Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I came to a stone where the highway branches off on to the moor at your left hand; a rough sand-pillar, with the letters W. Я подходила к каменному столбу у развилины, где от большака отходит налево в поле проселочная дорога.
H. cut on its north side, on the east, G., and on the south-west, T. G. На нетесаном песчанике вырезаны буквы - с северной стороны Г.П., с восточной Г., с юго-западной М.С.
It serves as a guide-post to the Grange, the Heights, and village. Это веха на пути к Скворцам, к Перевалу и к деревне.
The sun shone yellow on its grey head, reminding me of summer; and I cannot say why, but all at once a gush of child's sensations flowed into my heart. Солнце зажгло желтым светом серую маковку столба, напомнив мне лето; и сама не знаю, с чего бы, что-то давнее, детское проснулось в моем сердце.
Hindley and I held it a favourite spot twenty years before. Двадцать лет назад мы с Хиндли облюбовали это местечко.
I gazed long at the weather-worn block; and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles, which we were fond of storing there with more perishable things; and, as fresh as reality, it appeared that I beheld my early playmate seated on the withered turf: his dark, square head bent forward, and his little hand scooping out the earth with a piece of slate. Я долго глядела на выветренный камень; и, нагнувшись, разглядела у его основания ямку, все еще набитую галькой и ракушками, которые мы, бывало, складывали сюда вместе с другими более тленными вещами. И живо, как наяву, я увидела сидящим здесь на увядшей траве товарища моих детских игр, - увидела его темную квадратную голову, наклоненную вперед, и маленькую руку, выгребающую землю куском сланца.
'Poor Hindley!' I exclaimed, involuntarily. "Бедный Хиндли!" - воскликнула я невольно.
I started: my bodily eye was cheated into a momentary belief that the child lifted its face and stared straight into mine! И отпрянула: моим обманутым глазам на мгновение привиделось, что мальчик поднял лицо и глядит на меня!
It vanished in a twinkling; but immediately I felt an irresistible yearning to be at the Heights. Он исчез; но тут же меня неодолимо потянуло на Перевал.
Superstition urged me to comply with this impulse: supposing he should be dead! I thought-or should die soon!-supposing it were a sign of death! Суеверное чувство побудило меня уступить своему желанию. "А вдруг он умер! - подумалось мне, - или скоро умрет! Вдруг это - предвестие смерти!"
The nearer I got to the house the more agitated I grew; and on catching sight of it I trembled in every limb. Чем ближе я подходила к дому, тем сильней росло мое волнение; а когда я завидела наш старый дом, меня всю затрясло.
The apparition had outstripped me: it stood looking through the gate. Видение обогнало меня: оно стояло в воротах и смотрело на дорогу.
That was my first idea on observing an elf-locked, brown-eyed boy setting his ruddy countenance against the bars. Такова была моя первая мысль, когда я увидела лохматого кареглазого мальчика, припавшего румяной щечкой к косяку.
Further reflection suggested this must be Hareton, MY Hareton, not altered greatly since I left him, ten months since. Затем, сообразив, я решила, что это, должно быть, Гэртон - мой Гэртон, не так уж изменившийся за десять месяцев нашей разлуки.
'God bless thee, darling!' I cried, forgetting instantaneously my foolish fears. 'Hareton, it's Nelly! - Бог тебя благослови, мой маленький! - крикнула я, тотчас позабыв свой глупый страх. - Гэртон, это я, Нелли!
Nelly, thy nurse.' Няня Нелли!
He retreated out of arm's length, and picked up a large flint. Он отступил на шаг и поднял с земли большой камень.
'I am come to see thy father, Hareton,' I added, guessing from the action that Nelly, if she lived in his memory at all, was not recognised as one with me. - Я пришла повидать твоего отца, Гэртон, -добавила я, угадав по его движению, что если Нелли и жила еще в его памяти, то он ее не признал во мне.
He raised his missile to hurl it; I commenced a soothing speech, but could not stay his hand: the stone struck my bonnet; and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a string of curses, which, whether he comprehended them or not, were delivered with practised emphasis, and distorted his baby features into a shocking expression of malignity. Он замахнулся, чтобы пустить в меня камень; я принялась уговаривать, но не могла остановить его: камень попал в мою шляпу; а затем с лепечущих губок малыша полился поток брани, которая, понимал ли он ее смысл, или нет, произносилась им с привычной уверенностью и исказила детское личико поразившей меня злобой.
You may be certain this grieved more than angered me. Поверьте, это меня не столько рассердило, сколько опечалило.
Fit to cry, I took an orange from my pocket, and offered it to propitiate him. Чуть не плача, я достала из кармана апельсин и протянула мальчику, чтоб расположить его к себе.
He hesitated, and then snatched it from my hold; as if he fancied I only intended to tempt and disappoint him. Он сперва колебался, потом выхватил у меня гостинец, точно думал, что я собираюсь подразнить его и затем обмануть.
I showed another, keeping it out of his reach. Я показала второй апельсин, держа его так, чтоб он не мог дотянуться.
'Who has taught you those fine words, my bairn?' I inquired. 'The curate?' - Кто тебя научил таким словам, мой мальчик? -спросила я. - Неужто священник?
' Damn the curate, and thee! - К черту и тебя, и священника!
Gie me that,' he replied. Давай сюда! - ответил он мне.
'Tell us where you got your lessons, and you shall have it,' said I. 'Who's your master?' - Ответь мне, где ты этому научился, тогда получишь, - сказала я. - Кто тебя учит?
'Devil daddy,' was his answer. - Папа-черт, - был ответ.
'And what do you learn from daddy?' I continued. - Так. И чему ты учишься у папы? - продолжала я.
He jumped at the fruit; I raised it higher. 'What does he teach you?' I asked. Он подпрыгнул, чтобы выхватить апельсин. Я подняла выше. - Чему он тебя учит? - спросила я.
'Naught,' said he, 'but to keep out of his gait. - Ничему, - сказал он, - только чтоб я не вертелся под ногами.
Daddy cannot bide me, because I swear at him.' Папа меня терпеть не может, потому что я его ругаю.
'Ah! and the devil teaches you to swear at daddy?' I observed. - Ага! А ругать папу тебя учит черт? - сказала я.
' Ay-nay,' he drawled. - Не-ет, - протянул он.
' Who, then?' - А кто же?
' Heathcliff.' - Хитклиф.
' I asked if he liked Mr. Heathcliff.' Я спросила, любит ли он мистера Хитклифа.
' Ay!' he answered again. - У-гу, - протянул он опять.
Desiring to have his reasons for liking him, I could only gather the sentences-'I known't: he pays dad back what he gies to me-he curses daddy for cursing me. Я стала выпытывать, за что он его любит, но добилась столько слов: - Не знаю! Папа задаст мне, а он папе... он бранит папу, когда папа бранит меня.
He says I mun do as I will.' Он говорит, что я могу делать, что хочу.
'And the curate does not teach you to read and write, then?' I pursued. - А священник не учит тебя читать и писать? -расспрашивала я.
'No, I was told the curate should have his-teeth dashed down his-throat, if he stepped over the threshold-Heathcliff had promised that!' - Нет, мне сказали, что священнику вышибут... все зубы и... и заставят проглотить их, если он только переступит наш порог. Так обещал Хитклиф!
I put the orange in his hand, and bade him tell his father that a woman called Nelly Dean was waiting to speak with him, by the garden gate. Я отдала ему апельсин и попросила сказать отцу, что женщина, по имени Нелли Дин, хочет с ним поговорить и ждет его у ворот.
He went up the walk, and entered the house; but, instead of Hindley, Heathcliff appeared on the door-stones; and I turned directly and ran down the road as hard as ever I could race, making no halt till I gained the guide-post, and feeling as scared as if I had raised a goblin. Он побежал по дорожке и скрылся в доме; но вместо Хиндли на крыльце появился Хитклиф; и я тут же повернула назад, помчалась не чуя ног вниз по дороге и не остановилась, пока не добежала до развилки, и так мне было страшно, точно я увидела домового.
This is not much connected with Miss Isabella's affair: except that it urged me to resolve further on mounting vigilant guard, and doing my utmost to cheek the spread of such bad influence at the Grange: even though I should wake a domestic storm, by thwarting Mrs. Linton's pleasure. Тут нет прямой связи с историей мисс Изабеллы, но после этого случая я решила, что буду держать ухо востро и не пожалею сил, а не дам дурному влиянию захватить Скворцы: пусть даже я вызову бурю в доме, отказавшись потворствовать во всем миссис Линтон.
The next time Heathcliff came my young lady chanced to be feeding some pigeons in the court. В следующий раз, когда явился Хитклиф, случилось так, что наша барышня кормила во дворе голубей.
She had never spoken a word to her sister-in-law for three days; but she had likewise dropped her fretful complaining, and we found it a great comfort. За три дня она не перемолвилась ни словом с невесткой; но свои капризы она тоже бросила, и для нас это было большим облегчением.
Heathcliff had not the habit of bestowing a single unnecessary civility on Miss Linton, I knew. Хитклиф, я знала, не имел привычки оказывать много внимания мисс Линтон.
Now, as soon as he beheld her, his first precaution was to take a sweeping survey of the house-front. А сейчас, увидев ее, он первым делом обвел осторожным взглядом весь фасад дома.
I was standing by the kitchen-window, but I drew out of sight. Я стояла на кухне у окна, но отступила так, чтоб меня не видели.
He then stepped across the pavement to her, and said something: she seemed embarrassed, and desirous of getting away; to prevent it, he laid his hand on her arm. Затем он пересек площадку, подошел к мисс и что-то ей сказал. Она, как видно, смутилась и хотела убежать; он удержал ее, положив ей руку на плечо.
She averted her face: he apparently put some question which she had no mind to answer. Она отворотила лицо: он, по-видимому, задал ей какой-то вопрос, на который она не желала отвечать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x