Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let this or that enemy alone, because it would be ungenerous or cruel to harm them;" I say, "Не трогай того или другого твоего врага, потому что будет жестоко и неблагородно причинить ему вред"; нет, я говорю:
"Let them alone, because I should hate them to be wronged:" and he'd crush you like a sparrow's egg, Isabella, if he found you a troublesome charge. "Не тронь их, потому что я не желаю, чтоб их обижали". Он раздавит тебя, как воробьиное яйцо, Изабелла, если увидит в тебе обузу.
I know he couldn't love a Linton; and yet he'd be quite capable of marrying your fortune and expectations: avarice is growing with him a besetting sin. Я знаю, он никогда не полюбит никого из Линтонов. Но он, возможно, не побрезгует жениться на твоих деньгах, взять тебя ради видов на будущее: жадность сделалась главным его пороком.
There's my picture: and I'm his friend-so much so, that had he thought seriously to catch you, I should, perhaps, have held my tongue, and let you fall into his trap.' Таким его рисую тебе я, а я его друг - настолько, что если бы он всерьез задумал тебя уловить, я, пожалуй, придержала бы язык и позволила тебе попасться в его ловушку.
Miss Linton regarded her sister-in-law with indignation. Мисс Линтон в негодовании глядела на невестку.
'For shame! for shame!' she repeated, angrily. 'You are worse than twenty foes, you poisonous friend!' - Стыд! Стыд и срам! - повторяла она гневно. -Ты хуже двадцати врагов, лицемерный друг!
'Ah! you won't believe me, then?' said Catherine. 'You think I speak from wicked selfishness?' - Ага! Так ты мне не веришь? - сказала Кэтрин. -Ты думаешь, я говорю это из дурного себялюбия?
'I'm certain you do,' retorted Isabella; 'and I shudder at you!' - Не думаю, а знаю, - ответила Изабелла. - И мне противно слушать тебя.
'Good!' cried the other. 'Try for yourself, if that be your spirit: I have done, and yield the argument to your saucy insolence.'- - Хорошо! - закричала та. - Делай как знаешь, раз ты так упряма: я свое сказала, но любые доводы бессильны перед твоею наглостью!
'And I must suffer for her egotism!' she sobbed, as Mrs. Linton left the room. 'All, all is against me: she has blighted my single consolation. - И я должна страдать из-за этой эгоистки! -рыдала Изабелла, когда миссис Линтон вышла из комнаты. - Все, все против меня: она отняла у меня единственное утешение...
But she uttered falsehoods, didn't she? Но ведь она наговорила сплошную ложь!
Mr. Heathcliff is not a fiend: he has an honourable soul, and a true one, or how could he remember her?' Мистер Хитклиф не злодей: у него благородная и верная душа - иначе как бы мог он помнить ее столько лет?
'Banish him from your thoughts, Miss,' I said. 'He's a bird of bad omen: no mate for you. - Изгоните его из ваших мыслей, мисс, - сказала я.- Он - недоброй породы птица и вам не чета.
Mrs. Linton spoke strongly, and yet I can't contradict her. Миссис Линтон говорила зло, но я ничего не могу возразить на ее слова.
She is better acquainted with his heart than I, or any one besides; and she never would represent him as worse than he is. Она лучше, чем я, знает его сердце, лучше, чем всякий другой; и она никогда не стала бы изображать его черней, чем он есть.
Honest people don't hide their deeds. Честные люди не скрывают своих дел.
How has he been living? how has he got rich? why is he staying at Wuthering Heights, the house of a man whom he abhors? А он как жил? Как разбогател? Почему поселился на Грозовом Перевале, в доме человека, которого ненавидит?
They say Mr. Earnshaw is worse and worse since he came. Говорят, с той поры, как он объявился, с мистером Эрншо все хуже и хуже.
They sit up all night together continually, and Hindley has been borrowing money on his land, and does nothing but play and drink: I heard only a week ago-it was Joseph who told me-I met him at Gimmerton: Они ночи напролет сидят вместе, и Хиндли прозакладывал всю свою землю и ничего не делает, только играет да пьет. Не далее как на той неделе я слышала - Джозеф сказал мне, когда я встретилась с ним в Гиммертоне...
"Nelly," he said, "we's hae a crowner's 'quest enow, at ahr folks'. "Нелли, - сказал он мне, - такой повадился к нам народ, что теперь от нас не вылазит судебный следователь.
One on 'em 's a'most getten his finger cut off wi' hauding t' other fro' stickin' hisseln loike a cawlf. Один так чуть не остался без пальцев, когда хотел удержать другого, который пытался прирезать сам себя, как теленка.
That's maister, yeah knaw, 'at 's soa up o' going tuh t' grand 'sizes. Хозяину, видишь, не терпится предстать пред судейской сессией.
He's noan feared o' t' bench o' judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on 'em, not he! Не страшится он ни земного суда, ни Павла, ни Петра, ни Иоанна, ни Матфея, никого из них - не таковский!
He fair likes-he langs to set his brazened face agean 'em! Он хочет... он жаждет предстать пред ними в наглом своем обличье!
And yon bonny lad Heathcliff, yah mind, he's a rare 'un. А этот наш милейший Хитклиф, думаешь, хорош?
He can girn a laugh as well 's onybody at a raight divil's jest. Небось, как и всякий другой, рад посмеяться, когда дьявол шутит свои шутки.
Does he niver say nowt of his fine living amang us, when he goes to t' Grange? Он частенько приходит к вам на Мызу - а рассказывает он вам, как он славно живет у нас?
This is t' way on 't:-up at sun-down: dice, brandy, cloised shutters, und can'le-light till next day at noon: then, t'fooil gangs banning und raving to his cham'er, makking dacent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shame; un' the knave, why he can caint his brass, un' ate, un' sleep, un' off to his neighbour's to gossip wi' t' wife. Вот как у нас повелось: встают, когда заходит солнце; игральные кости, водка, ставни на запоре и свечи до полудня; а в полдень наш дуралей идет к себе в спальню и такую несет околесину, так чертыхается, что приличные люди затыкают уши со стыда. Ну, а тот молодчик, ему что! Подсчитает свои денежки, поест, поспит, да прочь со двора - к соседу, посудачить с его женой!
I' course, he tells Dame Catherine how her fathur's goold runs into his pocket, and her fathur's son gallops down t' broad road, while he flees afore to oppen t' pikes!" Он, поди, рассказывает госпоже Кэтрин, как течет в его карманы золото ее отца и как сынок ее отца скачет прямой дорогой в ад, а сам он забегает вперед, чтоб отворить ему туда ворота?"
Now, Miss Linton, Joseph is an old rascal, but no liar; and, if his account of Heathcliffs conduct be true, you would never think of desiring such a husband, would you?' Так вот, мисс Линтон, Джозеф - старый мерзавец, но он не враль, и если его рассказ о поведении Хитклифа отвечает правде, разве можете вы желать себе такого мужа?
'You are leagued with the rest, Ellen!' she replied. 'I'll not listen to your slanders. - Вы заодно со всеми остальными, Эллен! -отозвалась она. - Не хочу я слушать ваших наговоров.
What malevolence you must have to wish to convince me that there is no happiness in the world!' Какая же вы злая, если хотите меня уверить, что нет на свете счастья!
Whether she would have got over this fancy if left to herself, or persevered in nursing it perpetually, I cannot say: she had little time to reflect. Покончила бы она с бредовой своей фантазией, если б ее предоставили себе самой, или продолжала бы упрямо носиться с нею, я не берусь судить: ей не дали времени одуматься.
The day after, there was a justice-meeting at the next town; my master was obliged to attend; and Mr. Heathcliff, aware of his absence, called rather earlier than usual. На другой день в соседнем городе был назначен съезд мировых судей; моему господину надлежало на нем присутствовать, и мистер Хитклиф, зная, что глава семьи в отлучке, пришел раньше обычного.
Catherine and Isabella were sitting in the library, on hostile terms, but silent: the latter alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion; the former, on mature consideration, really offended with her companion; and, if she laughed again at her pertness, inclined to make it no laughing matter to her. Изабелла и Кэтрин сидели в библиотеке и обе враждебно молчали. Мисс была смущена давешней своей нескромностью и тем, что в порыве страсти открыла свои тайные чувства; миссис, поразмыслив, сочла себя не на шутку оскорбленной, и хотя сама она готова была посмеяться над дерзостью золовки, ей захотелось повернуть дело так, чтобы той было не до смеха.
She did laugh as she saw Heathcliff pass the window. I was sweeping the hearth, and I noticed a mischievous smile on her lips. Миссис и впрямь засмеялась, когда увидела, как прошел под окнами Хитклиф: я подметала очаг и заметила на ее губах озорную усмешку.
Isabella, absorbed in her meditations, or a book, remained till the door opened; and it was too late to attempt an escape, which she would gladly have done had it been practicable. Изабелла сидела, поглощенная своими мыслями или книгой, до самой той минуты, когда отворилась дверь; а там уже нельзя было ускользнуть из комнаты, - что она сделала бы с радостью, будь то возможно.
'Come in, that's right!' exclaimed the mistress, gaily, pulling a chair to the fire. 'Here are two people sadly in need of a third to thaw the ice between them; and you are the very one we should both of us choose. - Входи, ты явился кстати! - воскликнула весело госпожа, придвигая стул к огню. - Мы тут вдвоем, и нам отчаянно нужен третий, кто растопил бы между нами лед; и ты как раз тот, кого мы обе для этого избрали бы.
Heathcliff, I'm proud to show you, at last, somebody that dotes on you more than myself. Хитклиф, я горда, что могу наконец показать тебе особу, которая любит тебя безрассудней, чем я.
I expect you to feel flattered. Ты, конечно, почтешь себя польщенным.
Nay, it's not Nelly; don't look at her! Нет, это не Нелли, не смотри на нее!
My poor little sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty. Это у моей бедной золовушки разбито сердце от одного лишь созерцания твоей телесной и духовной красоты.
It lies in your own power to be Edgar's brother! Теперь, если пожелаешь, ты можешь стать Эдгару братом!
No, no, Isabella, you sha'n't run off,' she continued, arresting, with feigned playfulness, the confounded girl, who had risen indignantly. 'We were quarrelling like cats about you, Heathcliff; and I was fairly beaten in protestations of devotion and admiration: and, moreover, I was informed that if I would but have the manners to stand aside, my rival, as she will have herself to be, would shoot a shaft into your soul that would fix you for ever, and send my image into eternal oblivion!' Нет, нет, Изабелла, не беги, - продолжала она, с напускною игривостью удерживая смущенную девушку, которая в негодовании встала. - Мы тут с ней из-за тебя сцепились, как две кошки, Хитклиф! И меня, куда как превзошли в изъявлениях преданности и восторга! Мало того, мне дали понять, что если б только я держалась в стороне, как требуют приличия, то соперница, вздумавшая со мной потягаться, пустила бы в твое сердце стрелу, которая сразила бы тебя наповал, и мой образ был бы предан вечному забвению!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x