Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for Heathcliff and myself, being of the lower orders. Накрой здесь два стола, Эллен: один будет для твоего господина и мисс Изабеллы - потому что они родовитые дворяне; а другой для Хитклифа и для меня - мы с ним люди поплоше.
Will that please you, dear? Так тебя устраивает, милый?
Or must I have a fire lighted elsewhere? Или мне приказать, чтобы нам затопили где-нибудь еще?
If so, give directions. Если так, распорядись.
I'll run down and secure my guest. А я побегу займусь гостем.
I'm afraid the joy is too great to be real!' Радость так велика, что я боюсь, вдруг это окажется неправдой!
She was about to dart off again; but Edgar arrested her. 'YOU bid him step up,' he said, addressing me; 'and, Catherine, try to be glad, without being absurd. Она кинулась было вниз. Эдгар ее не пустил. - Попросите его подняться, - сказал он, обратившись ко мне, - а ты, Кэтрин, постарайся не доходить в своей радости до абсурда!
The whole household need not witness the sight of your welcoming a runaway servant as a brother.' Совсем это ни к чему, чтобы вся прислуга в доме видела, как ты принимаешь, точно брата, беглого работника.
I descended, and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter. Я сошла вниз и застала Хитклифа стоящим на крыльце - видимо, в ожидании, что его пригласят войти.
He followed my guidance without waste of words, and I ushered him into the presence of the master and mistress, whose flushed cheeks betrayed signs of warm talking. Он последовал за мной, не тратя слов, и я ввела его к господину и госпоже, чьи пылавшие лица выдавали недавний жаркий спор.
But the lady's glowed with another feeling when her friend appeared at the door: she sprang forward, took both his hands, and led him to Linton; and then she seized Linton's reluctant fingers and crushed them into his. Но лицо госпожи зажглось по-новому, когда ее друг показался в дверях; она кинулась к нему, взяла за обе руки и подвела к Линтону; потом схватила неподатливую руку Линтона и вложила ее в руку гостя.
Now, fully revealed by the fire and candlelight, I was amazed, more than ever, to behold the transformation of Heathcliff. Теперь при свете камина и свечей я еще более изумилась, увидев, как преобразился Хитклиф.
He had grown a tall, athletic, well-formed man; beside whom my master seemed quite slender and youth-like. Он вырос высоким, статным атлетом, рядом с которым мой господин казался тоненьким юношей.
His upright carriage suggested the idea of his having been in the army. Его выправка наводила на мысль, что он служил в армии.
His countenance was much older in expression and decision of feature than Mr. Linton's; it looked intelligent, and retained no marks of former degradation. Лицо его по выражению было старше и по чертам решительней, чем у мистера Линтона, -интеллигентное лицо, не сохранившее никаких следов былой приниженности.
A half-civilised ferocity lurked yet in the depressed brows and eyes full of black fire, but it was subdued; and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though stern for grace. Злоба полуцивилизованного дикаря еще таилась в насупленных бровях и в глазах, полных черного огня, но она была обуздана. В его манерах чувствовалось даже достоинство: слишком строгие - изящными не назовешь, но и грубого в них ничего не осталось.
My master's surprise equalled or exceeded mine: he remained for a minute at a loss how to address the ploughboy, as he had called him. Мой господин был столь же удивлен, как и я, если не больше; с минуту он растерянно смотрел, не зная, в каком тоне обратиться к "деревенскому мальчишке", как он его только что назвал.
Heathcliff dropped his slight hand, and stood looking at him coolly till he chose to speak. Хитклиф выронил его тонкую руку и, холодно глядя на него, ждал, когда он соизволит заговорить.
'Sit down, sir,' he said, at length. 'Mrs. Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception; and, of course, I am gratified when anything occurs to please her.' - Садитесь, сэр, - сказал наконец хозяин дома. -Миссис Линтон в память былых времен желает, чтобы я оказал вам радушный прием; и я, конечно, рад, когда случается что-нибудь такое, что доставляет ей удовольствие.
'And I also,' answered Heathcliff, 'especially if it be anything in which I have a part. - Я тоже, - ответил Хитклиф, - и в особенности, если к этому причастен я.
I shall stay an hour or two willingly.' Охотно посижу у вас часок-другой.
He took a seat opposite Catherine, who kept her gaze fixed on him as if she feared he would vanish were she to remove it. Он сел прямо против Кэтрин, которая глядела на него неотрывно, как будто боялась, что он исчезнет, если она отведет глаза.
He did not raise his to her often: a quick glance now and then sufficed; but it flashed back, each time more confidently, the undisguised delight he drank from hers. Он же не часто поднимал на нее свои: только кинет время от времени быстрый взгляд, но с каждым разом его глаза все доверчивей отражали то откровенное счастье, которое он пил из ее взора.
They were too much absorbed in their mutual joy to suffer embarrassment. Оба слишком были поглощены своею общей радостью, чтобы чувствовать смущение.
Not so Mr. Edgar: he grew pale with pure annoyance: a feeling that reached its climax when his lady rose, and stepping across the rug, seized Heathcliffs hands again, and laughed like one beside herself. Но мистер Эдгар был далеко не рад: он бледнел от досады; и его досада достигла высшего накала, когда жена поднялась и, пройдя по ковру, опять схватила Хитклифа за руки и рассмеялась, словно сама не своя.
'I shall think it a dream to-morrow!' she cried. 'I shall not be able to believe that I have seen, and touched, and spoken to you once more. - Завтра мне будет казаться, что это было во сне! -вскричала она. - Я не смогу поверить, что я тебя видела, и касалась тебя, и говорила с тобой еще раз.
And yet, cruel Heathcliff! you don't deserve this welcome. А все-таки, Хитклиф, жестокий! - ты не заслужил радушного приема.
To be absent and silent for three years, and never to think of me!' Уйти и молчать три года и ни разу не подумать обо мне!
'A little more than you have thought of me,' he murmured. 'I heard of your marriage, Cathy, not long since; and, while waiting in the yard below, I meditated this plan-just to have one glimpse of your face, a stare of surprise, perhaps, and pretended pleasure; afterwards settle my score with Hindley; and then prevent the law by doing execution on myself. - Я думал о тебе немного больше, чем ты обо мне,- проворчал он. - Недавно я услышал, что ты замужем, Кэти; и, стоя там внизу, во дворе, я обдумывал такой план: взглянуть еще раз в твое лицо, на котором я, может быть, прочту удивление и притворную радость; потом свести счеты с Хиндли, а затем, не дав вмешаться правосудию, самому свершить над собою казнь.
Your welcome has put these ideas out of my mind; but beware of meeting me with another aspect next time! Твоя радость при нашей встрече заставила меня выкинуть из головы такие мысли; но берегись встретить меня в другой раз с иным лицом!
Nay, you'll not drive me off again. Только нет, ты больше меня не прогонишь.
You were really sorry for me, were you? Ты в самом деле жалела обо мне, жалела, да?
Well, there was cause. Что ж, недаром.
I've fought through a bitter life since I last heard your voice; and you must forgive me, for I struggled only for you!' Трудно пробивался я в жизни, с тех пор как в последний раз слышал твой голос; и ты должна меня простить, потому что я боролся только за тебя!
'Catherine, unless we are to have cold tea, please to come to the table,' interrupted Linton, striving to preserve his ordinary tone, and a due measure of politeness. 'Mr. Heathcliff will have a long walk, wherever he may lodge to-night; and I'm thirsty.' - Кэтрин, пожалуйста, пока чай не простыл, сядем за стол, - перебил Линтон, стараясь сохранить свой обычный тон и должную меру учтивости. -Мистеру Хитклифу предстоит далекая прогулка, где бы он ни ночевал. Да и мне хочется пить.
She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room. Она села разливать чай; пришла на звонок и мисс Изабелла; пододвинув им стулья, я вышла из комнаты.
The meal hardly endured ten minutes. Чай отпили в десять минут.
Catherine's cup was never filled: she could neither eat nor drink. Себе Кэтрин и не наливала: она не могла ни есть, ни пить.
Edgar had made a slop in his saucer, and scarcely swallowed a mouthful. Эдгар налил немного в блюдце и сделал от силы два глотка.
Their guest did not protract his stay that evening above an hour longer. Гость просидел в этот вечер не больше часа.
I asked, as he departed, if he went to Gimmerton? Я спросила, когда он уходил, не в Гиммертон ли ему?
'No, to Wuthering Heights,' he answered: 'Mr. Earnshaw invited me, when I called this morning.' - Нет, на Грозовой Перевал, - ответил он. - Мистер Эрншо пригласил меня, когда я утром наведался к нему.
Mr. Earnshaw invited HIM! and HE called on Mr. Earnshaw! Мистер Эрншо его пригласил! И он наведался к мистеру Эрншо!
I pondered this sentence painfully, after he was gone. Я взвешивала эти слова, когда он ушел.
Is he turning out a bit of a hypocrite, and coming into the country to work mischief under a cloak? Не лицемерит ли он, не явился ли в наши края, чтобы под маской дружбы чинить зло?
I mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away. Я мучительно раздумывала: предчувствие мне говорило, что появление Хитклифа - не к добру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x