Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I fancied it could not be very prejudicial to Mrs. Linton; unless she made it so afterwards, by assuming the defensive for her guest. Я полагала, это не может оказаться гибельным для миссис Линтон; разве что она сама себя погубит, встав на защиту гостя.
Edgar Linton had difficulty in hearing me to the close. Эдгар Линтон с трудом дослушал меня до конца.
His first words revealed that he did not clear his wife of blame. Первые же его слова показали, что он не склонен непременно обелять жену.
'This is insufferable!' he exclaimed. 'It is disgraceful that she should own him for a friend, and force his company on me! - Это недопустимо! - вскричал он. - Просто позор, что она его считает своим другом и навязывает мне его общество!
Call me two men out of the hall, Ellen. Позовите ко мне двух людей из прихожей, Эллен.
Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian-I have humoured her enough.' Кэтрин больше не должна разговаривать с этим низким негодяем - довольно я ей потакал.
He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the kitchen. Он спустился вниз и, приказав слугам ждать в коридоре, прошел со мною на кухню.
Its occupants had recommenced their angry discussion: Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour; Heathcliff had moved to the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent rating apparently. Те двое возобновили свой гневный спор, - по крайней мере миссис Линтон нападала теперь с новым рвением. Хитклиф отошел к окну и понурил голову, как видно, несколько растерявшись перед яростью ее нападок.
He saw the master first, and made a hasty motion that she should be silent; which she obeyed, abruptly, on discovering the reason of his intimation. Он первый увидел мистера Линтона и поспешил сделать ей знак, чтобы она замолчала; поняв, в чем дело, она сразу притихла.
'How is this?' said Linton, addressing her; 'what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard? - Что такое? - сказал Линтон, обратившись к ней. -Или ты утратила всякое понятие о приличии? Ты остаешься здесь после всего, что наговорил тебе этот подлец?
I suppose, because it is his ordinary talk you think nothing of it: you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!' Мне думается, ты только потому не находишь в его словах ничего особенного, что это его обычный разговор; привыкла сама к его низостям и воображаешь, что и я могу примириться с ними!
'Have you been listening at the door, Edgar?' asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying both carelessness and contempt of his irritation. - Ты подслушивал у дверей, Эдгар? - спросила госпожа нарочито небрежным тоном, рассчитанным на то, чтобы раздразнить мужа: как будто ее нисколько не смущало, что он сердится.
Heathcliff, who had raised his eyes at the former speech, gave a sneering laugh at the latter; on purpose, it seemed, to draw Mr. Linton's attention to him. Хитклиф, поднявший глаза, когда тот заговорил, зло усмехнулся при этом ответе: должно быть, нарочно, чтобы отвлечь на себя внимание мистера Линтона.
He succeeded; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion. Это ему удалось; но Эдгар не собирался доставить гостю развлечение, дав волю своим чувствам.
'I've been so far forbearing with you, sir,' he said quietly; 'not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly responsible for that; and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced-foolishly. - До сих пор я был к вам снисходителен, сэр, -сказал он спокойно. - Не потому, что я не знал вашего жалкого, низкого нрава. Но я считал, что вы только частично виноваты в нем; и когда Кэтрин пожелала поддерживать с вами знакомство, я на это неразумно согласился.
Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous: for that cause, and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter admission into this house, and give notice now that I require your instant departure. Ваше общество - яд, который неизбежно отравляет даже самую чистую душу. По этой причине - и во избежание более тяжелых последствий - я не намерен впредь принимать вас в своем доме и требую, чтобы вы немедленно удалились.
Three minutes' delay will render it involuntary and ignominious. Если вы задержитесь хоть на три минуты, вас с позором выведут отсюда.
Heathcliff measured the height and breadth of the speaker with an eye full of derision. Хитклиф смерил говорившего насмешливым взглядом.
'Cathy, this lamb of yours threatens like a bull!' he said. 'It is in danger of splitting its skull against my knuckles. - Кэти, твой ягненок грозится, точно бык! - сказал он. - Как бы ему не размозжить свой череп о мой кулак.
By God! Mr. Linton, I'm mortally sorry that you are not worth knocking down!' Ей-богу, мистер Линтон, мне крайне огорчительно, что вы не стоите хорошего пинка!
My master glanced towards the passage, and signed me to fetch the men: he had no intention of hazarding a personal encounter. Мой господин поглядел на дверь в коридор и сделал мне знак привести людей: он не собирался самолично схватиться с противником - не хотел идти на этот риск.
I obeyed the hint; but Mrs. Linton, suspecting something, followed; and when I attempted to call them, she pulled me back, slammed the door to, and locked it. Я подчинилась; но миссис Линтон, что-то заподозрив, пошла за мною следом, и, когда я попробовала их позвать, она оттолкнула меня, захлопнула дверь и заперла ее на ключ.
'Fair means!' she said, in answer to her husband's look of angry surprise. 'If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten. - Достойный прием! - сказала она в ответ на гневно-удивленный взгляд мужа. - Если у тебя не хватает смелости напасть на него, принеси извинения или дай себя побить.
It will correct you of feigning more valour than you possess. Впредь тебе наука: не притворяйся храбрецом!
No, I'll swallow the key before you shall get it! Нет, ключа ты не получишь - я его скорее проглочу!
I'm delightfully rewarded for my kindness to each! Прекрасно вы меня отблагодарили за мою доброту к вам обоим!
After constant indulgence of one's weak nature, and the other's bad one, I earn for thanks two samples of blind ingratitude, stupid to absurdity! За постоянное мое снисхождение к слабости одного и к злонравию другого я получила в награду лишь доказательства слепой неблагодарности - до нелепости глупой!
Edgar, I was defending you and yours; and I wish Heathcliff may flog you sick, for daring to think an evil thought of me!' Эдгар, я защищала тебя и твой дом! Но за то, что ты посмел нехорошо помыслить обо мне, я хочу, чтоб Хитклиф избил тебя до дурноты.
It did not need the medium of a flogging to produce that effect on the master. Не потребовалось, однако, никаких побоев, чтобы моему господину в самом деле стало дурно.
He tried to wrest the key from Catherine's grasp, and for safety she flung it into the hottest part of the fire; whereupon Mr. Edgar was taken with a nervous trembling, and his countenance grew deadly pale. Он попробовал отнять у Кэтрин ключ, но она его для верности зашвырнула в самый жар; и тут мистера Эдгара схватила нервная судорога, лицо стало мертвенно-бледным.
For his life he could not avert that excess of emotion: mingled anguish and humiliation overcame him completely. Он, хоть умри, не мог остановить этого неприятного последствия своего чрезмерного волнения: боль и унижение совсем сломили его.
He leant on the back of a chair, and covered his face. Он откинулся в кресле и закрыл лицо.
'Oh, heavens! - Праведное небо!
In old days this would win you knighthood!' exclaimed Mrs. Linton. 'We are vanquished! we are vanquished! В былые дни вас посвятили бы за это в рыцари! -вскричала миссис Линтон. - Мы сражены! Сражены!
Heathcliff would as soon lift a finger at you as the king would march his army against a colony of mice. А Хитклиф тебя и пальцем не задел бы, ведь это все равно, как королю двинуть свои войска на стаю мышей.
Cheer up! you sha'n't be hurt! Не дрожи! Тебя никто не тронет!
Your type is not a lamb, it's a sucking leveret.' Ты не ягненок даже, ты - зайчишка!
'I wish you joy of the milk-blooded coward, Cathy!' said her friend. 'I compliment you on your taste. - Будь счастлива, Кэти, с этим трусом, у которого в жилах течет молоко! - сказал ее друг. -Поздравляю тебя с удачным выбором.
And that is the slavering, shivering thing you preferred to me! И этого жалкого слюнтяя ты предпочла мне!
I would not strike him with my fist, but I'd kick him with my foot, and experience considerable satisfaction. Я не стал бы марать о него руку, но дал бы ему пинка - и с полным удовольствием.
Is he weeping, or is he going to faint for fear?' Он, кажется, плачет? Или собирается упасть в обморок со страху?
The fellow approached and gave the chair on which Linton rested a push. Насмешник подошел и толкнул ногою кресло, в котором лежал Линтон.
He'd better have kept his distance: my master quickly sprang erect, and struck him full on the throat a blow that would have levelled a slighter man. Лучше бы он держался подальше; мой господин вскочил и нанес ему прямо в грудь такой удар, который человека послабее, наверно, свалил бы.
It took his breath for a minute; and while he choked, Mr. Linton walked out by the back door into the yard, and from thence to the front entrance. У Хитклифа на минуту захватило дух. И пока он не отдышался, мистер Линтон вышел черным ходом во двор и оттуда вошел в парадное.
'There! you've done with coming here,' cried Catherine. 'Get away, now; he'll return with a brace of pistols and half-a-dozen assistants. - Ну вот! Теперь тебе закрыта сюда дорога! -закричала Кэтрин. - Уходи скорей! Он вернется с парой пистолетов и с целой сворой помощников.
If he did overhear us, of course he'd never forgive you. Если он подслушал нас, он, конечно, никогда тебе не простит.
You've played me an ill turn, Heathcliff! Ты сыграл с ним злую шутку, Хитклиф!
But go-make haste! Но уходи, уходи скорей!
I'd rather see Edgar at bay than you.' Мне легче видеть припертым к стене Эдгара, чем тебя.
'Do you suppose I'm going with that blow burning in my gullet?' he thundered. 'By hell, no! - Ты полагаешь, я уйду, когда у меня все внутри горит от его удара! - взревел Хитклиф. - Клянусь всеми чертями, нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x