Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll not lie there by myself: they may bury me twelve feet deep, and throw the church down over me, but I won't rest till you are with me. Я тогда не буду лежать там одна: пусть меня на двенадцать футов зароют в землю и обрушат церковь на мою могилу, я не успокоюсь, пока ты не будешь со мной.
I never will!' Я не успокоюсь никогда!
She paused, and resumed with a strange smile. Она смолкла и со странной улыбкой заговорила опять:
'He's considering-he'd rather I'd come to him! - Он раздумывает, хочет, чтобы я сама пришла к нему!
Find a way, then! not through that kirkyard. Так найди же дорогу! Другую, не через кладбище.
You are slow! Что же ты медлишь?
Be content, you always followed me!' Будь доволен и тем, что ты всегда следовал за мною!
Perceiving it vain to argue against her insanity, I was planning how I could reach something to wrap about her, without quitting my hold of herself (for I could not trust her alone by the gaping lattice), when, to my consternation, I heard the rattle of the door-handle, and Mr. Linton entered. Видя, что бесполезно спорить с ее безумием, я соображала, как бы мне, не отходя, во что-нибудь ее укутать (я не решалась оставить ее одну у раскрытого окна), когда, к моему удивлению, кто-то нажал ручку двери, лязгнул замок, и в комнату вошел мистер Линтон.
He had only then come from the library; and, in passing through the lobby, had noticed our talking and been attracted by curiosity, or fear, to examine what it signified, at that late hour. Он только теперь возвращался из библиотеки и, проходя по коридору, услышал наши голоса; и то ли любопытство, то ли страх толкнул его посмотреть, почему мы разговариваем в этот поздний час.
'Oh, sir!' I cried, checking the exclamation risen to his lips at the sight which met him, and the bleak atmosphere of the chamber. 'My poor mistress is ill, and she quite masters me: I cannot manage her at all; pray, come and persuade her to go to bed. -Ах, сэр! - закричала я, предупреждая возглас, готовый сорваться с его губ перед нежданным зрелищем и мрачной обстановкой. - Моя бедная госпожа больна, и никак мне с ней не управиться, она меня совсем одолела. Подойдите, пожалуйста, и уговорите ее лечь в постель.
Forget your anger, for she's hard to guide any way but her own.' Бросьте гневаться, ее поведешь только той дорожкой, какую она выберет сама.
'Catherine ill?' he said, hastening to us. 'Shut the window, Ellen! - Кэтрин больна? - переспросил он и кинулся к нам. - Закройте окно, Эллен!
Catherine! why-' He was silent. Почему же Кэтрин...
The haggardness of Mrs. Linton's appearance smote him speechless, and he could only glance from her to me in horrified astonishment. Он не договорил: изнуренный вид миссис Линтон так поразил его, что он онемел и только переводил глаза с нее на меня в удивлении и ужасе.
'She's been fretting here,' I continued, 'and eating scarcely anything, and never complaining: she would admit none of us till this evening, and so we couldn't inform you of her state, as we were not aware of it ourselves; but it is nothing.' - Она тут капризничала, - продолжала я, - и почти ничего не ела, а ни разу не пожаловалась. До сегодняшнего вечера она никого из нас не впускала, так что мы не могли доложить вам, в каком она состоянии, мы ведь и сами ничего не знали. Но это пустяк!
I felt I uttered my explanations awkwardly; the master frowned. Я смутилась, путаясь в неловких своих объяснениях; господин мой нахмурился.
'It is nothing, is it, Ellen Dean?' he said sternly. 'You shall account more clearly for keeping me ignorant of this!' And he took his wife in his arms, and looked at her with anguish. - Пустяк, Эллен Дин? - сказал он строго. - Вам придется еще объяснить мне, почему вы это скрыли от меня. - И он взял жену на руки и глядел на нее в тоске.
At first she gave him no glance of recognition: he was invisible to her abstracted gaze. Она долго не узнавала его; он оставался невидим для ее взора, устремленного вдаль.
The delirium was not fixed, however; having weaned her eyes from contemplating the outer darkness, by degrees she centred her attention on him, and discovered who it was that held her. Бред ее, однако, не был навязчивым. Оторвав глаза от ночной темноты за окном, она понемногу сосредоточила свое внимание на моем господине и поняла, кто держит ее на руках.
'Ah! you are come, are you, Edgar Linton?' she said, with angry animation. 'You are one of those things that are ever found when least wanted, and when you are wanted, never! - Ага, ты пришел, Эдгар Линтон, пришел? -сказала она с гневным одушевлением. - Ты вроде тех вещей, которые вечно попадаются под руку, когда они меньше всего нужны, а когда нужны, их не найдешь.
I suppose we shall have plenty of lamentations now-I see we shall-but they can't keep me from my narrow home out yonder: my resting-place, where I'm bound before spring is over! Теперь, конечно, пойдут у нас бесконечные жалобы - вижу, что так! - но они не помешают мне уйти в мой тесный дом за этими стенами: к месту моего упокоения, куда я сойду прежде, чем отцветет весна.
There it is: not among the Lintons, mind, under the chapel-roof, but in the open air, with a head-stone; and you may please yourself whether you go to them or come to me!' Там оно - не среди Линтонов, запомни, не под сводом церкви, - оно под открытым небом, а в изголовье - камень. Ты же, как захочешь, -можешь уйти к ним или прийти ко мне!
'Catherine, what have you done?' commenced the master. 'Am I nothing to you any more? - Кэтрин, что ты наделала! - начал мой господин. -Я больше ничего для тебя не значу?
Do you love that wretch Heath-' Ты любишь этого злосчастного Хит...
'Hush!' cried Mrs. Linton. 'Hush, this moment! - Замолчи! - перебила миссис Линтон. - Сейчас же замолчи!
You mention that name and I end the matter instantly by a spring from the window! Если ты назовешь его имя, я тут же все покончу, я выпрыгну в окно!
What you touch at present you may have; but my soul will be on that hill-top before you lay hands on me again. То, что ты держишь сейчас, останется твоим. Но душа моя будет там, на вершине холма, прежде чем ты еще раз притронешься ко мне.
I don't want you, Edgar: I'm past wanting you. Ты мне не нужен, Эдгар: ты был мне нужен, но это прошло.
Return to your books. Вернись к своим книгам.
I'm glad you possess a consolation, for all you had in me is gone.' Я рада, что тебе есть чем утешиться, потому что все, что ты имел во мне, ушло от тебя.
'Her mind wanders, sir,' I interposed. 'She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally. - У нее путаются мысли, сэр, - вмешалась я. - Она весь вечер говорит бессмыслицу. Но дайте ей покой и правильный уход, и она придет в себя.
Hereafter, we must be cautious how we vex her.' А до тех пор мы должны остерегаться сердить ее.
'I desire no further advice from you,' answered Mr. Linton. 'You knew your mistress's nature, and you encouraged me to harass her. - Я не нуждаюсь в ваших дальнейших советах, -ответил мистер Линтон. - Вы знали нрав вашей госпожи и все-таки позволяли мне расстраивать ее.
And not to give me one hint of how she has been these three days! Не сказать мне ни полслова о том, что творилось с ней эти три дня!
It was heartless! Какое бессердечие!
Months of sickness could not cause such a change!' Несколько месяцев болезни не вызвали бы такой перемены!
I began to defend myself, thinking it too bad to be blamed for another's wicked waywardness. Я стала защищаться, полагая несправедливым, что меня винят за чужое злобное своенравие.
'I knew Mrs. Linton's nature to be headstrong and domineering,' cried I: 'but I didn't know that you wished to foster her fierce temper! - Я знала, что натура у миссис Линтон упрямая и властная, - ответила я, - но я не знала, что вы хотите потакать ее бешеному нраву!
I didn't know that, to humour her, I should wink at Mr. Heathcliff. Я не знала, что ей в угоду я должна закрывать глаза на происки мистера Хитклифа.
I performed the duty of a faithful servant in telling you, and I have got a faithful servant's wages! Я исполнила долг верного слуги и доложила вам, вот мне и заплатили как верному слуге!
Well, it will teach me to be careful next time. Что ж, это мне урок, в другой раз буду осторожней.
Next time you may gather intelligence for yourself!' В другой раз узнавайте, что надобно, сами!
'The next time you bring a tale to me you shall quit my service, Ellen Dean,' he replied. - Если вы еще раз придете ко мне с вашими докладами, вы получите у меня расчет, Эллен Дин, - ответил он.
'You'd rather hear nothing about it, I suppose, then, Mr. Linton?' said I. 'Heathcliff has your permission to come a-courting to Miss, and to drop in at every opportunity your absence offers, on purpose to poison the mistress against you?' - Вы, верно, предпочли бы ничего об этом не слышать - так, мистер Линтон? - сказала я. -Хитклиф с вашего разрешения приходит кружить голову барышне и захаживает сюда, пользуясь каждой вашей отлучкой, чтобы ядовитыми наговорами восстанавливать против вас госпожу?
Confused as Catherine was, her wits were alert at applying our conversation. У Кэтрин, хоть и была она помешана, достало соображения осмыслить на свой лад наш разговор.
' Ah! -А!
Nelly has played traitor,' she exclaimed, passionately. 'Nelly is my hidden enemy. Нелли меня предала! - вскричала она страстно. -Нелли мой скрытый враг!
You witch! Ведьма!
So you do seek elf-bolts to hurt us! Значит, ты в самом деле собираешь "громовые стрелы", чтобы их обратить против нас!
Let me go, and I'll make her rue! Дайте мне только уйти, и она у меня пожалеет!
I'll make her howl a recantation!' Она у меня заречется колдовать!
A maniac's fury kindled under her brows; she struggled desperately to disengage herself from Linton's arms. Сумасшедшее бешенство зажглось в ее глазах; она отчаянно силилась вырваться из рук Линтона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x