the space of half a year, the gunpowder lay as harmless as sand, because no fire came near to explode it. | Чтоб не огорчать доброго господина, я научилась умерять свою обидчивость; и с полгода порох лежал безобидный, как песок, - к нему не подносили огня, он и не взрывался. |
Catherine had seasons of gloom and silence now and then: they were respected with sympathising silence by her husband, who ascribed them to an alteration in her constitution, produced by her perilous illness; as she was never subject to depression of spirits before. | На Кэтрин находила временами полоса угрюмой молчаливости, и муж тоже становился тогда молчалив, пугаясь этих приступов и приписывая их переменам в ее душевном складе, произведенным опасной болезнью, потому что раньше он никогда не наблюдал у нее угнетенного состояния духа. |
The return of sunshine was welcomed by answering sunshine from him. | А когда солнце, бывало, выглянет вновь, тут просияет и он. |
I believe I may assert that they were really in possession of deep and growing happiness. | Я, мне думается, могу с уверенностью сказать, что им поистине выпало на долю большое и все возраставшее счастье. |
It ended. | Оно кончилось. |
Well, we MUST be for ourselves in the long run; the mild and generous are only more justly selfish than the domineering; and it ended when circumstances caused each to feel that the one's interest was not the chief consideration in the other's thoughts. | В самом деле, рано или поздно мы непременно вспомним о себе; но только кроткий и великодушный любит самого себя с большим правом, чем властный. Их счастье кончилось, когда обстоятельства заставили каждого почувствовать, что его интересы для другого не самое главное. |
On a mellow evening in September, I was coming from the garden with a heavy basket of apples which I had been gathering. | Как-то в теплый сентябрьский вечер я шла домой из сада с тяжелой корзиной собранных мною яблок. |
It had got dusk, and the moon looked over the high wall of the court, causing undefined shadows to lurk in the corners of the numerous projecting portions of the building. | Уже стемнело, и месяц глядел из-за высокого забора, и смутные тени таились в углах за бесчисленными выступами здания. |
I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air; my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me say,-'Nelly, is that you?' | Я поставила ношу на ступеньку крыльца перед кухонной дверью и остановилась передохнуть и еще немного подышать теплым и сладким воздухом; стоя спиной к дверям, я загляделась на луну, когда вдруг позади раздался голос: - Нелли, ты? |
It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar. | Голос был низкий и с иноземным акцентом; но в том, как было названо мое имя, прозвучало для меня что-то знакомое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать