Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I fancied it could not be very prejudicial to Mrs. Linton; unless she made it so afterwards, by assuming the defensive for her guest. | Я полагала, это не может оказаться гибельным для миссис Линтон; разве что она сама себя погубит, встав на защиту гостя. |
Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close. | Эдгар Линтон с трудом дослушал меня до конца. |
His first words revealed that he did not clear his wife of blame. | Первые же его слова показали, что он не склонен непременно обелять жену. |
'This is insufferable!' he exclaimed. 'It is disgraceful that she should own him for a friend, and force his company on me! | - Это недопустимо! - вскричал он. - Просто позор, что она его считает своим другом и навязывает мне его общество! |
Call me two men out of the hall, Ellen. | Позовите ко мне двух людей из прихожей, Эллен. |
Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian-I have humoured her enough.' | Кэтрин больше не должна разговаривать с этим низким негодяем - довольно я ей потакал. |
He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the kitchen. | Он спустился вниз и, приказав слугам ждать в коридоре, прошел со мною на кухню. |
Its occupants had recommenced their angry discussion: Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour; Heathcliff had moved to the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent rating apparently. | Те двое возобновили свой гневный спор, - по крайней мере миссис Линтон нападала теперь с новым рвением. Хитклиф отошел к окну и понурил голову, как видно, несколько растерявшись перед яростью ее нападок. |
He saw the master first, and made a hasty motion that she should be silent; which she obeyed, abruptly, on discovering the reason of his intimation. | Он первый увидел мистера Линтона и поспешил сделать ей знак, чтобы она замолчала; поняв, в чем дело, она сразу притихла. |
'How is this?' said Linton, addressing her; 'what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard? | - Что такое? - сказал Линтон, обратившись к ней. -Или ты утратила всякое понятие о приличии? Ты остаешься здесь после всего, что наговорил тебе этот подлец? |
I suppose, because it is his ordinary talk you think nothing of it: you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!' | Мне думается, ты только потому не находишь в его словах ничего особенного, что это его обычный разговор; привыкла сама к его низостям и воображаешь, что и я могу примириться с ними! |
'Have you been listening at the door, Edgar?' asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying both carelessness and contempt of his irritation. | - Ты подслушивал у дверей, Эдгар? - спросила госпожа нарочито небрежным тоном, рассчитанным на то, чтобы раздразнить мужа: как будто ее нисколько не смущало, что он сердится. |
Heathcliff, who had raised his eyes at the former speech, gave a sneering laugh at the latter; on purpose, it seemed, to draw Mr. Linton's attention to him. | Хитклиф, поднявший глаза, когда тот заговорил, зло усмехнулся при этом ответе: должно быть, нарочно, чтобы отвлечь на себя внимание мистера Линтона. |
He succeeded; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion. | Это ему удалось; но Эдгар не собирался доставить гостю развлечение, дав волю своим чувствам. |
'I've been so far forbearing with you, sir,' he said quietly; 'not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly responsible for that; and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced-foolishly. | - До сих пор я был к вам снисходителен, сэр, -сказал он спокойно. - Не потому, что я не знал вашего жалкого, низкого нрава. Но я считал, что вы только частично виноваты в нем; и когда Кэтрин пожелала поддерживать с вами знакомство, я на это неразумно согласился. |
Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous: for that cause, and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter admission into this house, and give notice now that I require your instant departure. | Ваше общество - яд, который неизбежно отравляет даже самую чистую душу. По этой причине - и во избежание более тяжелых последствий - я не намерен впредь принимать вас в своем доме и требую, чтобы вы немедленно удалились. |
Three minutes' delay will render it involuntary and ignominious. | Если вы задержитесь хоть на три минуты, вас с позором выведут отсюда. |
Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision. | Хитклиф смерил говорившего насмешливым взглядом. |
'Cathy, this lamb of yours threatens like a bull!' he said. 'It is in danger of splitting its skull against my knuckles. | - Кэти, твой ягненок грозится, точно бык! - сказал он. - Как бы ему не размозжить свой череп о мой кулак. |
By God! Mr. Linton, I'm mortally sorry that you are not worth knocking down!' | Ей-богу, мистер Линтон, мне крайне огорчительно, что вы не стоите хорошего пинка! |
My master glanced towards the passage, and signed me to fetch the men: he had no intention of hazarding a personal encounter. | Мой господин поглядел на дверь в коридор и сделал мне знак привести людей: он не собирался самолично схватиться с противником - не хотел идти на этот риск. |
I obeyed the hint; but Mrs. Linton, suspecting something, followed; and when I attempted to call them, she pulled me back, slammed the door to, and locked it. | Я подчинилась; но миссис Линтон, что-то заподозрив, пошла за мною следом, и, когда я попробовала их позвать, она оттолкнула меня, захлопнула дверь и заперла ее на ключ. |
'Fair means!' she said, in answer to her husband's look of angry surprise. 'If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten. | - Достойный прием! - сказала она в ответ на гневно-удивленный взгляд мужа. - Если у тебя не хватает смелости напасть на него, принеси извинения или дай себя побить. |
It will correct you of feigning more valour than you possess. | Впредь тебе наука: не притворяйся храбрецом! |
No, I'll swallow the key before you shall get it! | Нет, ключа ты не получишь - я его скорее проглочу! |
I'm delightfully rewarded for my kindness to each! | Прекрасно вы меня отблагодарили за мою доброту к вам обоим! |
After constant indulgence of one's weak nature, and the other's bad one, I earn for thanks two samples of blind ingratitude, stupid to absurdity! | За постоянное мое снисхождение к слабости одного и к злонравию другого я получила в награду лишь доказательства слепой неблагодарности - до нелепости глупой! |
Edgar, I was defending you and yours; and I wish Heathcliff may flog you sick, for daring to think an evil thought of me!' | Эдгар, я защищала тебя и твой дом! Но за то, что ты посмел нехорошо помыслить обо мне, я хочу, чтоб Хитклиф избил тебя до дурноты. |
It did not need the medium of a flogging to produce that effect on the master. | Не потребовалось, однако, никаких побоев, чтобы моему господину в самом деле стало дурно. |
He tried to wrest the key from Catherine's grasp, and for safety she flung it into the hottest part of the fire; whereupon Mr. Edgar was taken with a nervous trembling, and his countenance grew deadly pale. | Он попробовал отнять у Кэтрин ключ, но она его для верности зашвырнула в самый жар; и тут мистера Эдгара схватила нервная судорога, лицо стало мертвенно-бледным. |
For his life he could not avert that excess of emotion: mingled anguish and humiliation overcame him completely. | Он, хоть умри, не мог остановить этого неприятного последствия своего чрезмерного волнения: боль и унижение совсем сломили его. |
He leant on the back of a chair, and covered his face. | Он откинулся в кресле и закрыл лицо. |
'Oh, heavens! | - Праведное небо! |
In old days this would win you knighthood!' exclaimed Mrs. Linton. 'We are vanquished! we are vanquished! | В былые дни вас посвятили бы за это в рыцари! -вскричала миссис Линтон. - Мы сражены! Сражены! |
Heathcliff would as soon lift a finger at you as the king would march his army against a colony of mice. | А Хитклиф тебя и пальцем не задел бы, ведь это все равно, как королю двинуть свои войска на стаю мышей. |
Cheer up! you sha'n't be hurt! | Не дрожи! Тебя никто не тронет! |
Your type is not a lamb, it's a sucking leveret.' | Ты не ягненок даже, ты - зайчишка! |
'I wish you joy of the milk-blooded coward, Cathy!' said her friend. 'I compliment you on your taste. | - Будь счастлива, Кэти, с этим трусом, у которого в жилах течет молоко! - сказал ее друг. -Поздравляю тебя с удачным выбором. |
And that is the slavering, shivering thing you preferred to me! | И этого жалкого слюнтяя ты предпочла мне! |
I would not strike him with my fist, but I'd kick him with my foot, and experience considerable satisfaction. | Я не стал бы марать о него руку, но дал бы ему пинка - и с полным удовольствием. |
Is he weeping, or is he going to faint for fear?' | Он, кажется, плачет? Или собирается упасть в обморок со страху? |
The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push. | Насмешник подошел и толкнул ногою кресло, в котором лежал Линтон. |
He'd better have kept his distance: my master quickly sprang erect, and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man. | Лучше бы он держался подальше; мой господин вскочил и нанес ему прямо в грудь такой удар, который человека послабее, наверно, свалил бы. |
It took his breath for a minute; and while he choked, Mr. Linton walked out by the back door into the yard, and from thence to the front entrance. | У Хитклифа на минуту захватило дух. И пока он не отдышался, мистер Линтон вышел черным ходом во двор и оттуда вошел в парадное. |
'There! you've done with coming here,' cried Catherine. 'Get away, now; he'll return with a brace of pistols and half-a-dozen assistants. | - Ну вот! Теперь тебе закрыта сюда дорога! -закричала Кэтрин. - Уходи скорей! Он вернется с парой пистолетов и с целой сворой помощников. |
If he did overhear us, of course he'd never forgive you. | Если он подслушал нас, он, конечно, никогда тебе не простит. |
You've played me an ill turn, Heathcliff! | Ты сыграл с ним злую шутку, Хитклиф! |
But go-make haste! | Но уходи, уходи скорей! |
I'd rather see Edgar at bay than you.' | Мне легче видеть припертым к стене Эдгара, чем тебя. |
'Do you suppose I'm going with that blow burning in my gullet?' he thundered. 'By hell, no! | - Ты полагаешь, я уйду, когда у меня все внутри горит от его удара! - взревел Хитклиф. - Клянусь всеми чертями, нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать