Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How strange! | Как нелепо! |
I thought, though everybody hated and despised each other, they could not avoid loving me. | Я воображала, что, хотя люди ненавидят друг друга и презирают, меня они не могут не любить. |
And they have all turned to enemies in a few hours: they have, I'm positive; the people here. | И вот за несколько часов все они превратились в моих врагов: да, все, я знаю это наверное. Все в этом доме. |
How dreary to meet death, surrounded by their cold faces! | Как страшно встречать смерть, когда вокруг холодные лица! |
Isabella, terrified and repelled, afraid to enter the room, it would be so dreadful to watch Catherine go. | Изабелла - в ужасе и в отвращении, даже в комнату войти побоится, - так страшно ей видеть, как умирает Кэтрин. |
And Edgar standing solemnly by to see it over; then offering prayers of thanks to God for restoring peace to his house, and going back to his BOOKS! | А Эдгар будет стоять торжественно рядом и ждать конца; а потом возблагодарит в молитве господа за то, что водворился мир в его доме, и вернется к своим книгам! |
What in the name of all that feels has he to do with BOOKS, when I am dying?' | В ком есть хоть капля чувства, пусть ответит: что Эдгару в книгах, когда я умираю? |
She could not bear the notion which I had put into her head of Mr. Linton's philosophical resignation. | Она не могла мириться с мыслью, которую я ей внушила, - с мыслью о философской отрешенности мистера Линтона. |
Tossing about, she increased her feverish bewilderment to madness, and tore the pillow with her teeth; then raising herself up all burning, desired that I would open the window. | Она металась, лихорадочное недоумение росло, переходило в безумие; она разорвала зубами подушку; потом поднялась, вся горя, и потребовала, чтоб я открыла окно. |
We were in the middle of winter, the wind blew strong from the north-east, and I objected. | Стояла зима, дул сильный северо-восточный ветер, и я отказалась. |
Both the expressions flitting over her face, and the changes of her moods, began to alarm me terribly; and brought to my recollection her former illness, and the doctor's injunction that she should not be crossed. | Ее лицо, вдруг дичавшее, и быстрые перемены в ее настроении начинали тревожить меня не на шутку; мне вспомнилась ее прежняя болезнь и как врач нас предостерегал, чтобы ей не перечили. |
A minute previously she was violent; now, supported on one arm, and not noticing my refusal to obey her, she seemed to find childish diversion in pulling the feathers from the rents she had just made, and ranging them on the sheet according to their different species: her mind had strayed to other associations. | Минуту назад она была в ярости, а сейчас, подпершись одной рукой и не замечая моего неповиновения, она, казалось, нашла себе детскую забаву в том, что выдергивала перья из только что продранных дыр и раскладывала их на простыне по сортам; мысль ее отвлеклась на другие предметы. |
'That's a turkey's,' she murmured to herself; 'and this is a wild duck's; and this is a pigeon's. | - Это индюшечье, - бормотала она про себя, - а это от дикой утки, это голубиное. |
Ah, they put pigeons' feathers in the pillows-no wonder I couldn't die! | Кладут голубиные перья в подушку -неудивительно, что я не могу умереть! |
Let me take care to throw it on the floor when I lie down. | Надо будет разбросать их по полу, когда я лягу. |
And here is a moor-cock's; and this-I should know it among a thousand-it's a lapwing's. | Вот перо глухаря; а это - я б его узнала из тысячи - это перышко чибиса. |
Bonny bird; wheeling over our heads in the middle of the moor. | Милый чибис! Он все кружил над нашими головами средь верескового поля. |
It wanted to get to its nest, for the clouds had touched the swells, and it felt rain coming. | Он хотел поскорее добраться до гнезда, потому что облака легли на вершину холма и он чувствовал, что надвигается дождь. |
This feather was picked up from the heath, the bird was not shot: we saw its nest in the winter, full of little skeletons. Heathcliff set a trap over it, and the old ones dared not come. | Перо мы нашли в вереске, птица не была подстрелена. Мы увидели зимой ее гнездо, а в нем маленькие скелетики: Хитклиф поставил над гнездом силок, и старшие не посмели подлететь. |
I made him promise he'd never shoot a lapwing after that, and he didn't. | Я после этого взяла с него слово, что он никогда не будет стрелять в чибиса, и он не стрелял. |
Yes, here are more! | Ага, еще одно! |
Did he shoot my lapwings, Nelly? | Он все-таки подстрелил моих чибисов, Нелли? |
Are they red, any of them? | Перья красные - хоть одно из них? |
Let me look.' | Дай посмотрю. -Бросьте! |
'Give over with that baby-work!' I interrupted, dragging the pillow away, and turning the holes towards the mattress, for she was removing its contents by handfuls. 'Lie down and shut your eyes: you're wandering. | Точно малое дитя! - перебила я и, вытянув подушку из-под ее головы, перевернула ее дырками к матрацу, потому что Кэтрин горстями выбирала из нее перо. - Ложитесь и закройте глаза, у вас бред. |
There's a mess! | Вот напасть! |
The down is flying about like snow.' | Точно снег идет, столько напустили пуху. |
I went here and there collecting it. | Я ходила вокруг, подбирая его. |
'I see in you, Nelly,' she continued dreamily, 'an aged woman: you have grey hair and bent shoulders. | - Нелли, - продолжала она, как сквозь дрему, - я вижу тебя старухой: у тебя седые волосы и сгорбленные плечи. |
This bed is the fairy cave under Penistone crags, and you are gathering elf-bolts to hurt our heifers; pretending, while I am near, that they are only locks of wool. | Эта кровать - пещера фей на Пенистон-Крэге, и ты собираешь "громовые стрелы", чтобы навести порчу на наших телок; а когда я подхожу к тебе, ты делаешь вид, будто это только клочья шерсти. |
That's what you'll come to fifty years hence: I know you are not so now. | Вот какою ты станешь через пятьдесят лет. Я знаю, сейчас ты не такая. |
I'm not wandering: you're mistaken, or else I should believe you really WERE that withered hag, and I should think I WAS under Penistone Crags; and I'm conscious it's night, and there are two candles on the table making the black press shine like jet.' | Нет, я не брежу, ты ошибаешься: тогда я верила бы, что ты в самом деле седая ведьма и что я действительно на Пенистон-Крэге, а я сознаю, что сейчас ночь, и две свечи горят на столе, и от них черный шкаф сверкает, как агат. |
'The black press? where is that?' I asked. 'You are talking in your sleep!' | -Черный шкаф? Где он? - спросила я. - Вам приснилось! |
'It's against the wall, as it always is,' she replied. 'It DOES appear odd-I see a face in it!' | -У стены, как всегда... - ответила она. - У него очень странный вид - в нем отражается чье-то лицо! |
'There's no press in the room, and never was,' said I, resuming my seat, and looping up the curtain that I might watch her. | - В комнате нет никакого шкафа и не было никогда, - сказала я и снова подсела к ней, приподняв полог, чтобы лучше за ней наблюдать. |
'Don't YOU see that face?' she inquired, gazing earnestly at the mirror. | - Разве ты не видишь лица? - спросила она, уставив в зеркало строгий взгляд. |
And say what I could, I was incapable of making her comprehend it to be her own; so I rose and covered it with a shawl. | И сколько я ни убеждала, я никак не могла ее уверить, что это она сама; тогда я встала и завесила зеркало полушалком. |
'It's behind there still!' she pursued, anxiously. 'And it stirred. | - Оно все-таки там, позади! - настаивала она в страхе. - И оно движется. |
Who is it? | Кто это? |
I hope it will not come out when you are gone! | Надеюсь, они не вылезут, когда ты уйдешь? |
Oh! Nelly, the room is haunted! | Ох, Нелли, в комнате привидения! |
I'm afraid of being alone!' | Я боюсь оставаться одна. |
I took her hand in mine, and bid her be composed; for a succession of shudders convulsed her frame, and she would keep straining her gaze towards the glass. | Я взяла ее за руку и просила успокоиться, потому что снова и снова трепет пробегал по ее телу, и она не могла отвести от зеркала напряженный взгляд. |
'There's nobody here!' I insisted. 'It was YOURSELF, Mrs. Linton: you knew it a while since.' | - Никого там нет, - настаивала я. - Это были вы сами, миссис Линтон, и вы это знаете. |
'Myself!' she gasped, 'and the clock is striking twelve! | - Я сама! - вскричала она. - Часы бьют двенадцать! |
It's true, then! that's dreadful!' | Значит, правда! Ужас! |
Her fingers clutched the clothes, and gathered them over her eyes. | Ее пальцы судорожно вцепились в простыни и натянули их на глаза. |
I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband; but I was summoned back by a piercing shriek-the shawl had dropped from the frame. | Я попробовала пробраться к двери, чтобы позвать ее мужа; но меня вернул пронзительный крик -полушалок соскользнул с рамы. |
'Why, what is the matter?' cried I. 'Who is coward now? | - Ну, что тут еще стряслось? - прокричала я. -Можно ли быть такой трусихой! |
Wake up! | Опомнитесь! |
That is the glass-the mirror, Mrs. Linton; and you see yourself in it, and there am I too by your side.' | Это же стекло - зеркало, миссис Линтон, и вы видите в нем себя, и я тоже там, рядом с вами. |
Trembling and bewildered, she held me fast, but the horror gradually passed from her countenance; its paleness gave place to a glow of shame. | В дрожи и смятении она крепко держала меня, но ужас сходил постепенно с ее лица; бледность уступила место краске стыда. |
' Oh, dear! | - О боже! |
I thought I was at home,' she sighed. 'I thought I was lying in my chamber at Wuthering Heights. | Мне казалось, что я дома, - вздохнула она. - Мне казалось, что я лежу в своей комнате на Г розовом Перевале. |
Because I'm weak, my brain got confused, and I screamed unconsciously. | Я ослабела, и от слабости у меня туман в голове, я застонала, сама того не сознавая. |
Don't say anything; but stay with me. | Ты не разговаривай - просто посиди со мной. |
I dread sleeping: my dreams appal me.' | Я боюсь заснуть: мне снятся страшные сны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать