Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was another rapid glance at the house, and supposing himself unseen, the scoundrel had the impudence to embrace her. Еще один быстрый взгляд на окна, и, полагая, что его не видят, негодяй не постыдился ее обнять.
' Judas! - Иуда!
Traitor!' I ejaculated. 'You are a hypocrite, too, are you? Предатель! - закричала я. - Вы вздумали вдобавок лицемерить, да?
A deliberate deceiver.' Обманщик!
'Who is, Nelly?' said Catherine's voice at my elbow: I had been over-intent on watching the pair outside to mark her entrance. - Кого ты так, Нелли? - сказал голос Кэтрин позади меня: поглощенная наблюдением за теми двумя во дворе, я не заметила, как вошла госпожа.
'Your worthless friend!' I answered, warmly: 'the sneaking rascal yonder. - Вашего бесценного друга! - ответила я с жаром. -Эту подлую змею!
Ah, he has caught a glimpse of us-he is coming in! Ага, он нас заметил - идет в дом!
I wonder will he have the heart to find a plausible excuse for making love to Miss, when he told you he hated her?' Посмотрю я, как станет он теперь оправдываться: кружит барышне голову, а вам говорит, что не выносит ее!
Mrs. Linton saw Isabella tear herself free, and run into the garden; and a minute after, Heathcliff opened the door. Миссис Линтон видела, как Изабелла вырвалась и побежала в сад; а минутой позже Хитклиф отворил дверь.
I couldn't withhold giving some loose to my indignation; but Catherine angrily insisted on silence, and threatened to order me out of the kitchen, if I dared to be so presumptuous as to put in my insolent tongue. Я не сдержалась и дала волю своему негодованию; но Кэтрин гневно приказала мне замолчать, грозя выпроводить меня из кухни, если я не придержу свой дерзкий язык.
'To hear you, people might think you were the mistress!' she cried. 'You want setting down in your right place! - Послушать тебя, так каждый подумает, что ты здесь хозяйка! - кричала она. - Изволь знать свое место!
Heathcliff, what are you about, raising this stir? Хитклиф, ты что тут затеваешь?
I said you must let Isabella alone!-I beg you will, unless you are tired of being received here, and wish Linton to draw the bolts against you!' Я же тебе сказала - оставь Изабеллу в покое! Прошу тебя, не смущай ее, если ты не наскучил этим домом и не хочешь, чтобы Линтон запер перед тобою дверь.
'God forbid that he should try!' answered the black villain. - На это он, бог даст, не решится! - ответил негодяй.
I detested him just then. 'God keep him meek and patient! Я его уже и тогда ненавидела. - Он с божьей помощью будет и дальше кроток и терпелив!
Every day I grow madder after sending him to heaven!' Мне с каждым днем все больше не терпится отправить его в рай!
'Hush!' said Catherine, shutting the inner door! 'Don't vex me. - Замолчи! - сказала Кэтрин и притворила дверь в комнаты. - Не зли меня.
Why have you disregarded my request? Почему ты нарушил мой запрет?
Did she come across you on purpose?' Она ведь не случайно встретилась с тобой?
'What is it to you?' he growled. 'I have a right to kiss her, if she chooses; and you have no right to object. - А тебе что? - проворчал он. - Я вправе ее целовать, если ей это нравится. И ты не вправе возражать.
I am not YOUR husband: YOU needn't be jealous of me!' Я не муж твой: ревновать меня тебе не приходится!
'I'm not jealous of you,' replied the mistress; 'I'm jealous for you. - Я тебя и не ревную, - ответила госпожа, - я ревную к тебе.
Clear your face: you sha'n't scowl at me! Не хмурься и не гляди на меня волком!
If you like Isabella, you shall marry her. Если ты любишь Изабеллу, ты женишься на ней.
But do you like her? Но любишь ли ты ее?
Tell the truth, Heathcliff! Скажи правду, Хитклиф!
There, you won't answer. Ага, ты не отвечаешь.
I'm certain you don't.' Уверена, что не любишь!
'And would Mr. Linton approve of his sister marrying that man?' I inquired. - Да согласится ли еще мистер Линтон, чтоб его сестра вышла замуж за такого человека? -спросила я.
'Mr. Linton should approve,' returned my lady, decisively. - Мистер Линтон должен будет согласиться, -ответила решительно госпожа.
'He might spare himself the trouble,' said Heathcliff: 'I could do as well without his approbation. - Можно избавить его от этого труда, - сказал Хитклиф. - Я отлично обойдусь и без его согласия.
And as to you, Catherine, I have a mind to speak a few words now, while we are at it. Что же касается тебя, Кэтрин, то позволь мне сказать несколько слов, раз на то пошло.
I want you to be aware that I KNOW you have treated me infernally-infernally! Тебе следует знать, что я отлично понимаю, как гнусно ты со мной обходишься, - да, гнусно!
Do you hear? Слышишь?
And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool; and if you think I can be consoled by sweet words, you are an idiot: and if you fancy I'll suffer unrevenged, I'll convince you of the contrary, in a very little while! И если ты надеешься, что я этого не замечаю, ты глупа; если ты думаешь, что меня можно утешить сладкими словами, ты - идиотка; и если ты воображаешь, что я отказался от мести, ты очень скоро убедишься в обратном!
Meantime, thank you for telling me your sister-in-law's secret: I swear I'll make the most of it. А пока благодарю тебя, что ты открыла мне тайну своей золовки: даю слово, я воспользуюсь этим, как надо.
And stand you aside!' А ты держись в стороне!
'What new phase of his character is this?' exclaimed Mrs. Linton, in amazement. 'I've treated you infernally-and you'll take your revenge! - Что это? Ого! Он показывает себя по-новому! -вскричала в изумлении миссис Линтон. - Я с тобою гнусно обхожусь?.. И ты отомстишь?
How will you take it, ungrateful brute? Как ты будешь мстить, неблагодарный пес?
How have I treated you infernally?' И в чем гнусность моего обхождения?
'I seek no revenge on you,' replied Heathcliff, less vehemently. 'That's not the plan. - Тебе я не собираюсь мстить, - ответил Хитклиф несколько мягче. - Мой план не в этом.
The tyrant grinds down his slaves and they don't turn against him; they crush those beneath them. Тиран топчет своих рабов, и они не восстают против него: они норовят раздавить тех, кто у них под пятой.
You are welcome to torture me to death for your amusement, only allow me to amuse myself a little in the same style, and refrain from insult as much as you are able. Тебе дозволяется замучить меня до смерти забавы ради, - но уж дай и мне позабавиться в том же духе и, если только можешь, воздержись от оскорблений.
Having levelled my palace, don't erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home. Ты сровняла с землей мой дворец - не строй же теперь лачугу и не умиляйся собственному милосердию, разрешая мне в ней поселиться.
If I imagined you really wished me to marry Isabel, I'd cut my throat!' Когда бы я вообразил, что тебе в самом деле хочется женить меня на Изабелле, я бы перерезал себе горло!
'Oh, the evil is that I am NOT jealous, is it?' cried Catherine. 'Well, I won't repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul. - Ага, беда в том, что я не ревную, да?! -закричала Кэтрин. - Хорошо, я больше не буду сватать тебе никаких невест: это все равно, что дарить черту погибшую душу.
Your bliss lies, like his, in inflicting misery. Для тебя, как для него, одна отрада - приносить несчастье.
You prove it. Ты это доказал.
Edgar is restored from the ill-temper he gave way to at your coming; I begin to be secure and tranquil; and you, restless to know us at peace, appear resolved on exciting a quarrel. Эдгар излечился от раздражительности, которой поддался было при твоем появлении; я начинаю приходить в равновесие; а ты не находишь себе покоя, если в доме у нас мир, и решил, как видно, вызвать ссору.
Quarrel with Edgar, if you please, Heathcliff, and deceive his sister: you'll hit on exactly the most efficient method of revenging yourself on me.' Что ж, рассорься с Эдгаром, Хитклиф, обольсти его сестру: ты напал на самый верный способ отомстить мне.
The conversation ceased. Разговор оборвался.
Mrs. Linton sat down by the fire, flushed and gloomy. Миссис Линтон сидела у огня, раскрасневшаяся и мрачная.
The spirit which served her was growing intractable: she could neither lay nor control it. Дух, который был у нее на службе, вышел из повиновения: она не могла ни унять его, ни управлять им.
He stood on the hearth with folded arms, brooding on his evil thoughts; and in this position I left them to seek the master, who was wondering what kept Catherine below so long. Хитклиф стоял у очага, скрестив руки на груди, и думал свою злую думу; в таком положении я оставила их и пошла к господину, недоумевавшему, почему Кэтрин замешкалась внизу.
'Ellen,' said he, when I entered, 'have you seen your mistress?' - Эллен, - сказал он, когда я вошла, - вы не видели госпожу?
'Yes; she's in the kitchen, sir,' I answered. 'She's sadly put out by Mr. Heathcliffs behaviour: and, indeed, I do think it's time to arrange his visits on another footing. - Видела. Она на кухне, сэр, - ответила я. - Ее очень расстроило поведение мистера Хитклифа. Да и в самом деле, довольно, мне кажется, этих дружеских визитов.
There's harm in being too soft, and now it's come to this-.' And I related the scene in the court, and, as near as I dared, the whole subsequent dispute. Излишняя мягкость порой причиняет зло; так оно и вышло у нас... - И я рассказала о сцене во дворе и передала, насколько посмела точно, последовавший спор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x