Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I came to a stone where the highway branches off on to the moor at your left hand; a rough sand-pillar, with the letters W. | Я подходила к каменному столбу у развилины, где от большака отходит налево в поле проселочная дорога. |
H. cut on its north side, on the east, G., and on the south-west, T. G. | На нетесаном песчанике вырезаны буквы - с северной стороны Г.П., с восточной Г., с юго-западной М.С. |
It serves as a guide-post to the Grange, the Heights, and village. | Это веха на пути к Скворцам, к Перевалу и к деревне. |
The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer; and I cannot say why, but all at once a gush of child's sensations flowed into my heart. | Солнце зажгло желтым светом серую маковку столба, напомнив мне лето; и сама не знаю, с чего бы, что-то давнее, детское проснулось в моем сердце. |
Hindley and I held it a favourite spot twenty years before. | Двадцать лет назад мы с Хиндли облюбовали это местечко. |
I gazed long at the weather-worn block; and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles, which we were fond of storing there with more perishable things; and, as fresh as reality, it appeared that I beheld my early playmate seated on the withered turf: his dark, square head bent forward, and his little hand scooping out the earth with a piece of slate. | Я долго глядела на выветренный камень; и, нагнувшись, разглядела у его основания ямку, все еще набитую галькой и ракушками, которые мы, бывало, складывали сюда вместе с другими более тленными вещами. И живо, как наяву, я увидела сидящим здесь на увядшей траве товарища моих детских игр, - увидела его темную квадратную голову, наклоненную вперед, и маленькую руку, выгребающую землю куском сланца. |
'Poor Hindley!' I exclaimed, involuntarily. | "Бедный Хиндли!" - воскликнула я невольно. |
I started: my bodily eye was cheated into a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine! | И отпрянула: моим обманутым глазам на мгновение привиделось, что мальчик поднял лицо и глядит на меня! |
It vanished in a twinkling; but immediately I felt an irresistible yearning to be at the Heights. | Он исчез; но тут же меня неодолимо потянуло на Перевал. |
Superstition urged me to comply with this impulse: supposing he should be dead! I thought-or should die soon!-supposing it were a sign of death! | Суеверное чувство побудило меня уступить своему желанию. "А вдруг он умер! - подумалось мне, - или скоро умрет! Вдруг это - предвестие смерти!" |
The nearer I got to the house the more agitated I grew; and on catching sight of it I trembled in every limb. | Чем ближе я подходила к дому, тем сильней росло мое волнение; а когда я завидела наш старый дом, меня всю затрясло. |
The apparition had outstripped me: it stood looking through the gate. | Видение обогнало меня: оно стояло в воротах и смотрело на дорогу. |
That was my first idea on observing an elf-locked, brown-eyed boy setting his ruddy countenance against the bars. | Такова была моя первая мысль, когда я увидела лохматого кареглазого мальчика, припавшего румяной щечкой к косяку. |
Further reflection suggested this must be Hareton, MY Hareton, not altered greatly since I left him, ten months since. | Затем, сообразив, я решила, что это, должно быть, Гэртон - мой Гэртон, не так уж изменившийся за десять месяцев нашей разлуки. |
'God bless thee, darling!' I cried, forgetting instantaneously my foolish fears. 'Hareton, it's Nelly! | - Бог тебя благослови, мой маленький! - крикнула я, тотчас позабыв свой глупый страх. - Гэртон, это я, Нелли! |
Nelly, thy nurse.' | Няня Нелли! |
He retreated out of arm's length, and picked up a large flint. | Он отступил на шаг и поднял с земли большой камень. |
'I am come to see thy father, Hareton,' I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me. | - Я пришла повидать твоего отца, Гэртон, -добавила я, угадав по его движению, что если Нелли и жила еще в его памяти, то он ее не признал во мне. |
He raised his missile to hurl it; I commenced a soothing speech, but could not stay his hand: the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity. | Он замахнулся, чтобы пустить в меня камень; я принялась уговаривать, но не могла остановить его: камень попал в мою шляпу; а затем с лепечущих губок малыша полился поток брани, которая, понимал ли он ее смысл, или нет, произносилась им с привычной уверенностью и исказила детское личико поразившей меня злобой. |
You may be certain this grieved more than angered me. | Поверьте, это меня не столько рассердило, сколько опечалило. |
Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him. | Чуть не плача, я достала из кармана апельсин и протянула мальчику, чтоб расположить его к себе. |
He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him. | Он сперва колебался, потом выхватил у меня гостинец, точно думал, что я собираюсь подразнить его и затем обмануть. |
I showed another, keeping it out of his reach. | Я показала второй апельсин, держа его так, чтоб он не мог дотянуться. |
'Who has taught you those fine words, my bairn?' I inquired. 'The curate?' | - Кто тебя научил таким словам, мой мальчик? -спросила я. - Неужто священник? |
' Damn the curate, and thee! | - К черту и тебя, и священника! |
Gie me that,' he replied. | Давай сюда! - ответил он мне. |
'Tell us where you got your lessons, and you shall have it,' said I. 'Who's your master?' | - Ответь мне, где ты этому научился, тогда получишь, - сказала я. - Кто тебя учит? |
'Devil daddy,' was his answer. | - Папа-черт, - был ответ. |
'And what do you learn from daddy?' I continued. | - Так. И чему ты учишься у папы? - продолжала я. |
He jumped at the fruit; I raised it higher. 'What does he teach you?' I asked. | Он подпрыгнул, чтобы выхватить апельсин. Я подняла выше. - Чему он тебя учит? - спросила я. |
'Naught,' said he, 'but to keep out of his gait. | - Ничему, - сказал он, - только чтоб я не вертелся под ногами. |
Daddy cannot bide me, because I swear at him.' | Папа меня терпеть не может, потому что я его ругаю. |
'Ah! and the devil teaches you to swear at daddy?' I observed. | - Ага! А ругать папу тебя учит черт? - сказала я. |
' Ay-nay,' he drawled. | - Не-ет, - протянул он. |
' Who, then?' | - А кто же? |
' Heathcliff.' | - Хитклиф. |
' I asked if he liked Mr. Heathcliff.' | Я спросила, любит ли он мистера Хитклифа. |
' Ay!' he answered again. | - У-гу, - протянул он опять. |
Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences-'I known't: he pays dad back what he gies to me-he curses daddy for cursing me. | Я стала выпытывать, за что он его любит, но добилась столько слов: - Не знаю! Папа задаст мне, а он папе... он бранит папу, когда папа бранит меня. |
He says I mun do as I will.' | Он говорит, что я могу делать, что хочу. |
'And the curate does not teach you to read and write, then?' I pursued. | - А священник не учит тебя читать и писать? -расспрашивала я. |
'No, I was told the curate should have his-teeth dashed down his-throat, if he stepped over the threshold-Heathcliff had promised that!' | - Нет, мне сказали, что священнику вышибут... все зубы и... и заставят проглотить их, если он только переступит наш порог. Так обещал Хитклиф! |
I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate. | Я отдала ему апельсин и попросила сказать отцу, что женщина, по имени Нелли Дин, хочет с ним поговорить и ждет его у ворот. |
He went up the walk, and entered the house; but, instead of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones; and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin. | Он побежал по дорожке и скрылся в доме; но вместо Хиндли на крыльце появился Хитклиф; и я тут же повернула назад, помчалась не чуя ног вниз по дороге и не остановилась, пока не добежала до развилки, и так мне было страшно, точно я увидела домового. |
This is not much connected with Miss Isabella's affair: except that it urged me to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to cheek the spread of such bad influence at the Grange: even though I should wake a domestic storm, by thwarting Mrs. Linton's pleasure. | Тут нет прямой связи с историей мисс Изабеллы, но после этого случая я решила, что буду держать ухо востро и не пожалею сил, а не дам дурному влиянию захватить Скворцы: пусть даже я вызову бурю в доме, отказавшись потворствовать во всем миссис Линтон. |
The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court. | В следующий раз, когда явился Хитклиф, случилось так, что наша барышня кормила во дворе голубей. |
She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort. | За три дня она не перемолвилась ни словом с невесткой; но свои капризы она тоже бросила, и для нас это было большим облегчением. |
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew. | Хитклиф, я знала, не имел привычки оказывать много внимания мисс Линтон. |
Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front. | А сейчас, увидев ее, он первым делом обвел осторожным взглядом весь фасад дома. |
I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight. | Я стояла на кухне у окна, но отступила так, чтоб меня не видели. |
He then stepped across the pavement to her, and said something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away; to prevent it, he laid his hand on her arm. | Затем он пересек площадку, подошел к мисс и что-то ей сказал. Она, как видно, смутилась и хотела убежать; он удержал ее, положив ей руку на плечо. |
She averted her face: he apparently put some question which she had no mind to answer. | Она отворотила лицо: он, по-видимому, задал ей какой-то вопрос, на который она не желала отвечать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать