Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' There is nothing in the world the matter,' I whispered. - Ничего тут страшного нет, - прошептала я.
I did not want him to yield, though I could not help being afraid in my heart. Мне не хотелось, чтоб он уступил, хотя в глубине души я и сама ощущала невольный страх.
'She has blood on her lips!' he said, shuddering. - У нее кровь на губах! - сказал он, содрогнувшись.
'Never mind!' I answered, tartly. - Не обращайте внимания! - ответила я жестко.
And I told him how she had resolved, previous to his coming, on exhibiting a fit of frenzy. И я ему рассказала, как перед его приходом она решила разыграть припадок.
I incautiously gave the account aloud, and she heard me; for she started up-her hair flying over her shoulders, her eyes flashing, the muscles of her neck and arms standing out preternaturally. По неосторожности я сообщила это слишком громко, и она услышала; она вскочила, волосы рассыпались у нее по плечам, глаза горели, мускулы на шее и руках неестественно напряглись.
I made up my mind for broken bones, at least; but she only glared about her for an instant, and then rushed from the room. Я ждала, что мне по меньшей мере переломают кости. Но она только повела вокруг глазами и кинулась вон из комнаты.
The master directed me to follow; I did, to her chamber-door: she hindered me from going further by securing it against me. Господин приказал мне последовать за ней; я дошла до дверей ее спальни; не дав мне войти, она заперла дверь на ключ.
As she never offered to descend to breakfast next morning, I went to ask whether she would have some carried up. Так как наутро она не соизволила спуститься к завтраку, я пошла спросить, не пожелает ли она, чтобы ей принесли чего-нибудь в комнату.
'No!' she replied, peremptorily. "Нет!" - отвечала она повелительно.
The same question was repeated at dinner and tea; and again on the morrow after, and received the same answer. Тот же вопрос был задан в обед, и когда мы пили чай, и на следующее утро опять, - но ответ был все тот же.
Mr. Linton, on his part, spent his time in the library, and did not inquire concerning his wife's occupations. Мистер Линтон со своей стороны проводил все время в библиотеке и не справлялся, чем занята жена.
Isabella and he had had an hour's interview, during which he tried to elicit from her some sentiment of proper horror for Heathcliffs advances: but he could make nothing of her evasive replies, and was obliged to close the examination unsatisfactorily; adding, however, a solemn warning, that if she were so insane as to encourage that worthless suitor, it would dissolve all bonds of relationship between herself and him. Он целый час беседовал с Изабеллой, надеясь, что сестра, как приличествует девице, выразит свое возмущение по поводу заигрываний Хитклифа; но он ничего не мог понять из ее уклончивых ответов и был принужден прекратить допрос, так и не добившись толку; все же в заключение он ее торжественно предупредил, что если она по сумасбродству своему станет поощрять недостойного искателя, то сама разорвет этим родственные узы между собою и братом.
CHAPTER XII 12
WHILE Miss Linton moped about the park and garden, always silent, and almost always in tears; and her brother shut himself up among books that he never opened-wearying, I guessed, with a continual vague expectation that Catherine, repenting her conduct, would come of her own accord to ask pardon, and seek a reconciliation-and SHE fasted pertinaciously, under the idea, probably, that at every meal Edgar was ready to choke for her absence, and pride alone held him from running to cast himself at her feet; I went about my household duties, convinced that the Grange had but one sensible soul in its walls, and that lodged in my body. Пока мисс Линтон бродила по парку и саду, всегда молчаливая и почти всегда в слезах; пока Эдгар запирался среди книг, которых не раскрывал - томясь, как мне думалось, неотступным смутным ожиданием, что Кэтрин, раскаявшись в своем поведении, сама придет просить прощения и мириться; и пока та упрямо постилась, воображая, верно, что Эдгару за столом каждый раз кусок становится поперек горла, оттого что ее нет, и только гордость мешает ему прибежать и броситься ей в ноги, - я занималась своими хозяйственными делами в уверенности, что на Мызе остался только один разумный человек, и человек этот - Эллен Дин.
I wasted no condolences on Miss, nor any expostulations on my mistress; nor did I pay much attention to the sighs of my master, who yearned to hear his lady's name, since he might not hear her voice. Я не пыталась утешать барышню или уговаривать госпожу и не обращала большого внимания на вздохи господина, который жаждал услышать хотя бы имя своей леди, если ему не позволяют слышать ее голос.
I determined they should come about as they pleased for me; and though it was a tiresomely slow process, I began to rejoice at length in a faint dawn of its progress: as I thought at first. Я рассудила так: по мне, пусть их обходятся как знают; и хотя все шло с томительной медлительностью, я начинала радоваться забрезжившей, как мне уже думалось, заре успеха.
Mrs. Linton, on the third day, unbarred her door, and having finished the water in her pitcher and decanter, desired a renewed supply, and a basin of gruel, for she believed she was dying. Миссис Линтон на третий день отперла свою дверь и, так как у нее кончилась вода в графине и в кувшине, потребовала, чтоб ей их опять наполнили и подали миску каши - потому что она, кажется, умирает...
That I set down as a speech meant for Edgar's ears; I believed no such thing, so I kept it to myself and brought her some tea and dry toast. Эти слова, решила я, предназначались для ушей Эдгара; сама я этому ничуть не поверила и, никому ничего не сказав, принесла ей чаю с гренками.
She ate and drank eagerly, and sank back on her pillow again, clenching her hands and groaning. Она стала жадно пить и есть; потом снова откинулась на подушку, со стоном ломая руки.
'Oh, I will die,' she exclaimed, 'since no one cares anything about me. "Ох, я хочу умереть, - прокричала она, - потому что никому нет до меня дела.
I wish I had not taken that.' Лучше бы мне было не есть".
Then a good while after I heard her murmur, Затем, много позже, я услышала ее шепот:
'No, I'll not die-he'd be glad-he does not love me at all-he would never miss me!' "Нет, я не умру... он будет только рад... он меня совсем не любит... он не пожалеет обо мне!".
'Did you want anything, ma'am?' I inquired, still preserving my external composure, in spite of her ghastly countenance and strange, exaggerated manner. - Вам что-нибудь надо, сударыня? - спросила я, все еще сохраняя наружное спокойствие, несмотря на призрачную бледность ее лица и странную порывистость движений.
'What is that apathetic being doing?' she demanded, pushing the thick entangled locks from her wasted face. 'Has he fallen into a lethargy, or is he dead?' - Что он делает, этот бесстрастный человек? -спросила она, откинув с изнуренного лица густые, спутанные кудри. - Впал в летаргию или умер?
'Neither,' replied I; 'if you mean Mr. Linton. - Не то и не другое, - ответила я, - если вы спрашиваете о мистере Линтоне.
He's tolerably well, I think, though his studies occupy him rather more than they ought: he is continually among his books, since he has no other society.' Он, по-моему, в добром здоровье, хотя и предается своим занятиям больше чем следует: он все время сидит над своими книгами - раз что некому с ним посидеть.
I should not have spoken so if I had known her true condition, but I could not get rid of the notion that she acted a part of her disorder. Я не должна была бы так с ней говорить, но ведь я не понимала, в каком она состоянии: я никак не могла отбросить мысль, что нездоровье ее отчасти наигранное.
'Among his books!' she cried, confounded. 'And I dying! - Сидит над книгами! - вскричала она в замешательстве. - А я умираю!
I on the brink of the grave! Я на краю могилы!
My God! does he know how I'm altered?' continued she, staring at her reflection in a mirror hanging against the opposite wall. 'Is that Catherine Linton? Боже! Да знает ли он, как я изменилась? -продолжала она, глядя на себя в зеркало, висевшее против нее на стене. - Разве это - Кэтрин Линтон?
He imagines me in a pet-in play, perhaps. Он думает, я капризничаю или, может быть, играю.
Cannot you inform him that it is frightful earnest? Объясни ты ему, что это страшно серьезно!
Nelly, if it be not too late, as soon as I learn how he feels, I'll choose between these two: either to starve at once-that would be no punishment unless he had a heart-or to recover, and leave the country. Если еще не поздно, Нелли, помоги мне проверить его истинные чувства, и я сделаю свой выбор; и тогда я сразу умру от голода... - хоть это вовсе не наказание, раз у него нет сердца - или выздоровею и навсегда покину эти места.
Are you speaking the truth about him now? Ты сказала правду?
Take care. Остерегись солгать!
Is he actually so utterly indifferent for my life?' Ему в самом деле так безразлична моя судьба?
'Why, ma'am,' I answered, 'the master has no idea of your being deranged; and of course he does not fear that you will let yourself die of hunger.' - Оставьте, сударыня, - ответила я, - мистер Линтон понятия не имеет, что вы нездоровы. И, конечно, он ничуть не опасается, что вы уморите себя голодом.
' You think not? -Ты так думаешь?
Cannot you tell him I will?' she returned. 'Persuade him! speak of your own mind: say you are certain I will!' А ты не можешь ли сказать ему, что я это сделаю? - заявила она. - Убеди его! Скажи ему это будто от себя: скажи, что ты-де уверена, что я себя уморю!
'No, you forget, Mrs. Linton,' I suggested, 'that you have eaten some food with a relish this evening, and to-morrow you will perceive its good effects.' - Что вы, миссис Линтон, вы забываете, что сегодня за ужином вы с аппетитом поели, -напомнила я. - Завтра вы сами увидите благотворный результат.
'If I were only sure it would kill him,' she interrupted, 'I'd kill myself directly! - Будь я уверена, что это убьет Эдгара, - перебила она, - я немедленно убила бы себя!
These three awful nights I've never closed my lids-and oh, I've been tormented! Эти три страшные ночи я ни на миг не сомкнула глаз - и как же я мучилась!
I've been haunted, Nelly! Меня донимали видения, Нелли!
But I begin to fancy you don't like me. Но я начинаю думать, что ты меня не любишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x