Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt no inclination to tarry the event; and, resolving to seek medical aid on my own responsibility, I quitted the chamber. | У меня не было никакого желания ждать, что будет дальше, и, решив на свой страх и ответ позвать врача, я вышла из комнаты. |
In passing the garden to reach the road, at a place where a bridle hook is driven into the wall, I saw something white moved irregularly, evidently by another agent than the wind. | Когда я выбиралась садом на дорогу, я увидела там, где вбит в ограду крюк для привязи коней, что-то белое, мотавшееся в воздухе, но явно не от ветра. |
Notwithstanding my hurry, I stayed to examine it, lest ever after I should have the conviction impressed on my imagination that it was a creature of the other world. | Как я ни спешила, я все-таки подошла посмотреть, чтобы после мне не мучить себя фантазиями, будто явилось мне что-то потустороннее. |
My surprise and perplexity were great on discovering, by touch more than vision, Miss Isabella's springer, Fanny, suspended by a handkerchief, and nearly at its last gasp. | Каково же было мое смущение и удивление, когда я разглядела - и не так разглядела, как узнала на ощупь, - что это Фанни, болонка мисс Изабеллы: она висела в петле из носового платка и была при последнем издыхании. |
I quickly released the animal, and lifted it into the garden. | Я быстро высвободила ее и отнесла в сад. |
I had seen it follow its mistress up-stairs when she went to bed; and wondered much how it could have got out there, and what mischievous person had treated it so. | Когда мисс Изабелла пошла спать, я видела, что собачка бежала за нею наверх; мне было невдомек, как могла она потом очутиться здесь и чья злая рука учинила над ней расправу. |
While untying the knot round the hook, it seemed to me that I repeatedly caught the beat of horses' feet galloping at some distance; but there were such a number of things to occupy my reflections that I hardly gave the circumstance a thought: though it was a strange sound, in that place, at two o'clock in the morning. | Покуда я развязывала узел на крюке, мне несколько раз послышалось что-то похожее на далекий стук подков; но мысли мои так были заняты другим, что я не призадумалась над этим обстоятельством, - хоть и странно было услышать такие звуки в этом месте в два часа ночи. |
Mr. Kenneth was fortunately just issuing from his house to see a patient in the village as I came up the street; and my account of Catherine Linton's malady induced him to accompany me back immediately. | Мистер Кеннет, к счастью, как раз выходил из ворот; он собрался к одному больному в деревню, - когда я подошла к его дому. Выслушав мой рассказ о болезни Кэтрин Линтон, он согласился немедленно отправиться вместе со мною на Мызу. |
He was a plain rough man; and he made no scruple to speak his doubts of her surviving this second attack; unless she were more submissive to his directions than she had shown herself before. | Это был простой, грубоватый человек; он не постеснялся высказать прямо свои опасения, что больная не перенесет вторичного приступа, разве что она окажется на этот раз более покорной пациенткой и будет лучше слушаться врача. |
'Nelly Dean,' said he, 'I can't help fancying there's an extra cause for this. | - Нелли Дин, - сказал он, - мне все думается, что приступ вызван какой-то особой причиной. |
What has there been to do at the Grange? | Что у них там приключилось, на Мызе? |
We've odd reports up here. | До нас доходили странные слухи. |
A stout, hearty lass like Catherine does not fall ill for a trifle; and that sort of people should not either. | Здоровая, крепкая девушка, как ваша Кэтрин, не свалится из-за пустяка; с людьми ее склада этого не бывает. |
It's hard work bringing them through fevers, and such things. | И не легкое дело вылечить их, когда уже дошло до горячки и всего такого. |
How did it begin?' | С чего началось? |
'The master will inform you,' I answered; 'but you are acquainted with the Earnshaws' violent dispositions, and Mrs. Linton caps them all. | - Ее муж вам расскажет, - ответила я. - Но вы знаете этих Эрншо с их бешеным нравом, а миссис Линтон всех их заткнет за пояс. |
I may say this; it commenced in a quarrel. | Могу сказать одно: началось это во время ссоры. |
She was struck during a tempest of passion with a kind of fit. | Кэтрин пришла в ярость, и у нее сделался припадок. |
That's her account, at least: for she flew off in the height of it, and locked herself up. | Так по крайней мере уверяет она сама, - в разгаре спора она убежала и заперлась. |
Afterwards, she refused to eat, and now she alternately raves and remains in a half dream; knowing those about her, but having her mind filled with all sorts of strange ideas and illusions.' | Потом она отказывалась от пищи, а сейчас то бредит, то впадает в дремоту. Окружающих узнает, но мозг ее полон всяких странных и обманчивых видений. |
'Mr. Linton will be sorry?' observed Kenneth, interrogatively. | - Мистер Линтон будет очень горевать? - спросил Кеннет. |
'Sorry? he'll break his heart should anything happen!' I replied. 'Don't alarm him more than necessary.' | - Горевать? У него разорвется сердце, если что случится! - ответила я. - Вы его не запугивайте больше чем надобно. |
'Well, I told him to beware,' said my companion; 'and he must bide the consequences of neglecting my warning! | - Я же говорил ему, что нужна осторожность, -сказал мой спутник, - он пренебрег моим предостережением - и вот вам последствия! |
Hasn't he been intimate with Mr. Heathcliff lately?' | Он, говорят, сблизился последнее время с мистером Хитклифом? |
'Heathcliff frequently visits at the Grange,' answered I, 'though more on the strength of the mistress having known him when a boy, than because the master likes his company. | - Хитклиф на Мызе - частый гость, - ответила я, -но не потому, что господину приятно его общество, а по старому знакомству с госпожой: она с ним дружила в детстве. |
At present he's discharged from the trouble of calling; owing to some presumptuous aspirations after Miss Linton which he manifested. | Но теперь ему не придется утруждать себя визитами, потому что он позволил себе дерзость показать, что имеет виды на мисс Линтон. |
I hardly think he'll be taken in again.' | Теперь, я думаю, ему откажут от дома. |
'And does Miss Linton turn a cold shoulder on him?' was the doctor's next question. | - А мисс Линтон осталась к нему холодна? -продолжал доктор свой допрос. |
'I'm not in her confidence,' returned I, reluctant to continue the subject. | - Я не состою у нее в поверенных, - ответила я, не желая продолжать этот разговор. |
'No, she's a sly one,' he remarked, shaking his head. 'She keeps her own counsel! | - Разумеется! Она себе на уме, - заметил доктор и покачал головой, - ни с кем не посоветуется. |
But she's a real little fool. | А между тем она маленькая дурочка. |
I have it from good authority that last night (and a pretty night it was!) she and Heathcliff were walking in the plantation at the back of your house above two hours; and he pressed her not to go in again, but just mount his horse and away with him! | Я знаю от верных людей, что прошлой ночью (а ночь-то какая была!) она больше двух часов гуляла с Хитклифом в рассаднике за вашим домом; и Хитклиф ее понуждал, не возвращаясь в дом, сесть с ним на коня и бежать! |
My informant said she could only put him off by pledging her word of honour to be prepared on their first meeting after that: when it was to be he didn't hear; but you urge Mr. Linton to look sharp!' | По моим сведениям, ей удалось от него отделаться только под честное слово, что к следующей встрече она подготовится. Когда у них намечена встреча, мой осведомитель не расслышал, но вы предупредите мистера Линтона, чтоб он смотрел в оба! |
This news filled me with fresh fears; I outstripped Kenneth, and ran most of the way back. | Это известие пробудило во мне новые страхи; я оставила Кеннета и почти всю дорогу до дому бежала. |
The little dog was yelping in the garden yet. | Болонка все еще повизгивала в саду. |
I spared a minute to open the gate for it, but instead of going to the house door, it coursed up and down snuffing the grass, and would have escaped to the road, had I not seized it and conveyed it in with me. | Я задержалась на минутку, чтоб открыть ей ворота, но она не пошла к парадному, а стала бегать, принюхиваясь, по траве и выскочила бы на дорогу, если бы я ее не подхватила и не отнесла в дом. |
On ascending to Isabella's room, my suspicions were confirmed: it was empty. | Когда я поднялась в спальню Изабеллы, мои подозрения подтвердились: комната была пуста. |
Had I been a few hours sooner Mrs. Linton's illness might have arrested her rash step. | Подоспей я двумя часами раньше, болезнь миссис Линтон, вероятно, удержала бы девицу от опрометчивого шага. |
But what could be done now? | Но что можно было сделать теперь? |
There was a bare possibility of overtaking them if pursued instantly. | Проще всего было бы захватить их, бросившись немедленно в погоню. |
I could not pursue them, however; and I dared not rouse the family, and fill the place with confusion; still less unfold the business to my master, absorbed as he was in his present calamity, and having no heart to spare for a second grief! | Но сама я пуститься вскачь не могла, а сказать домашним и поднять переполох не смела; еще того меньше могла я открыть случившееся моему господину: он был слишком поглощен своим несчастьем, его сердце не откликнулось бы на новое горе! |
I saw nothing for it but to hold my tongue, and suffer matters to take their course; and Kenneth being arrived, I went with a badly composed countenance to announce him. | Оставалось только держать язык за зубами и предоставить событиям идти своим чередом; а так как Кеннет уже явился, я, плохо скрывая свое волнение, пошла о нем доложить. |
Catherine lay in a troubled sleep: her husband had succeeded in soothing the excess of frenzy; he now hung over her pillow, watching every shade and every change of her painfully expressive features. | Кэтрин лежала в тревожном сне: мужу удалось унять приступ ее буйства; теперь он склонился над ее подушкой, наблюдая каждую тень, каждую перемену в страдальчески-выразительном лице жены. |
The doctor, on examining the case for himself, spoke hopefully to him of its having a favourable termination, if we could only preserve around her perfect and constant tranquillity. | Врач, уяснив себе картину болезни, оставил ему надежду на благоприятный исход при условии, что мы окружим больную полным покоем. |
To me, he signified the threatening danger was not so much death, as permanent alienation of intellect. | Мне же он дал понять, что грозит не столько смерть, сколько бесповоротная потеря рассудка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать