Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not close my eyes that night, nor did Mr. Linton: indeed, we never went to bed; and the servants were all up long before the usual hour, moving through the house with stealthy tread, and exchanging whispers as they encountered each other in their vocations. В ту ночь ни я, ни мистер Линтон не сомкнули глаз, да мы и не ложились спать; слуги тоже встали все задолго до обычного часа, ходили по дому на цыпочках и перешептывались между собой, когда наталкивались друг на друга.
Every one was active but Miss Isabella; and they began to remark how sound she slept: her brother, too, asked if she had risen, and seemed impatient for her presence, and hurt that she showed so little anxiety for her sister-in-law. Все рвались чем-нибудь помочь - кроме мисс Изабеллы; и люди стали удивляться ее крепкому сну. Господин тоже спросил, встала ли его сестра, и, казалось, с нетерпением ждал ее и был в обиде, что она так мало беспокоится о его жене.
I trembled lest he should send me to call her; but I was spared the pain of being the first proclaimant of her flight. Я трепетала, как бы он не послал меня за барышней; но я была избавлена от неприятной обязанности первой возвестить о ее побеге.
One of the maids, a thoughtless girl, who had been on an early errand to Gimmerton, came panting up-stairs, open-mouthed, and dashed into the chamber, crying: Одна из горничных, глупая девчонка, ходившая рано утром в Гиммертон с каким-то поручением, запыхавшись, взбежала по лестнице, ворвалась с разинутым ртом прямо в комнату и заголосила:
' Oh, dear, dear! - Ох, беда, беда!
What mun we have next? Что ж теперь будет?!
Master, master, our young lady-' Хозяин, хозяин, наша барышня...
'Hold your noise!' cried, I hastily, enraged at her clamorous manner. -Ты что тут орешь?! - прикрикнула я на нее, взбешенная ее шумной манерой.
'Speak lower, Mary-What is the matter?' said Mr. Linton. 'What ails your young lady?' -Говорите потише, Мэри... В чем дело? - сказал мистер Линтон. - Что случилось с вашей барышней?
' She's gone, she's gone! - Она сбежала! Сбежала!
Yon' Heathcliffs run off wi' her!' gasped the girl. Хитклиф, сосед, сманил ее! - брякнула девчонка.
'That is not true!' exclaimed Linton, rising in agitation. 'It cannot be: how has the idea entered your head? - Неправда! - разволновался мистер Линтон и встал. - Это невозможно. Как пришла вам в голову такая мысль?
Ellen Dean, go and seek her. Эллен Дин, ступайте и разыщите мисс Изабеллу.
It is incredible: it cannot be.' Я не верю: это невозможно!
As he spoke he took the servant to the door, and then repeated his demand to know her reasons for such an assertion. С такими словами он увел девчонку в коридор и там еще раз потребовал, чтоб она объяснила, какие у нее основания это утверждать.
'Why, I met on the road a lad that fetches milk here,' she stammered, 'and he asked whether we weren't in trouble at the Grange. -Господи! Я встретила на дороге мальчика, который тут разносит молоко, - запинаясь, говорила девчонка, - и он спросил, поднялся ли уже переполох у нас на Мызе.
I thought he meant for missis's sickness, so I answered, yes. Я подумала, он это о болезни хозяйки, и ответила, что да.
Then says he, Тогда он сказал:
"There's somebody gone after 'em, I guess?" "Верно, снарядили за ними погоню?".
I stared. Я на него гляжу во все глаза.
He saw I knew nought about it, and he told how a gentleman and lady had stopped to have a horse's shoe fastened at a blacksmith's shop, two miles out of Gimmerton, not very long after midnight! and how the blacksmith's lass had got up to spy who they were: she knew them both directly. Тут он понял, что я ничего не знаю, и рассказал мне вот что: какой-то джентльмен и леди останавливались у кузницы подковать лошадь - в двух милях от Гиммертона в первом часу ночи! А дочка кузнеца нарочно встала, чтобы высмотреть, кто такие, и сразу обоих узнала.
And she noticed the man-Heathcliff it was, she felt certain: nob'dy could mistake him, besides-put a sovereign in her father's hand for payment. И она заметила, что кавалер (Хитклиф, стало быть, - она была уверена, что это он, да и кто бы мог обознаться!), расплачиваясь, сунул в руку ее отцу соверен.
The lady had a cloak about her face; but having desired a sup of water, while she drank it fell back, and she saw her very plain. У дамы был надвинут на лицо капюшон; но она попросила воды, и когда пила, капюшон откинулся, и девушка отлично ее разглядела.
Heathcliff held both bridles as they rode on, and they set their faces from the village, and went as fast as the rough roads would let them. Потом, когда они пустились дальше, Хитклиф, держа поводья обоих коней, повернул не к деревне, а в другую сторону, и они поскакали так быстро, как только позволяют наши ухабистые дороги.
The lass said nothing to her father, but she told it all over Gimmerton this morning.' Кузнецова дочка ничего не сказала отцу, но утром разнесла новость по всему Гиммертону.
I ran and peeped, for form's sake, into Isabella's room; confirming, when I returned, the servant's statement. Я побежала, заглянула для вида в комнату Изабеллы и, вернувшись, подтвердила сообщение служанки.
Mr. Linton had resumed his seat by the bed; on my re-entrance, he raised his eyes, read the meaning of my blank aspect, and dropped them without giving an order, or uttering a word. Мистер Линтон сидел на своем прежнем месте возле кровати; когда я вошла, он поднял на меня глаза, угадал, что значил мой тупой взгляд, и снова опустил глаза, не распорядившись ни о чем, не проронив ни слова.
'Are we to try any measures for overtaking and bringing her back,' I inquired. 'How should we do?' - Предпринять нам что-нибудь, чтоб их перехватить и вернуть ее домой? - спросила я. -Что прикажете делать?
'She went of her own accord,' answered the master; 'she had a right to go if she pleased. - Она ушла по своей воле, - ответил мой господин.- Она была вправе уйти, если ей угодно.
Trouble me no more about her. Не беспокойте меня больше из-за нее.
Hereafter she is only my sister in name: not because I disown her, but because she has disowned me.' Теперь она мне сестра только по имени: не потому, что я от нее отрекаюсь, а потому, что она отреклась от меня.
And that was all he said on the subject: he did not make single inquiry further, or mention her in any way, except directing me to send what property she had in the house to her fresh home, wherever it was, when I knew it. Вот и все, что он сказал по этому поводу; и с той поры он не спрашивал о ней, не упоминал никогда ее имени, только приказал отправить все ее вещи, какие были в доме, по ее новому месту жительства, когда мне оно станет известно.
CHAPTER XIII 13
FOR two months the fugitives remained absent; in those two months, Mrs. Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever. Два месяца беглецы не подавали о себе вестей; за эти два месяца миссис Линтон переборола злейший приступ того, что врачи назвали "мозговой горячкой".
No mother could have nursed an only child more devotedly than Edgar tended her. Ни одна мать не выхаживала бы своего единственного ребенка более самоотверженно, чем выхаживал жену Эдгар Линтон.
Day and night he was watching, and patiently enduring all the annoyances that irritable nerves and a shaken reason could inflict; and, though Kenneth remarked that what he saved from the grave would only recompense his care by forming the source of constant future anxiety-in fact, that his health and strength were being sacrificed to preserve a mere ruin of humanity-he knew no limits in gratitude and joy when Catherine's life was declared out of danger; and hour after hour he would sit beside her, tracing the gradual return to bodily health, and flattering his too sanguine hopes with the illusion that her mind would settle back to its right balance also, and she would soon be entirely her former self. Он дежурил при ней день и ночь и терпеливо сносил все капризы, какие могут изобрести легковозбудимые нервы и помутившийся ум; и, хотя Кеннет предупредил что то, что любящий муж с такой заботой спасает от могилы, может явиться в будущем только источником постоянной тревоги (он прямо сказал: Эдгар Линтон отдает все силы и здоровье, чтобы сберечь развалины того, что когда-то было человеком), не было границ его радости и благодарности, когда жизнь Кэтрин объявлена была вне опасности; он часами просиживал подле нее, наблюдая, как постепенно возвращались к ней физические силы, и тешась обманчивой надеждой, что ее рассудок тоже придет в равновесие и скоро она станет прежней Кэтрин.
The first time she left her chamber was at the commencement of the following March. В первый раз она вышла из своей комнаты только весной, в начале марта.
Mr. Linton had put on her pillow, in the morning, a handful of golden crocuses; her eye, long stranger to any gleam of pleasure, caught them in waking, and shone delighted as she gathered them eagerly together. Мистер Линтон утром положил ей на подушку букетик золотых крокусов; когда она проснулась, ее глаза, давно уже не загоравшиеся блеском удовольствия, остановились на цветах и радостно просияли. Жадной рукой она собрала букет.
'These are the earliest flowers at the Heights,' she exclaimed. 'They remind me of soft thaw winds, and warm sunshine, and nearly melted snow. - Это самые ранние цветы на Перевале, -воскликнула она, - они напоминают мне мягкий ветер оттепели и первое тепло и подтаявший снег.
Edgar, is there not a south wind, and is not the snow almost gone?' Эдгар, там, верно, дует сейчас южный ветер и снег почти сошел?
'The snow is quite gone down here, darling,' replied her husband; 'and I only see two white spots on the whole range of moors: the sky is blue, and the larks are singing, and the becks and brooks are all brim full. - Здесь внизу снег уже совсем сошел, дорогая, -ответил ей муж, - а на вересковых полях я вижу только два белых пятна; небо голубое, и жаворонки поют, а родники и ручьи все полны через край.
Catherine, last spring at this time, I was longing to have you under this roof; now, I wish you were a mile or two up those hills: the air blows so sweetly, I feel that it would cure you.' Прошлой весной в эту пору, Кэтрин, я тосковал, что нет тебя под этой крышей; а теперь я хотел бы, чтобы ты могла подняться на милю или на две в горы: ветер приносит с них такой душистый воздух, - я уверен, он излечил бы тебя.
'I shall never be there but once more,' said the invalid; 'and then you'll leave me, and I shall remain for ever. - Я на них поднимусь еще только раз, - сказала больная, - и тогда ты покинешь меня, я же останусь там навсегда.
Next spring you'll long again to have me under this roof, and you'll look back and think you were happy to-day.' Следующей весной ты снова станешь тосковать, что нет меня под этой крышей, и будешь оглядываться на прошлое и думать, что сегодня ты был счастлив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x