Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'A sound sleep would do you good, ma'am,' I answered: 'and I hope this suffering will prevent your trying starving again.' - Вам полезно будет, сударыня, хорошенько выспаться, - ответила я. - И я надеюсь, эти мучения удержат вас от новой попытки уморить себя голодом.
'Oh, if I were but in my own bed in the old house!' she went on bitterly, wringing her hands. 'And that wind sounding in the firs by the lattice. - О, если бы мне лежать в моей кровати, в старом доме! - продолжала она с горечью, ломая руки. - И как шумит этот ветер в елях и царапает веткой по стеклам.
Do let me feel it-it comes straight down the moor-do let me have one breath!' Дай мне его почувствовать - он прямо оттуда, с вересковых полей, - дай вдохнуть хоть раз!
To pacify her I held the casement ajar a few seconds. A cold blast rushed through; I closed it, and returned to my post. Чтоб успокоить ее, я на несколько секунд открыла створку окна; пахнуло холодом; я затворила окно и вернулась на место.
She lay still now, her face bathed in tears. Она лежала тихо, и слезы катились по ее лицу.
Exhaustion of body had entirely subdued her spirit: our fiery Catherine was no better than a wailing child. Физическое истощение совсем смирило ее дух: наша огненная Кэтрин была теперь точно плаксивый ребенок.
'How long is it since I shut myself in here?' she asked, suddenly reviving. - Давно я здесь заперлась? - спросила она, вдруг оживившись.
'It was Monday evening,' I replied, 'and this is Thursday night, or rather Friday morning, at present.' - В понедельник вечером, - ответила я, - а сейчас у нас ночь с четверга на пятницу, - вернее сказать, утро пятницы.
'What! of the same week?' she exclaimed. 'Only that brief time?' - Как? Той же недели? - воскликнула она. - Такой короткий срок?
'Long enough to live on nothing but cold water and ill-temper,' observed I. - Достаточно долгий, если жить одной холодной водой да собственной злостью, - заметила я.
'Well, it seems a weary number of hours,' she muttered doubtfully: 'it must be more. - Право, это как будто совсем немного часов, -пробормотала она с недоверием. - Верно, дольше!
I remember being in the parlour after they had quarrelled, and Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate. Я помню, я сидела в гостиной после того, как они поссорились, и Эдгар с такой жестокостью вздумал меня раздражать, и я с отчаяния убежала в эту комнату.
As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on the floor. Как только я заперла дверь, на меня навалился мрак, и я упала на пол.
I couldn't explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me! Я не могла объяснить Эдгару, как безошибочно я чувствовала, что у меня начинается припадок; что я сойду с ума, если он не перестанет меня дразнить!
I had no command of tongue, or brain, and he did not guess my agony, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice. Язык уже не слушался меня, и мысли шли вразброд, а он, быть может, и не догадывался, как я страдаю: у меня едва достало сознания, чтоб убежать от него и от его голоса.
Before I recovered sufficiently to see and hear, it began to be dawn, and, Nelly, I'll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason. Когда я пришла в себя настолько, чтоб видеть и слышать, уже рассветало. Я расскажу тебе, Нелли, все, что я передумала, что приходило мне на ум, снова и снова, пока я не начала опасаться за свой рассудок.
I thought as I lay there, with my head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that I was enclosed in the oak-panelled bed at home; and my heart ached with some great grief which, just waking, I could not recollect. Когда я лежала и голова моя упиралась в эту ножку стола, а глаза смутно различали серый квадрат окна, я думала, что я дома в своей кровати с дубовой панелью; и у меня болит сердце от большой обиды, - а какой, я спросонок не могу вспомнить.
I pondered, and worried myself to discover what it could be, and, most strangely, the whole last seven years of my life grew a blank! Я гадала и мучилась, соображая, что бы это могло быть, - и вот что удивительно: все последние семь лет моей жизни точно стерло!
I did not recall that they had been at all. Я их не вспоминала, их словно и не было вовсе.
I was a child; my father was just buried, and my misery arose from the separation that Hindley had ordered between me and Heathcliff. Я снова девочка; отца только что похоронили, и все мое горе из-за того, что по приказу Хиндли меня разлучают с Хитклифом.
I was laid alone, for the first time; and, rousing from a dismal doze after a night of weeping, I lifted my hand to push the panels aside: it struck the table-top! Меня уложили спать одну - в первый раз. Проплакав всю ночь, я проснулась от тяжелой дремоты, подняла руку, чтобы раздвинуть загородки кровати, и рука ударилась о доску стола!
I swept it along the carpet, and then memory burst in: my late anguish was swallowed in a paroxysm of despair. Я провела ладонью по ковру, и тогда в памяти вспыхнуло все. Былое горе захлебнулось в моем отчаянии.
I cannot say why I felt so wildly wretched: it must have been temporary derangement; for there is scarcely cause. Не знаю, почему я чувствовала себя такой бесконечно несчастной: у меня, вероятно, сделалось временное помешательство, потому что никакой причины не было.
But, supposing at twelve years old I had been wrenched from the Heights, and every early association, and my all in all, as Heathcliff was at that time, and been converted at a stroke into Mrs. Linton, the lady of Thrushcross Grange, and the wife of a stranger: an exile, and outcast, thenceforth, from what had been my world. You may fancy a glimpse of the abyss where I grovelled! Но представь себе, что я, двенадцатилетняя девочка, оторвана от Грозового Перевала, от привычной обстановки и от того, кто был для меня в то время всем на свете, - от Хитклифа, и вдруг превратилась в миссис Линтон, владелицу Мызы Скворцов и жену чужого человека - в изгнанницу, отторгнутую от всего родного, -представь это себе, и перед твоими глазами откроется та пропасть, из которой я силилась выкарабкаться!
Shake your head as you will, Nelly, you have helped to unsettle me! Сколько хочешь, качай головой, Нелли, все-таки это ты помогла им столкнуть меня в пропасть!
You should have spoken to Edgar, indeed you should, and compelled him to leave me quiet! Ты должна была поговорить с Эдгаром - должна была! - и убедить его, чтобы он от меня отступился!
Oh, I'm burning! Ах, я вся горю!
I wish I were out of doors! Я хочу в поле!
I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free; and laughing at injuries, not maddening under them! Хочу снова стать девчонкой, полудикой, смелой и свободной; и смеяться в ответ на обиды, а не сходить из-за них с ума!
Why am I so changed? why does my blood rush into a hell of tumult at a few words? Почему я так изменилась? Почему, едва мне скажут слово, кровь закипает во мне адским ключом?
I'm sure I should be myself were I once among the heather on those hills. Я уверена, что стала бы вновь самой собою, -только бы мне очутиться среди вереска на тех холмах.
Open the window again wide: fasten it open! Распахни опять окно - настежь! И закрепи рамы!
Quick, why don't you move?' Скорей! Что ты стоишь?
'Because I won't give you your death of cold,' I answered. -Я не хочу простудить вас насмерть, - ответила я.
'You won't give me a chance of life, you mean,' she said, sullenly. 'However, I'm not helpless yet; I'll open it myself.' - Скажи лучше, не хочешь вернуть мне жизнь! -крикнула она сердито. - Но я не так беспомощна -я открою сама.
And sliding from the bed before I could hinder her, she crossed the room, walking very uncertainly, threw it back, and bent out, careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife. И, прежде чем я успела ей помешать, она соскочила с кровати, неверным шагом прошла через всю комнату, распахнула окно и свесилась в него, не обращая внимания на морозный воздух, который свистел над ее плечами, острый, как нож.
I entreated, and finally attempted to force her to retire. Я уговаривала ее и наконец попробовала насильно оттащить.
But I soon found her delirious strength much surpassed mine (she was delirious, I became convinced by her subsequent actions and ravings). Но тут же убедилась, что в бреду она куда сильней меня (она, конечно, бредила, это я поняла по всему, что она делала и говорила после).
There was no moon, and everything beneath lay in misty darkness: not a light gleamed from any house, far or near all had been extinguished long ago: and those at Wuthering Heights were never visible-still she asserted she caught their shining. Луны не было, и все внизу лежало в туманной тьме: ни в одном окошке не горел огонь, ни вдалеке, ни поблизости - везде давно погасили, - а огней Грозового Перевала отсюда и вообще-то не видно, - и все же она уверяла, что различает их свет.
'Look!' she cried eagerly, 'that's my room with the candle in it, and the trees swaying before it; and the other candle is in Joseph's garret. - Смотри! - вскричала она с жаром, - вот моя комната, и в ней свеча, и деревья качаются под окном; и еще одна свеча горит на чердаке у Джозефа.
Joseph sits up late, doesn't he? Джозеф допоздна засиживается, правда?
He's waiting till I come home that he may lock the gate. Он ждет, когда я приду домой и можно будет запереть ворота.
Well, he'll wait a while yet. Только ему придется порядком подождать.
It's a rough journey, and a sad heart to travel it; and we must pass by Gimmerton Kirk to go that journey! Дорога трудна, - как ее одолеть с такою тяжестью на сердце! Да еще, чтоб выйти на дорогу, надо пройти мимо гиммертонской церкви!
We've braved its ghosts often together, and dared each other to stand among the graves and ask them to come. Когда мы были вместе, мы никогда не боялись мертвецов; и, бывало, мы, подзадоривая друг друга, станем среди могил и кличем покойников встать из гроба.
But, Heathcliff, if I dare you now, will you venture? А теперь, Хитклиф, когда я тебя на это вызову, достанет у тебя отваги?
If you do, I'll keep you. Если да, ты - мой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x