Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Catherine!' said Isabella, calling up her dignity, and disdaining to struggle from the tight grasp that held her, 'I'd thank you to adhere to the truth and not slander me, even in joke! - Кэтрин! - сказала Изабелла, призвав на помощь все свое достоинство и гордо отказавшись от попытки вырвать из крепких тисков свою руку. -Я попросила бы вас придерживаться правды и не клеветать на меня хотя бы и в шутку!
Mr. Heathcliff, be kind enough to bid this friend of yours release me: she forgets that you and I are not intimate acquaintances; and what amuses her is painful to me beyond expression.' Мистер Хитклиф, будьте добры, попросите вашу приятельницу отпустить меня: она забывает, что мы с вами не такие близкие знакомые; и то, что ей в забаву, для меня невыразимо мучительно.
As the guest answered nothing, but took his seat, and looked thoroughly indifferent what sentiments she cherished concerning him, she turned and whispered an earnest appeal for liberty to her tormentor. Так как гость ничего не ответил и сел на стул с видом полного безразличия к чувствам, которые он ей внушил, Изабелла отвернулась от него и шепотом взмолилась к истязательнице, чтобы та ее отпустила.
'By no means!' cried Mrs. Linton in answer. 'I won't be named a dog in the manger again. - Ни за что! - вскричала в ответ миссис Линтон. -Я не хочу еще раз услышать, что я собака на сене.
You SHALL stay: now then! Heathcliff, why don't you evince satisfaction at my pleasant news? Ты останешься. Так вот, Хитклиф! Почему ты не выражаешь радости по поводу моего приятного сообщения?
Isabella swears that the love Edgar has for me is nothing to that she entertains for you. Изабелла клянется, что любовь Эдгара ко мне ничто перед любовью, которой она пылает к тебе.
I'm sure she made some speech of the kind; did she not, Ellen? Помнится, она утверждала что-то в этом роде; правда, Эллен?
And she has fasted ever since the day before yesterday's walk, from sorrow and rage that I despatched her out of your society under the idea of its being unacceptable.' И со вчерашнего утра, после нашей прогулки, она постится от горя и ярости из-за того, что я услала ее, полагая твое общество для нее неприемлемым.
'I think you belie her,' said Heathcliff, twisting his chair to face them. 'She wishes to be out of my society now, at any rate!' - Я думаю, что ты оговорила девицу, - сказал Хитклиф, повернувшись к ним вместе со стулом. -Мое общество ей нежелательно - во всяком случае, сейчас!
And he stared hard at the object of discourse, as one might do at a strange repulsive animal: a centipede from the Indies, for instance, which curiosity leads one to examine in spite of the aversion it raises. И он посмотрел на предмет их спора, как иные смотрят на странное и отвратительное животное: например, на индийскую сороконожку, которую с любопытством разглядывают, хоть она и вызывает гадливость.
The poor thing couldn't bear that; she grew white and red in rapid succession, and, while tears beaded her lashes, bent the strength of her small fingers to loosen the firm clutch of Catherine; and perceiving that as fast as she raised one finger off her arm another closed down, and she could not remove the whole together, she began to make use of her nails; and their sharpness presently ornamented the detainer's with crescents of red. Бедняжка не могла этого перенести: она то бледнела, то краснела, и с повисшими на ресницах слезами изо всех сил старалась разжать своими маленькими пальчиками цепкую руку Кэтрин; но, убедившись, что едва она оторвет от своей руки один ее палец, как та еще крепче прижимает другой, и что ей никак не отогнуть все сразу, она пустила в ход ногти: острые, они тотчас изузорили пальцы соперницы красными полукружьями.
'There's a tigress!' exclaimed Mrs. Linton, setting her free, and shaking her hand with pain. 'Begone, for God's sake, and hide your vixen face! - Вот она, тигрица! - вскричала миссис Линтон и, отпустив ее, замахала исцарапанной рукой. -Уходи, ради бога, и спрячь свое лисье лицо!
How foolish to reveal those talons to him. Ну, не безрассудно ли показывать коготки при нем ?
Can't you fancy the conclusions he'll draw? Разве ты не догадываешься, какой он сделает вывод?
Look, Heathcliff! they are instruments that will do execution-you must beware of your eyes.' Хитклиф, смотри: вот орудия пытки, ждущие, чтоб их пустили в ход, - береги свои глаза!
'I'd wrench them off her fingers, if they ever menaced me,' he answered, brutally, when the door had closed after her. 'But what did you mean by teasing the creature in that manner, Cathy? - Я бы их сорвал с ее пальцев, посмей она только пригрозить мне ими, - ответил он злобно, когда дверь за ней закрылась. - Но с чего ты вздумала дразнить таким способом девчонку, Кэти?
You were not speaking the truth, were you?' Ведь не сказала ж ты правду?
'I assure you I was,' she returned. 'She has been dying for your sake several weeks, and raving about you this morning, and pouring forth a deluge of abuse, because I represented your failings in a plain light, for the purpose of mitigating her adoration. - Чистую правду, уверяю тебя, - был ответ. - Она уже несколько недель сохнет по тебе. А сегодня утром она бредила тобой и излила на меня поток оскорблений, когда я выставила тебя перед ней в истинном свете - со всеми твоими недостатками, -чтоб охладить ее восторг.
But don't notice it further: I wished to punish her sauciness, that's all. Но впредь забудь и думать об этом: я хотела наказать ее за дерзость, только и всего.
I like her too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.' Она мне слишком дорога, мой милый Хитклиф, чтобы я позволила тебе захватить ее и съесть.
'And I like her too ill to attempt it,' said he, 'except in a very ghoulish fashion. - А мне она слишком противна, чтобы я стал ее есть, - ответил он. - Разве что по образу вампира.
You'd hear of odd things if I lived alone with that mawkish, waxen face: the most ordinary would be painting on its white the colours of the rainbow, and turning the blue eyes black, every day or two: they detestably resemble Linton's.' Ты бы услышала о странных вещах, доведись мне жить с ней под одною крышей и вечно видеть это приторное, восковое лицо: самым обыденным делом было бы через два дня на третий выводить радужные узоры на его белизне и превращать ее голубые глаза в черные, - они омерзительно похожи на глаза Линтона.
'Delectably!' observed Catherine. 'They are dove's eyes-angel's!' - Восхитительно похожи! - поправила Кэтрин. -Глаза горлинки, ангела!
'She's her brother's heir, is she not?' he asked, after a brief silence. - Она наследница своего брата, не правда ли? -спросил он, немного помолчав.
'I should be sorry to think so,' returned his companion. 'Half a dozen nephews shall erase her title, please heaven! - Мне не хотелось бы думать, что это так, -возразила собеседница. - Бог даст, полдюжины племянников сведут на нет все ее права!
Abstract your mind from the subject at present: you are too prone to covet your neighbour's goods; remember THIS neighbour's goods are mine.' А теперь выбрось из головы эти мысли, ты слишком падок на соседское добро: не забывай, что добро этого соседа - мое добро.
'If they were MINE, they would be none the less that,' said Heathcliff; 'but though Isabella Linton may be silly, she is scarcely mad; and, in short, we'll dismiss the matter, as you advise.' - Оно точно так же было бы твоим, когда принадлежало бы мне, - сказал Хитклиф. - Но если Изабелла Линтон и глупа, едва ли она -сумасшедшая. Итак, последуем твоему совету и не будем больше касаться этого вопроса.
From their tongues they did dismiss it; and Catherine, probably, from her thoughts. В разговоре они его больше не касались; и Кэтрин, возможно, забыла и думать о нем.
The other, I felt certain, recalled it often in the course of the evening. Но гость, я уверена, весь тот вечер часто к нему возвращался в мыслях.
I saw him smile to himself-grin rather-and lapse into ominous musing whenever Mrs. Linton had occasion to be absent from the apartment. Я видела, как он улыбался самому себе - вернее, скалился, и погружался в зловещее раздумье, когда миссис Линтон отлучалась из комнаты.
I determined to watch his movements. Я решила следить за ним.
My heart invariably cleaved to the master's, in preference to Catherine's side: with reason I imagined, for he was kind, and trustful, and honourable; and she-she could not be called OPPOSITE, yet she seemed to allow herself such wide latitude, that I had little faith in her principles, and still less sympathy for her feelings. Сердце мое неизменно тянулось к моему господину, и я всегда держала его сторону, а не сторону Кэтрин; и, думается мне, по справедливости, потому что он всегда был добрым, верным и достойным; а она - не скажу, чтобы она была в этом смысле полной ему противоположностью, но она разрешала себе такую свободу, что я не очень-то доверяла ее нравственным правилам и еще того меньше разделяла ее чувства.
I wanted something to happen which might have the effect of freeing both Wuthering Heights and the Grange of Mr. Heathcliff quietly; leaving us as we had been prior to his advent. Мне хотелось, чтобы какой-нибудь случай мирно избавил и Грозовой Перевал и Скворцы от мистера Хитклифа, чтобы жить нам, как мы жили прежде, до его возвращения.
His visits were a continual nightmare to me; and, I suspected, to my master also. Его приход к нам бывал для меня всякий раз, как дурной сон, и, мнилось мне, для моего господина тоже.
His abode at the Heights was an oppression past explaining. Мысль, что Хитклиф живет на Грозовом Перевале, угнетала нас неизъяснимо.
I felt that God had forsaken the stray sheep there to its own wicked wanderings, and an evil beast prowled between it and the fold, waiting his time to spring and destroy. Я догадывалась, что господь предоставил там заблудшей овце брести своею дурною стезей, а злой зверь притаился у овчарни, выжидая своего часа, чтоб наброситься и растерзать овцу.
CHAPTER XI 11
SOMETIMES, while meditating on these things in solitude, I've got up in a sudden terror, and put on my bonnet to go see how all was at the farm. Не раз, когда я раздумывала об этом в одиночестве, меня охватывал внезапный ужас. Я вскакивала, надевала шляпу, чтоб пойти на ферму - узнать, как они там живут.
I've persuaded my conscience that it was a duty to warn him how people talked regarding his ways; and then I've recollected his confirmed bad habits, and, hopeless of benefiting him, have flinched from re-entering the dismal house, doubting if I could bear to be taken at my word. Совесть внушала мне, что мой долг -предупредить Хиндли, растолковать ему, что люди осуждают его образ жизни; но я вспоминала затем, как закоснел он в своих дурных обычаях, и, не чая обратить его к добру, не смела переступить порог его печального дома; я даже не была уверена, будут ли там мои слова приняты, как должно.
One time I passed the old gate, going out of my way, on a journey to Gimmerton. Как-то раз я вышла за старые ворота и направилась по дороге к Гиммертону.
It was about the period that my narrative has reached: a bright frosty afternoon; the ground bare, and the road hard and dry. Было это как раз о ту пору, до которой я дошла в моем рассказе. Стоял ясный морозный день; голая земля, дорога твердая и сухая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x