Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her. | Еще один быстрый взгляд на окна, и, полагая, что его не видят, негодяй не постыдился ее обнять. |
' Judas! | - Иуда! |
Traitor!' I ejaculated. 'You are a hypocrite, too, are you? | Предатель! - закричала я. - Вы вздумали вдобавок лицемерить, да? |
A deliberate deceiver.' | Обманщик! |
'Who is, Nelly?' said Catherine's voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance. | - Кого ты так, Нелли? - сказал голос Кэтрин позади меня: поглощенная наблюдением за теми двумя во дворе, я не заметила, как вошла госпожа. |
'Your worthless friend!' I answered, warmly: 'the sneaking rascal yonder. | - Вашего бесценного друга! - ответила я с жаром. -Эту подлую змею! |
Ah, he has caught a glimpse of us-he is coming in! | Ага, он нас заметил - идет в дом! |
I wonder will he have the heart to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?' | Посмотрю я, как станет он теперь оправдываться: кружит барышне голову, а вам говорит, что не выносит ее! |
Mrs. Linton saw Isabella tear herself free, and run into the garden; and a minute after, Heathcliff opened the door. | Миссис Линтон видела, как Изабелла вырвалась и побежала в сад; а минутой позже Хитклиф отворил дверь. |
I couldn't withhold giving some loose to my indignation; but Catherine angrily insisted on silence, and threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue. | Я не сдержалась и дала волю своему негодованию; но Кэтрин гневно приказала мне замолчать, грозя выпроводить меня из кухни, если я не придержу свой дерзкий язык. |
'To hear you, people might think you were the mistress!' she cried. 'You want setting down in your right place! | - Послушать тебя, так каждый подумает, что ты здесь хозяйка! - кричала она. - Изволь знать свое место! |
Heathcliff, what are you about, raising this stir? | Хитклиф, ты что тут затеваешь? |
I said you must let Isabella alone!-I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts against you!' | Я же тебе сказала - оставь Изабеллу в покое! Прошу тебя, не смущай ее, если ты не наскучил этим домом и не хочешь, чтобы Линтон запер перед тобою дверь. |
'God forbid that he should try!' answered the black villain. | - На это он, бог даст, не решится! - ответил негодяй. |
I detested him just then. 'God keep him meek and patient! | Я его уже и тогда ненавидела. - Он с божьей помощью будет и дальше кроток и терпелив! |
Every day I grow madder after sending him to heaven!' | Мне с каждым днем все больше не терпится отправить его в рай! |
'Hush!' said Catherine, shutting the inner door! 'Don't vex me. | - Замолчи! - сказала Кэтрин и притворила дверь в комнаты. - Не зли меня. |
Why have you disregarded my request? | Почему ты нарушил мой запрет? |
Did she come across you on purpose?' | Она ведь не случайно встретилась с тобой? |
'What is it to you?' he growled. 'I have a right to kiss her, if she chooses; and you have no right to object. | - А тебе что? - проворчал он. - Я вправе ее целовать, если ей это нравится. И ты не вправе возражать. |
I am not YOUR husband: YOU needn't be jealous of me!' | Я не муж твой: ревновать меня тебе не приходится! |
'I'm not jealous of you,' replied the mistress; 'I'm jealous for you. | - Я тебя и не ревную, - ответила госпожа, - я ревную к тебе. |
Clear your face: you sha'n't scowl at me! | Не хмурься и не гляди на меня волком! |
If you like Isabella, you shall marry her. | Если ты любишь Изабеллу, ты женишься на ней. |
But do you like her? | Но любишь ли ты ее? |
Tell the truth, Heathcliff! | Скажи правду, Хитклиф! |
There, you won't answer. | Ага, ты не отвечаешь. |
I'm certain you don't.' | Уверена, что не любишь! |
'And would Mr. Linton approve of his sister marrying that man?' I inquired. | - Да согласится ли еще мистер Линтон, чтоб его сестра вышла замуж за такого человека? -спросила я. |
'Mr. Linton should approve,' returned my lady, decisively. | - Мистер Линтон должен будет согласиться, -ответила решительно госпожа. |
'He might spare himself the trouble,' said Heathcliff: 'I could do as well without his approbation. | - Можно избавить его от этого труда, - сказал Хитклиф. - Я отлично обойдусь и без его согласия. |
And as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it. | Что же касается тебя, Кэтрин, то позволь мне сказать несколько слов, раз на то пошло. |
I want you to be aware that I KNOW you have treated me infernally-infernally! | Тебе следует знать, что я отлично понимаю, как гнусно ты со мной обходишься, - да, гнусно! |
Do you hear? | Слышишь? |
And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot: and if you fancy I'll suffer unrevenged, I'll convince you of the contrary, in a very little while! | И если ты надеешься, что я этого не замечаю, ты глупа; если ты думаешь, что меня можно утешить сладкими словами, ты - идиотка; и если ты воображаешь, что я отказался от мести, ты очень скоро убедишься в обратном! |
Meantime, thank you for telling me your sister-in-law's secret: I swear I'll make the most of it. | А пока благодарю тебя, что ты открыла мне тайну своей золовки: даю слово, я воспользуюсь этим, как надо. |
And stand you aside!' | А ты держись в стороне! |
'What new phase of his character is this?' exclaimed Mrs. Linton, in amazement. 'I've treated you infernally-and you'll take your revenge! | - Что это? Ого! Он показывает себя по-новому! -вскричала в изумлении миссис Линтон. - Я с тобою гнусно обхожусь?.. И ты отомстишь? |
How will you take it, ungrateful brute? | Как ты будешь мстить, неблагодарный пес? |
How have I treated you infernally?' | И в чем гнусность моего обхождения? |
'I seek no revenge on you,' replied Heathcliff, less vehemently. 'That's not the plan. | - Тебе я не собираюсь мстить, - ответил Хитклиф несколько мягче. - Мой план не в этом. |
The tyrant grinds down his slaves and they don't turn against him; they crush those beneath them. | Тиран топчет своих рабов, и они не восстают против него: они норовят раздавить тех, кто у них под пятой. |
You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able. | Тебе дозволяется замучить меня до смерти забавы ради, - но уж дай и мне позабавиться в том же духе и, если только можешь, воздержись от оскорблений. |
Having levelled my palace, don't erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home. | Ты сровняла с землей мой дворец - не строй же теперь лачугу и не умиляйся собственному милосердию, разрешая мне в ней поселиться. |
If I imagined you really wished me to marry Isabel, I'd cut my throat!' | Когда бы я вообразил, что тебе в самом деле хочется женить меня на Изабелле, я бы перерезал себе горло! |
'Oh, the evil is that I am NOT jealous, is it?' cried Catherine. 'Well, I won't repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul. | - Ага, беда в том, что я не ревную, да?! -закричала Кэтрин. - Хорошо, я больше не буду сватать тебе никаких невест: это все равно, что дарить черту погибшую душу. |
Your bliss lies, like his, in inflicting misery. | Для тебя, как для него, одна отрада - приносить несчастье. |
You prove it. | Ты это доказал. |
Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at your coming; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel. | Эдгар излечился от раздражительности, которой поддался было при твоем появлении; я начинаю приходить в равновесие; а ты не находишь себе покоя, если в доме у нас мир, и решил, как видно, вызвать ссору. |
Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister: you'll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.' | Что ж, рассорься с Эдгаром, Хитклиф, обольсти его сестру: ты напал на самый верный способ отомстить мне. |
The conversation ceased. | Разговор оборвался. |
Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy. | Миссис Линтон сидела у огня, раскрасневшаяся и мрачная. |
The spirit which served her was growing intractable: she could neither lay nor control it. | Дух, который был у нее на службе, вышел из повиновения: она не могла ни унять его, ни управлять им. |
He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to seek the master, who was wondering what kept Catherine below so long. | Хитклиф стоял у очага, скрестив руки на груди, и думал свою злую думу; в таком положении я оставила их и пошла к господину, недоумевавшему, почему Кэтрин замешкалась внизу. |
'Ellen,' said he, when I entered, 'have you seen your mistress?' | - Эллен, - сказал он, когда я вошла, - вы не видели госпожу? |
'Yes; she's in the kitchen, sir,' I answered. 'She's sadly put out by Mr. Heathcliffs behaviour: and, indeed, I do think it's time to arrange his visits on another footing. | - Видела. Она на кухне, сэр, - ответила я. - Ее очень расстроило поведение мистера Хитклифа. Да и в самом деле, довольно, мне кажется, этих дружеских визитов. |
There's harm in being too soft, and now it's come to this-.' And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute. | Излишняя мягкость порой причиняет зло; так оно и вышло у нас... - И я рассказала о сцене во дворе и передала, насколько посмела точно, последовавший спор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать