Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for Heathcliff and myself, being of the lower orders. | Накрой здесь два стола, Эллен: один будет для твоего господина и мисс Изабеллы - потому что они родовитые дворяне; а другой для Хитклифа и для меня - мы с ним люди поплоше. |
Will that please you, dear? | Так тебя устраивает, милый? |
Or must I have a fire lighted elsewhere? | Или мне приказать, чтобы нам затопили где-нибудь еще? |
If so, give directions. | Если так, распорядись. |
I'll run down and secure my guest. | А я побегу займусь гостем. |
I'm afraid the joy is too great to be real!' | Радость так велика, что я боюсь, вдруг это окажется неправдой! |
She was about to dart off again; but Edgar arrested her. 'YOU bid him step up,' he said, addressing me; 'and, Catherine, try to be glad, without being absurd. | Она кинулась было вниз. Эдгар ее не пустил. - Попросите его подняться, - сказал он, обратившись ко мне, - а ты, Кэтрин, постарайся не доходить в своей радости до абсурда! |
The whole household need not witness the sight of your welcoming a runaway servant as a brother.' | Совсем это ни к чему, чтобы вся прислуга в доме видела, как ты принимаешь, точно брата, беглого работника. |
I descended, and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter. | Я сошла вниз и застала Хитклифа стоящим на крыльце - видимо, в ожидании, что его пригласят войти. |
He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking. | Он последовал за мной, не тратя слов, и я ввела его к господину и госпоже, чьи пылавшие лица выдавали недавний жаркий спор. |
But the lady's glowed with another feeling when her friend appeared at the door: she sprang forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton's reluctant fingers and crushed them into his. | Но лицо госпожи зажглось по-новому, когда ее друг показался в дверях; она кинулась к нему, взяла за обе руки и подвела к Линтону; потом схватила неподатливую руку Линтона и вложила ее в руку гостя. |
Now, fully revealed by the fire and candlelight, I was amazed, more than ever, to behold the transformation of Heathcliff. | Теперь при свете камина и свечей я еще более изумилась, увидев, как преобразился Хитклиф. |
He had grown a tall, athletic, well-formed man; beside whom my master seemed quite slender and youth-like. | Он вырос высоким, статным атлетом, рядом с которым мой господин казался тоненьким юношей. |
His upright carriage suggested the idea of his having been in the army. | Его выправка наводила на мысль, что он служил в армии. |
His countenance was much older in expression and decision of feature than Mr. Linton's; it looked intelligent, and retained no marks of former degradation. | Лицо его по выражению было старше и по чертам решительней, чем у мистера Линтона, -интеллигентное лицо, не сохранившее никаких следов былой приниженности. |
A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though stern for grace. | Злоба полуцивилизованного дикаря еще таилась в насупленных бровях и в глазах, полных черного огня, но она была обуздана. В его манерах чувствовалось даже достоинство: слишком строгие - изящными не назовешь, но и грубого в них ничего не осталось. |
My master's surprise equalled or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy, as he had called him. | Мой господин был столь же удивлен, как и я, если не больше; с минуту он растерянно смотрел, не зная, в каком тоне обратиться к "деревенскому мальчишке", как он его только что назвал. |
Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak. | Хитклиф выронил его тонкую руку и, холодно глядя на него, ждал, когда он соизволит заговорить. |
'Sit down, sir,' he said, at length. 'Mrs. Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and, of course, I am gratified when anything occurs to please her.' | - Садитесь, сэр, - сказал наконец хозяин дома. -Миссис Линтон в память былых времен желает, чтобы я оказал вам радушный прием; и я, конечно, рад, когда случается что-нибудь такое, что доставляет ей удовольствие. |
'And I also,' answered Heathcliff, 'especially if it be anything in which I have a part. | - Я тоже, - ответил Хитклиф, - и в особенности, если к этому причастен я. |
I shall stay an hour or two willingly.' | Охотно посижу у вас часок-другой. |
He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it. | Он сел прямо против Кэтрин, которая глядела на него неотрывно, как будто боялась, что он исчезнет, если она отведет глаза. |
He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers. | Он же не часто поднимал на нее свои: только кинет время от времени быстрый взгляд, но с каждым разом его глаза все доверчивей отражали то откровенное счастье, которое он пил из ее взора. |
They were too much absorbed in their mutual joy to suffer embarrassment. | Оба слишком были поглощены своею общей радостью, чтобы чувствовать смущение. |
Not so Mr. Edgar: he grew pale with pure annoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across the rug, seized Heathcliffs hands again, and laughed like one beside herself. | Но мистер Эдгар был далеко не рад: он бледнел от досады; и его досада достигла высшего накала, когда жена поднялась и, пройдя по ковру, опять схватила Хитклифа за руки и рассмеялась, словно сама не своя. |
'I shall think it a dream to-morrow!' she cried. 'I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more. | - Завтра мне будет казаться, что это было во сне! -вскричала она. - Я не смогу поверить, что я тебя видела, и касалась тебя, и говорила с тобой еще раз. |
And yet, cruel Heathcliff! you don't deserve this welcome. | А все-таки, Хитклиф, жестокий! - ты не заслужил радушного приема. |
To be absent and silent for three years, and never to think of me!' | Уйти и молчать три года и ни разу не подумать обо мне! |
'A little more than you have thought of me,' he murmured. 'I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while waiting in the yard below, I meditated this plan-just to have one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing execution on myself. | - Я думал о тебе немного больше, чем ты обо мне,- проворчал он. - Недавно я услышал, что ты замужем, Кэти; и, стоя там внизу, во дворе, я обдумывал такой план: взглянуть еще раз в твое лицо, на котором я, может быть, прочту удивление и притворную радость; потом свести счеты с Хиндли, а затем, не дав вмешаться правосудию, самому свершить над собою казнь. |
Your welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time! | Твоя радость при нашей встрече заставила меня выкинуть из головы такие мысли; но берегись встретить меня в другой раз с иным лицом! |
Nay, you'll not drive me off again. | Только нет, ты больше меня не прогонишь. |
You were really sorry for me, were you? | Ты в самом деле жалела обо мне, жалела, да? |
Well, there was cause. | Что ж, недаром. |
I've fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must forgive me, for I struggled only for you!' | Трудно пробивался я в жизни, с тех пор как в последний раз слышал твой голос; и ты должна меня простить, потому что я боролся только за тебя! |
'Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to the table,' interrupted Linton, striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness. 'Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he may lodge to-night; and I'm thirsty.' | - Кэтрин, пожалуйста, пока чай не простыл, сядем за стол, - перебил Линтон, стараясь сохранить свой обычный тон и должную меру учтивости. -Мистеру Хитклифу предстоит далекая прогулка, где бы он ни ночевал. Да и мне хочется пить. |
She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room. | Она села разливать чай; пришла на звонок и мисс Изабелла; пододвинув им стулья, я вышла из комнаты. |
The meal hardly endured ten minutes. | Чай отпили в десять минут. |
Catherine's cup was never filled: she could neither eat nor drink. | Себе Кэтрин и не наливала: она не могла ни есть, ни пить. |
Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely swallowed a mouthful. | Эдгар налил немного в блюдце и сделал от силы два глотка. |
Their guest did not protract his stay that evening above an hour longer. | Гость просидел в этот вечер не больше часа. |
I asked, as he departed, if he went to Gimmerton? | Я спросила, когда он уходил, не в Гиммертон ли ему? |
'No, to Wuthering Heights,' he answered: 'Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.' | - Нет, на Грозовой Перевал, - ответил он. - Мистер Эрншо пригласил меня, когда я утром наведался к нему. |
Mr. Earnshaw invited HIM! and HE called on Mr. Earnshaw! | Мистер Эрншо его пригласил! И он наведался к мистеру Эрншо! |
I pondered this sentence painfully, after he was gone. | Я взвешивала эти слова, когда он ушел. |
Is he turning out a bit of a hypocrite, and coming into the country to work mischief under a cloak? | Не лицемерит ли он, не явился ли в наши края, чтобы под маской дружбы чинить зло? |
I mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away. | Я мучительно раздумывала: предчувствие мне говорило, что появление Хитклифа - не к добру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать