Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll crush his ribs in like a rotten hazel-nut before I cross the threshold! | Я его раздавлю, как пустой орех, прежде чем оставлю этот дом! |
If I don't floor him now, I shall murder him some time; so, as you value his existence, let me get at him!' | Я должен сейчас же поколотить его, или я когда-нибудь его убью; дай же мне до него добраться, если тебе дорога его жизнь. |
'He is not coming,' I interposed, framing a bit of a lie. 'There's the coachman and the two gardeners; you'll surely not wait to be thrust into the road by them! | - Он не придет, - сказала я, решившись приврать. -Идут кучер и два садовника. Вы, конечно, не станете ждать, чтобы они вас вытолкали за ворота! |
Each has a bludgeon; and master will, very likely, be watching from the parlour-windows to see that they fulfil his orders.' | У них у каждого в руке по дубинке; а хозяин пошел, должно быть, в гостиную - смотреть в окошко, так ли они исполняют его приказ. |
The gardeners and coachman were there: but Linton was with them. | Садовники и кучер в самом деле шли, но с ними и Линтон. |
They had already entered the court. | Они были уже во дворе. |
Heathcliff, on the second thoughts, resolved to avoid a struggle against three underlings: he seized the poker, smashed the lock from the inner door, and made his escape as they tramped in. | Хитклиф, подумав, предпочел уклониться от схватки с тремя слугами; он взял кочергу, вышиб ею дверь и выбежал в коридор, прежде чем те ввалились с черного хода. |
Mrs. Linton, who was very much excited, bade me accompany her up-stairs. | Миссис Линтон, возбужденная до крайности, попросила меня проводить ее наверх. |
She did not know my share in contributing to the disturbance, and I was anxious to keep her in ignorance. | Она не знала, как я способствовала разыгравшемуся скандалу, и мне вовсе не хотелось, чтобы ей это стало известно. |
'I'm nearly distracted, Nelly!' she exclaimed, throwing herself on the sofa. 'A thousand smiths' hammers are beating in my head! | - Еще немного, и я сойду с ума, Нелли! -вскричала она, кидаясь на диван. - Тысяча кузнечных молотов стучит в моей голове! |
Tell Isabella to shun me; this uproar is owing to her; and should she or any one else aggravate my anger at present, I shall get wild. | Предупредите Изабеллу, чтоб она держалась от меня подальше. Весь этот переполох - из-за нее; и если она или кто другой вздумает теперь еще сильнее распалить мой гнев, я приду в бешенство. |
And, Nelly, say to Edgar, if you see him again to-night, that I'm in danger of being seriously ill. | И скажи Эдгару, Нелли, если ты еще увидишь его до ночи, что мне грозит опасность не на шутку заболеть. |
I wish it may prove true. | И я хотела бы, чтоб так оно и вышло. |
He has startled and distressed me shockingly! | Я потрясена - так он меня удивил и огорчил! |
I want to frighten him. | Его нужно запугать. |
Besides, he might come and begin a string of abuse or complainings; I'm certain I should recriminate, and God knows where we should end! | С него, пожалуй, станется еще, что он придет и начнет корить меня или жаловаться; я, понятно, тоже пущусь обвинять, и бог знает чем все это кончится у нас! |
Will you do so, my good Nelly? | Ты ему скажешь, моя хорошая Нелли? |
You are aware that I am no way blamable in this matter. | Ты же видишь, я совсем в этом деле не виновата. |
What possessed him to turn listener? | Что его толкнуло подслушивать у дверей? |
Heathcliffs talk was outrageous, after you left us; but I could soon have diverted him from Isabella, and the rest meant nothing. | Хитклиф, когда ты ушла от нас, наговорил много оскорбительного; но я отвратила бы его от Изабеллы, а остальное неважно. |
Now all is dashed wrong; by the fool's craving to hear evil of self, that haunts some people like a demon! | И вот все пошло прахом. И только потому, что моего супруга обуяла жажда послушать о себе дурное... в ином дураке она сидит, как бес! |
Had Edgar never gathered our conversation, he would never have been the worse for it. | Эдгар ровно ничего не потерял бы, если б не узнал о нашем разговоре. |
Really, when he opened on me in that unreasonable tone of displeasure after I had scolded Heathcliff till I was hoarse for him, I did not care hardly what they did to each other; especially as I felt that, however the scene closed, we should all be driven asunder for nobody knows how long! | В самом деле, когда он напустился на меня со своими неуместными нареканиями - после того как я ради него же до хрипоты отругала Хитклифа, - мне стало все равно, что бы они там ни сделали друг с другом: я почувствовала, что, чем бы ни кончилась эта сцена, мы будем разлучены бог знает на какое долгое время! |
Well, if I cannot keep Heathcliff for my friend-if Edgar will be mean and jealous, I'll try to break their hearts by breaking my own. | Хорошо же! Если я не могу сохранить Хитклифа как друга... если Эдгар хочет быть мелким и ревнивым, я нарочно погублю себя и разобью им обоим сердца, разбив свое. |
That will be a prompt way of finishing all, when I am pushed to extremity! | Так я быстро всему положу конец, когда меня доведут до крайности! |
But it's a deed to be reserved for a forlorn hope; I'd not take Linton by surprise with it. | Но это последнее средство - на случай, если не останется больше никакой надежды, и для Линтона это не будет так уж неожиданно. |
To this point he has been discreet in dreading to provoke me; you must represent the peril of quitting that policy, and remind him of my passionate temper, verging, when kindled, on frenzy. | До сих пор он был осторожен, он боялся меня раздражать; ты должна разъяснить ему, как опасно отступать от такой политики, должна напомнить, что моя пылкость, если ее разжечь, переходит в безумие. |
I wish you could dismiss that apathy out of that countenance, and look rather more anxious about me.' | Я хотела бы, чтобы с твоего лица сошло наконец это бесстрастие, чтоб отразилось на нем немного больше тревоги за меня! |
The stolidity with which I received these instructions was, no doubt, rather exasperating: for they were delivered in perfect sincerity; but I believed a person who could plan the turning of her fits of passion to account, beforehand, might, by exerting her will, manage to control herself tolerably, even while under their influence; and I did not wish to 'frighten' her husband, as she said, and multiply his annoyances for the purpose of serving her selfishness. | Конечно, тупое безразличие, с которым я принимала ее распоряжения, могло хоть кого разозлить: она говорила с полной искренностью. Но я считала, что уж если человек заранее располагает обернуть себе на пользу свои приступы ярости, то он способен, направив к тому свою волю, даже в самый разгар приступа сохранить над собою достаточную власть, и я не желала "запугивать" ее мужа, как она меня просила, и усугублять его волнение ради ее эгоистических целей. |
Therefore I said nothing when I met the master coming towards the parlour; but I took the liberty of turning back to listen whether they would resume their quarrel together. | Поэтому, встретив господина, когда он направлялся в гостиную, я ничего ему не сказала, но я позволила себе вернуться назад и послушать, не пойдет ли у них снова спор. |
He began to speak first. | Линтон заговорил первый. |
'Remain where you are, Catherine,' he said; without any anger in his voice, but with much sorrowful despondency. 'I shall not stay. | - Не уходи, Кэтрин, - начал он без тени гнева в голосе, но со скорбной безнадежностью. - Я буду краток. |
I am neither come to wrangle nor be reconciled; but I wish just to learn whether, after this evening's events, you intend to continue your intimacy with-' | Не препираться я пришел и не мириться. Я только хочу знать, намерена ли ты после всего, что сегодня случилось, продолжать свою дружбу... |
'Oh, for mercy's sake,' interrupted the mistress, stamping her foot, 'for mercy's sake, let us hear no more of it now! | - О, ради бога! - перебила госпожа и притопнула ногой, - ради бога, на сегодня довольно! |
Your cold blood cannot be worked into a fever: your veins are full of ice-water; but mine are boiling, and the sight of such chillness makes them dance.' | Твою холодную кровь не разжечь до лихорадки: в твоих жилах течет студеная вода; а в моих все кипит, и, когда я вижу такое хладнокровие, меня трясет! |
'To get rid of me, answer my question,' persevered Mr. Linton. 'You must answer it; and that violence does not alarm me. I have found that you can be as stoical as anyone, when you please. | - Если хочешь от меня отделаться, ответь на мой вопрос, - упорствовалмистер Линтон. - Ты должна ответить , а горячность твоя меня не тревожит.Я убедился, что ты, когда захочешь, умеешь быть такой же сдержанной, как всякий другой. |
Will you give up Heathcliff hereafter, or will you give up me? | Намерена ли ты отныне порвать с Хитклифом -или ты порываешь со мной? |
It is impossible for you to be MY friend and HIS at the same time; and I absolutely REQUIRE to know which you choose.' | Ты не можешь быть другом одновременно и мне, и ему; и я желаю знать, кого ты выбираешь. |
'I require to be let alone?' exclaimed Catherine, furiously. 'I demand it! | - А я желаю, чтоб меня оставили в покое! -прокричала Кэтрин с яростью. - Я этого требую! |
Don't you see I can scarcely stand? | Или ты не видишь, что я еле держусь на ногах? |
Edgar, you-you leave me!' | Эдгар, ты... ты отступаешься от меня? |
She rang the bell till it broke with a twang; I entered leisurely. | Она дернула звонок так, что шнур с дребезжанием оборвался; я вошла неторопливо. |
It was enough to try the temper of a saint, such senseless, wicked rages! | Это и святого вывело бы из себя - такое бессмысленное, злое беснование! |
There she lay dashing her head against the arm of the sofa, and grinding her teeth, so that you might fancy she would crash them to splinters! | Раскинувшись, она билась головой о валик дивана и так скрипела зубами, что казалось, вот-вот раскрошит их! |
Mr. Linton stood looking at her in sudden compunction and fear. | Мистер Линтон стоял над ней и глядел в раскаянии и страхе. |
He told me to fetch some water. | Он велел мне принести воды. |
She had no breath for speaking. | Она задыхалась и не могла говорить. |
I brought a glass full; and as she would not drink, I sprinkled it on her face. | Я принесла полный стакан и, так как она не стала пить, побрызгала ей в лицо. |
In a few seconds she stretched herself out stiff, and turned up her eyes, while her cheeks, at once blanched and livid, assumed the aspect of death. | Через несколько секунд она вытянулась в оцепенении; глаза у нее закатились, а щеки, сразу побелев и посинев, приняли мертвенный вид. |
Linton looked terrified. | Линтон был в ужасе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать