Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold! Я его раздавлю, как пустой орех, прежде чем оставлю этот дом!
If I don't floor him now, I shall murder him some time; so, as you value his existence, let me get at him!' Я должен сейчас же поколотить его, или я когда-нибудь его убью; дай же мне до него добраться, если тебе дорога его жизнь.
'He is not coming,' I interposed, framing a bit of a lie. 'There's the coachman and the two gardeners; you'll surely not wait to be thrust into the road by them! - Он не придет, - сказала я, решившись приврать. -Идут кучер и два садовника. Вы, конечно, не станете ждать, чтобы они вас вытолкали за ворота!
Each has a bludgeon; and master will, very likely, be watching from the parlour-windows to see that they fulfil his orders.' У них у каждого в руке по дубинке; а хозяин пошел, должно быть, в гостиную - смотреть в окошко, так ли они исполняют его приказ.
The gardeners and coachman were there: but Linton was with them. Садовники и кучер в самом деле шли, но с ними и Линтон.
They had already entered the court. Они были уже во дворе.
Heathcliff, on the second thoughts, resolved to avoid a struggle against three underlings: he seized the poker, smashed the lock from the inner door, and made his escape as they tramped in. Хитклиф, подумав, предпочел уклониться от схватки с тремя слугами; он взял кочергу, вышиб ею дверь и выбежал в коридор, прежде чем те ввалились с черного хода.
Mrs. Linton, who was very much excited, bade me accompany her up-stairs. Миссис Линтон, возбужденная до крайности, попросила меня проводить ее наверх.
She did not know my share in contributing to the disturbance, and I was anxious to keep her in ignorance. Она не знала, как я способствовала разыгравшемуся скандалу, и мне вовсе не хотелось, чтобы ей это стало известно.
'I'm nearly distracted, Nelly!' she exclaimed, throwing herself on the sofa. 'A thousand smiths' hammers are beating in my head! - Еще немного, и я сойду с ума, Нелли! -вскричала она, кидаясь на диван. - Тысяча кузнечных молотов стучит в моей голове!
Tell Isabella to shun me; this uproar is owing to her; and should she or any one else aggravate my anger at present, I shall get wild. Предупредите Изабеллу, чтоб она держалась от меня подальше. Весь этот переполох - из-за нее; и если она или кто другой вздумает теперь еще сильнее распалить мой гнев, я приду в бешенство.
And, Nelly, say to Edgar, if you see him again to-night, that I'm in danger of being seriously ill. И скажи Эдгару, Нелли, если ты еще увидишь его до ночи, что мне грозит опасность не на шутку заболеть.
I wish it may prove true. И я хотела бы, чтоб так оно и вышло.
He has startled and distressed me shockingly! Я потрясена - так он меня удивил и огорчил!
I want to frighten him. Его нужно запугать.
Besides, he might come and begin a string of abuse or complainings; I'm certain I should recriminate, and God knows where we should end! С него, пожалуй, станется еще, что он придет и начнет корить меня или жаловаться; я, понятно, тоже пущусь обвинять, и бог знает чем все это кончится у нас!
Will you do so, my good Nelly? Ты ему скажешь, моя хорошая Нелли?
You are aware that I am no way blamable in this matter. Ты же видишь, я совсем в этом деле не виновата.
What possessed him to turn listener? Что его толкнуло подслушивать у дверей?
Heathcliffs talk was outrageous, after you left us; but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant nothing. Хитклиф, когда ты ушла от нас, наговорил много оскорбительного; но я отвратила бы его от Изабеллы, а остальное неважно.
Now all is dashed wrong; by the fool's craving to hear evil of self, that haunts some people like a demon! И вот все пошло прахом. И только потому, что моего супруга обуяла жажда послушать о себе дурное... в ином дураке она сидит, как бес!
Had Edgar never gathered our conversation, he would never have been the worse for it. Эдгар ровно ничего не потерял бы, если б не узнал о нашем разговоре.
Really, when he opened on me in that unreasonable tone of displeasure after I had scolded Heathcliff till I was hoarse for him, I did not care hardly what they did to each other; especially as I felt that, however the scene closed, we should all be driven asunder for nobody knows how long! В самом деле, когда он напустился на меня со своими неуместными нареканиями - после того как я ради него же до хрипоты отругала Хитклифа, - мне стало все равно, что бы они там ни сделали друг с другом: я почувствовала, что, чем бы ни кончилась эта сцена, мы будем разлучены бог знает на какое долгое время!
Well, if I cannot keep Heathcliff for my friend-if Edgar will be mean and jealous, I'll try to break their hearts by breaking my own. Хорошо же! Если я не могу сохранить Хитклифа как друга... если Эдгар хочет быть мелким и ревнивым, я нарочно погублю себя и разобью им обоим сердца, разбив свое.
That will be a prompt way of finishing all, when I am pushed to extremity! Так я быстро всему положу конец, когда меня доведут до крайности!
But it's a deed to be reserved for a forlorn hope; I'd not take Linton by surprise with it. Но это последнее средство - на случай, если не останется больше никакой надежды, и для Линтона это не будет так уж неожиданно.
To this point he has been discreet in dreading to provoke me; you must represent the peril of quitting that policy, and remind him of my passionate temper, verging, when kindled, on frenzy. До сих пор он был осторожен, он боялся меня раздражать; ты должна разъяснить ему, как опасно отступать от такой политики, должна напомнить, что моя пылкость, если ее разжечь, переходит в безумие.
I wish you could dismiss that apathy out of that countenance, and look rather more anxious about me.' Я хотела бы, чтобы с твоего лица сошло наконец это бесстрастие, чтоб отразилось на нем немного больше тревоги за меня!
The stolidity with which I received these instructions was, no doubt, rather exasperating: for they were delivered in perfect sincerity; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account, beforehand, might, by exerting her will, manage to control herself tolerably, even while under their influence; and I did not wish to 'frighten' her husband, as she said, and multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness. Конечно, тупое безразличие, с которым я принимала ее распоряжения, могло хоть кого разозлить: она говорила с полной искренностью. Но я считала, что уж если человек заранее располагает обернуть себе на пользу свои приступы ярости, то он способен, направив к тому свою волю, даже в самый разгар приступа сохранить над собою достаточную власть, и я не желала "запугивать" ее мужа, как она меня просила, и усугублять его волнение ради ее эгоистических целей.
Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together. Поэтому, встретив господина, когда он направлялся в гостиную, я ничего ему не сказала, но я позволила себе вернуться назад и послушать, не пойдет ли у них снова спор.
He began to speak first. Линтон заговорил первый.
'Remain where you are, Catherine,' he said; without any anger in his voice, but with much sorrowful despondency. 'I shall not stay. - Не уходи, Кэтрин, - начал он без тени гнева в голосе, но со скорбной безнадежностью. - Я буду краток.
I am neither come to wrangle nor be reconciled; but I wish just to learn whether, after this evening's events, you intend to continue your intimacy with-' Не препираться я пришел и не мириться. Я только хочу знать, намерена ли ты после всего, что сегодня случилось, продолжать свою дружбу...
'Oh, for mercy's sake,' interrupted the mistress, stamping her foot, 'for mercy's sake, let us hear no more of it now! - О, ради бога! - перебила госпожа и притопнула ногой, - ради бога, на сегодня довольно!
Your cold blood cannot be worked into a fever: your veins are full of ice-water; but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.' Твою холодную кровь не разжечь до лихорадки: в твоих жилах течет студеная вода; а в моих все кипит, и, когда я вижу такое хладнокровие, меня трясет!
'To get rid of me, answer my question,' persevered Mr. Linton. 'You must answer it; and that violence does not alarm me. I have found that you can be as stoical as anyone, when you please. - Если хочешь от меня отделаться, ответь на мой вопрос, - упорствовалмистер Линтон. - Ты должна ответить , а горячность твоя меня не тревожит.Я убедился, что ты, когда захочешь, умеешь быть такой же сдержанной, как всякий другой.
Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me? Намерена ли ты отныне порвать с Хитклифом -или ты порываешь со мной?
It is impossible for you to be MY friend and HIS at the same time; and I absolutely REQUIRE to know which you choose.' Ты не можешь быть другом одновременно и мне, и ему; и я желаю знать, кого ты выбираешь.
'I require to be let alone?' exclaimed Catherine, furiously. 'I demand it! - А я желаю, чтоб меня оставили в покое! -прокричала Кэтрин с яростью. - Я этого требую!
Don't you see I can scarcely stand? Или ты не видишь, что я еле держусь на ногах?
Edgar, you-you leave me!' Эдгар, ты... ты отступаешься от меня?
She rang the bell till it broke with a twang; I entered leisurely. Она дернула звонок так, что шнур с дребезжанием оборвался; я вошла неторопливо.
It was enough to try the temper of a saint, such senseless, wicked rages! Это и святого вывело бы из себя - такое бессмысленное, злое беснование!
There she lay dashing her head against the arm of the sofa, and grinding her teeth, so that you might fancy she would crash them to splinters! Раскинувшись, она билась головой о валик дивана и так скрипела зубами, что казалось, вот-вот раскрошит их!
Mr. Linton stood looking at her in sudden compunction and fear. Мистер Линтон стоял над ней и глядел в раскаянии и страхе.
He told me to fetch some water. Он велел мне принести воды.
She had no breath for speaking. Она задыхалась и не могла говорить.
I brought a glass full; and as she would not drink, I sprinkled it on her face. Я принесла полный стакан и, так как она не стала пить, побрызгала ей в лицо.
In a few seconds she stretched herself out stiff, and turned up her eyes, while her cheeks, at once blanched and livid, assumed the aspect of death. Через несколько секунд она вытянулась в оцепенении; глаза у нее закатились, а щеки, сразу побелев и посинев, приняли мертвенный вид.
Linton looked terrified. Линтон был в ужасе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x