Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'A sound sleep would do you good, ma'am,' I answered: 'and I hope this suffering will prevent your trying starving again.' | - Вам полезно будет, сударыня, хорошенько выспаться, - ответила я. - И я надеюсь, эти мучения удержат вас от новой попытки уморить себя голодом. |
'Oh, if I were but in my own bed in the old house!' she went on bitterly, wringing her hands. 'And that wind sounding in the firs by the lattice. | - О, если бы мне лежать в моей кровати, в старом доме! - продолжала она с горечью, ломая руки. - И как шумит этот ветер в елях и царапает веткой по стеклам. |
Do let me feel it-it comes straight down the moor-do let me have one breath!' | Дай мне его почувствовать - он прямо оттуда, с вересковых полей, - дай вдохнуть хоть раз! |
To pacify her I held the casement ajar a few seconds. A cold blast rushed through; I closed it, and returned to my post. | Чтоб успокоить ее, я на несколько секунд открыла створку окна; пахнуло холодом; я затворила окно и вернулась на место. |
She lay still now, her face bathed in tears. | Она лежала тихо, и слезы катились по ее лицу. |
Exhaustion of body had entirely subdued her spirit: our fiery Catherine was no better than a wailing child. | Физическое истощение совсем смирило ее дух: наша огненная Кэтрин была теперь точно плаксивый ребенок. |
'How long is it since I shut myself in here?' she asked, suddenly reviving. | - Давно я здесь заперлась? - спросила она, вдруг оживившись. |
'It was Monday evening,' I replied, 'and this is Thursday night, or rather Friday morning, at present.' | - В понедельник вечером, - ответила я, - а сейчас у нас ночь с четверга на пятницу, - вернее сказать, утро пятницы. |
'What! of the same week?' she exclaimed. 'Only that brief time?' | - Как? Той же недели? - воскликнула она. - Такой короткий срок? |
'Long enough to live on nothing but cold water and ill-temper,' observed I. | - Достаточно долгий, если жить одной холодной водой да собственной злостью, - заметила я. |
'Well, it seems a weary number of hours,' she muttered doubtfully: 'it must be more. | - Право, это как будто совсем немного часов, -пробормотала она с недоверием. - Верно, дольше! |
I remember being in the parlour after they had quarrelled, and Edgar being cruelly provoking, and me running into this room desperate. | Я помню, я сидела в гостиной после того, как они поссорились, и Эдгар с такой жестокостью вздумал меня раздражать, и я с отчаяния убежала в эту комнату. |
As soon as ever I had barred the door, utter blackness overwhelmed me, and I fell on the floor. | Как только я заперла дверь, на меня навалился мрак, и я упала на пол. |
I couldn't explain to Edgar how certain I felt of having a fit, or going raging mad, if he persisted in teasing me! | Я не могла объяснить Эдгару, как безошибочно я чувствовала, что у меня начинается припадок; что я сойду с ума, если он не перестанет меня дразнить! |
I had no command of tongue, or brain, and he did not guess my agony, perhaps: it barely left me sense to try to escape from him and his voice. | Язык уже не слушался меня, и мысли шли вразброд, а он, быть может, и не догадывался, как я страдаю: у меня едва достало сознания, чтоб убежать от него и от его голоса. |
Before I recovered sufficiently to see and hear, it began to be dawn, and, Nelly, I'll tell you what I thought, and what has kept recurring and recurring till I feared for my reason. | Когда я пришла в себя настолько, чтоб видеть и слышать, уже рассветало. Я расскажу тебе, Нелли, все, что я передумала, что приходило мне на ум, снова и снова, пока я не начала опасаться за свой рассудок. |
I thought as I lay there, with my head against that table leg, and my eyes dimly discerning the grey square of the window, that I was enclosed in the oak-panelled bed at home; and my heart ached with some great grief which, just waking, I could not recollect. | Когда я лежала и голова моя упиралась в эту ножку стола, а глаза смутно различали серый квадрат окна, я думала, что я дома в своей кровати с дубовой панелью; и у меня болит сердце от большой обиды, - а какой, я спросонок не могу вспомнить. |
I pondered, and worried myself to discover what it could be, and, most strangely, the whole last seven years of my life grew a blank! | Я гадала и мучилась, соображая, что бы это могло быть, - и вот что удивительно: все последние семь лет моей жизни точно стерло! |
I did not recall that they had been at all. | Я их не вспоминала, их словно и не было вовсе. |
I was a child; my father was just buried, and my misery arose from the separation that Hindley had ordered between me and Heathcliff. | Я снова девочка; отца только что похоронили, и все мое горе из-за того, что по приказу Хиндли меня разлучают с Хитклифом. |
I was laid alone, for the first time; and, rousing from a dismal doze after a night of weeping, I lifted my hand to push the panels aside: it struck the table-top! | Меня уложили спать одну - в первый раз. Проплакав всю ночь, я проснулась от тяжелой дремоты, подняла руку, чтобы раздвинуть загородки кровати, и рука ударилась о доску стола! |
I swept it along the carpet, and then memory burst in: my late anguish was swallowed in a paroxysm of despair. | Я провела ладонью по ковру, и тогда в памяти вспыхнуло все. Былое горе захлебнулось в моем отчаянии. |
I cannot say why I felt so wildly wretched: it must have been temporary derangement; for there is scarcely cause. | Не знаю, почему я чувствовала себя такой бесконечно несчастной: у меня, вероятно, сделалось временное помешательство, потому что никакой причины не было. |
But, supposing at twelve years old I had been wrenched from the Heights, and every early association, and my all in all, as Heathcliff was at that time, and been converted at a stroke into Mrs. Linton, the lady of Thrushcross Grange, and the wife of a stranger: an exile, and outcast, thenceforth, from what had been my world. You may fancy a glimpse of the abyss where I grovelled! | Но представь себе, что я, двенадцатилетняя девочка, оторвана от Грозового Перевала, от привычной обстановки и от того, кто был для меня в то время всем на свете, - от Хитклифа, и вдруг превратилась в миссис Линтон, владелицу Мызы Скворцов и жену чужого человека - в изгнанницу, отторгнутую от всего родного, -представь это себе, и перед твоими глазами откроется та пропасть, из которой я силилась выкарабкаться! |
Shake your head as you will, Nelly, you have helped to unsettle me! | Сколько хочешь, качай головой, Нелли, все-таки это ты помогла им столкнуть меня в пропасть! |
You should have spoken to Edgar, indeed you should, and compelled him to leave me quiet! | Ты должна была поговорить с Эдгаром - должна была! - и убедить его, чтобы он от меня отступился! |
Oh, I'm burning! | Ах, я вся горю! |
I wish I were out of doors! | Я хочу в поле! |
I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free; and laughing at injuries, not maddening under them! | Хочу снова стать девчонкой, полудикой, смелой и свободной; и смеяться в ответ на обиды, а не сходить из-за них с ума! |
Why am I so changed? why does my blood rush into a hell of tumult at a few words? | Почему я так изменилась? Почему, едва мне скажут слово, кровь закипает во мне адским ключом? |
I'm sure I should be myself were I once among the heather on those hills. | Я уверена, что стала бы вновь самой собою, -только бы мне очутиться среди вереска на тех холмах. |
Open the window again wide: fasten it open! | Распахни опять окно - настежь! И закрепи рамы! |
Quick, why don't you move?' | Скорей! Что ты стоишь? |
'Because I won't give you your death of cold,' I answered. | -Я не хочу простудить вас насмерть, - ответила я. |
'You won't give me a chance of life, you mean,' she said, sullenly. 'However, I'm not helpless yet; I'll open it myself.' | - Скажи лучше, не хочешь вернуть мне жизнь! -крикнула она сердито. - Но я не так беспомощна -я открою сама. |
And sliding from the bed before I could hinder her, she crossed the room, walking very uncertainly, threw it back, and bent out, careless of the frosty air that cut about her shoulders as keen as a knife. | И, прежде чем я успела ей помешать, она соскочила с кровати, неверным шагом прошла через всю комнату, распахнула окно и свесилась в него, не обращая внимания на морозный воздух, который свистел над ее плечами, острый, как нож. |
I entreated, and finally attempted to force her to retire. | Я уговаривала ее и наконец попробовала насильно оттащить. |
But I soon found her delirious strength much surpassed mine (she was delirious, I became convinced by her subsequent actions and ravings). | Но тут же убедилась, что в бреду она куда сильней меня (она, конечно, бредила, это я поняла по всему, что она делала и говорила после). |
There was no moon, and everything beneath lay in misty darkness: not a light gleamed from any house, far or near all had been extinguished long ago: and those at Wuthering Heights were never visible-still she asserted she caught their shining. | Луны не было, и все внизу лежало в туманной тьме: ни в одном окошке не горел огонь, ни вдалеке, ни поблизости - везде давно погасили, - а огней Грозового Перевала отсюда и вообще-то не видно, - и все же она уверяла, что различает их свет. |
'Look!' she cried eagerly, 'that's my room with the candle in it, and the trees swaying before it; and the other candle is in Joseph's garret. | - Смотри! - вскричала она с жаром, - вот моя комната, и в ней свеча, и деревья качаются под окном; и еще одна свеча горит на чердаке у Джозефа. |
Joseph sits up late, doesn't he? | Джозеф допоздна засиживается, правда? |
He's waiting till I come home that he may lock the gate. | Он ждет, когда я приду домой и можно будет запереть ворота. |
Well, he'll wait a while yet. | Только ему придется порядком подождать. |
It's a rough journey, and a sad heart to travel it; and we must pass by Gimmerton Kirk to go that journey! | Дорога трудна, - как ее одолеть с такою тяжестью на сердце! Да еще, чтоб выйти на дорогу, надо пройти мимо гиммертонской церкви! |
We've braved its ghosts often together, and dared each other to stand among the graves and ask them to come. | Когда мы были вместе, мы никогда не боялись мертвецов; и, бывало, мы, подзадоривая друг друга, станем среди могил и кличем покойников встать из гроба. |
But, Heathcliff, if I dare you now, will you venture? | А теперь, Хитклиф, когда я тебя на это вызову, достанет у тебя отваги? |
If you do, I'll keep you. | Если да, ты - мой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать