Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You fight against that devil for love as long as you may; when the time comes, not all the angels in heaven shall save him!' Борись не борись с этим дьяволом, а наступит час, и вся рать ангелов небесных не спасет вашего Хитклифа!
I surveyed the weapon inquisitively. Я с интересом разглядывала пистолет.
A hideous notion struck me: how powerful I should be possessing such an instrument! Отвратительная мысль возникла у меня: как я буду сильна, если завладею этим оружием!
I took it from his hand, and touched the blade. Я взяла его в руки и потрогала лезвие.
He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second: it was not horror, it was covetousness. Эрншо, удивленный, следил за выражением, отражавшимся короткую минуту на моем лице: то был не ужас, то была зависть.
He snatched the pistol back, jealously; shut the knife, and returned it to its concealment. Он ревниво выхватил у меня пистолет, закрыл нож и снова спрятал оружие на груди.
'I don't care if you tell him,' said he. 'Put him on his guard, and watch for him. - Можете ему рассказать, мне все равно, - заявил он. - Предостерегите его, охраняйте.
You know the terms we are on, I see: his danger does not shock you.' Вы, я вижу, знаете, в каких мы с ним отношениях: грозящая ему опасность вас не потрясла.
'What has Heathcliff done to you?' I asked. 'In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred? - Что сделал вам Хитклиф? - спросила я. - Какую нанес он вам обиду, что заслужил такую ненависть?
Wouldn't it be wiser to bid him quit the house?' Не разумней ли было бы предложить ему съехать?
'No!' thundered Earnshaw; 'should he offer to leave me, he's a dead man: persuade him to attempt it, and you are a murderess! - Нет! - прогремел Эрншо. - Пусть он только заикнется о том, чтоб оставить меня, и он - мертв. Уговорите его это сделать, и вы - его убийца!
Am I to lose ALL, without a chance of retrieval? Что ж, неужели я должен потерять все без шанса отыграться?
Is Hareton to be a beggar? А Гэртону стать нищим?
Oh, damnation! Проклятье!
I WILL have it back; and I'll have HIS gold too; and then his blood; and hell shall have his soul! Нет, я верну свое: и его золотом я тоже завладею... Потом пролью его кровь! А его душа пойдет в ад!
It will be ten times blacker with that guest than ever it was before!' И ад, когда примет такого постояльца, станет в десять раз черней, чем был!
You've acquainted me, Ellen, with your old master's habits. Вы мне рассказывали, Эллен, про обычаи вашего прежнего господина.
He is clearly on the verge of madness: he was so last night at least. Он явно на грани сумасшествия: во всяком случае был на грани вчера ночью.
I shuddered to be near him, and thought on the servant's ill-bred moroseness as comparatively agreeable. Возле него я трепетала от страха, и общество угрюмого невежи-слуги показалось мне предпочтительнее.
He now recommenced his moody walk, and I raised the latch, and escaped into the kitchen. Мистер Эрншо снова молча зашагал по комнате, и я, откинув задвижку, проскользнула в кухню.
Joseph was bending over the fire, peering into a large pan that swung above it; and a wooden bowl of oatmeal stood on the settle close by. Джозеф, сгорбив спину, заглядывал в большую кастрюлю, качавшуюся над огнем; а на скамье возле него стояла деревянная миска с овсяной крупой.
The contents of the pan began to boil, and he turned to plunge his hand into the bowl; I conjectured that this preparation was probably for our supper, and, being hungry, I resolved it should be eatable; so, crying out sharply, Вода в кастрюле закипала, и он повернулся, чтобы запустить руку в миску. Я сообразила, что это варится ужин, и так как я проголодалась, то решила сделать его съедобным; итак, я резко крикнула:
'I'LL make the porridge!' I removed the vessel out of his reach, and proceeded to take off my hat and riding-habit. 'Mr. Earnshaw,' I continued, 'directs me to wait on myself: I will. - Овсянку сварю я! - и, отодвинув от него посудину, стала снимать с себя шляпу и амазонку.- Мистер Эрншо, - продолжала я, - предлагает мне самой себя обслуживать: я готова.
I'm not going to act the lady among you, for fear I should starve.' Я не собираюсь разыгрывать среди вас госпожу, я боюсь, что иначе умру тут с голоду.
'Gooid Lord!' he muttered, sitting down, and stroking his ribbed stockings from the knee to the ankle. 'If there's to be fresh ortherings-just when I getten used to two maisters, if I mun hev' a MISTRESS set o'er my heead, it's like time to be flitting. - Боже милосердный! - заворчал он, усаживаясь и поглаживая свои полосатые чулки от колен до щиколоток. - Ежели тут начнутся новые распорядки, когда я еле-еле приладился к двум хозяевам... ежели посадят мне на голову еще и хозяйку, - похоже на то, что пора отсюда выметаться.
I niver DID think to see t' day that I mud lave th' owld place-but I doubt it's nigh at hand!' Не думал я дожить до такого дня, когда мне придется уходить с обжитого места, да сдается, этот день недалек!
This lamentation drew no notice from me: I went briskly to work, sighing to remember a period when it would have been all merry fun; but compelled speedily to drive off the remembrance. Его причитания оставались без ответа: я быстро приступила к работе, вспоминая со вздохом то время, когда она была бы для меня веселой забавой; но пришлось поскорей отогнать эти мысли.
It racked me to recall past happiness and the greater peril there was of conjuring up its apparition, the quicker the thible ran round, and the faster the handfuls of meal fell into the water. Они меня наводили на воспоминания о прежнем счастье, и чем сильней была опасность воскресить перед собой его картины, тем быстрей вертела я в кастрюле ложкой и тем чаще подсыпала в воду пригоршни крупы.
Joseph beheld my style of cookery with growing indignation. Джозеф с возраставшим возмущением следил за моей стряпней.
'Thear!' he ejaculated. 'Hareton, thou willn't sup thy porridge to-neeght; they'll be naught but lumps as big as my neive. -Ну-ну! - восклицал он. - Сегодня, Гэртон, ты не станешь есть за ужином кашу: в ней будут только комья с мой кулак величиной.
Thear, agean! Ну вот, опять!
I'd fling in bowl un' all, if I wer ye! Я бы на вашем месте бухнул туда все сразу - с чашкой вместе.
There, pale t' guilp off, un' then ye'll hae done wi' 't. Так! Теперь только снять с огня, и готово!
Bang, bang. Тяп да ляп!
It's a mercy t' bothom isn't deaved out!' Счастье еще, что не вышибли дна в котелке!
It WAS rather a rough mess, I own, when poured into the basins; four had been provided, and a gallon pitcher of new milk was brought from the dairy, which Hareton seized and commenced drinking and spilling from the expansive lip. Овсянка моя, признаюсь, была сыровата, когда ее разлили по тарелкам; их поставили четыре и принесли из коровника большую кринку парного молока на целый галлон, которую Гэртон придвинул к себе и начал, расплескивая, лакать из нее.
I expostulated, and desired that he should have his in a mug; affirming that I could not taste the liquid treated so dirtily. Я возмутилась и потребовала, чтоб ему налили его порцию в кружку, потому что мне будет противно пить из сосуда, с которым так неопрятно обращаются.
The old cynic chose to be vastly offended at this nicety; assuring me, repeatedly, that 'the barn was every bit as good' as I, 'and every bit as wollsome,' and wondering how I could fashion to be so conceited. Старый грубиян счел нужным обидеться на меня за мою брезгливость: он несколько раз повторил, что мальчик такой же благородный, как я, и такой же здоровый, и его, Джозефа, удивляет, с чего это я "так о себе воображаю".
Meanwhile, the infant ruffian continued sucking; and glowered up at me defyingly, as he slavered into the jug. Между тем маленький негодяй продолжал лакать и косился на меня с вызывающим видом, пуская слюни в кувшин.
'I shall have my supper in another room,' I said. 'Have you no place you call a parlour?' 'PARLOUR!' he echoed, sneeringly, 'PARLOUR! - Я пойду ужинать в другую комнату, - сказала я. -Есть у вас тут гостиная? - Гостиная? -ухмыльнулся слуга. - Гостиная!
Nay, we've noa PARLOURS. Нет, гостиных у нас нет.
If yah dunnut loike wer company, there's maister's; un' if yah dunnut loike maister, there's us.' Если наше общество вам не по нраву, сидите с хозяином; а если вам не по нраву его общество, сидите с нами.
'Then I shall go up-stairs,' I answered; 'show me a chamber.' - Так я пойду наверх, - ответила я. - Отведите меня в какую-нибудь комнату.
I put my basin on a tray, and went myself to fetch some more milk. Я поставила свою тарелку на поднос и пошла принести еще молока.
With great grumblings, the fellow rose, and preceded me in my ascent: we mounted to the garrets; he opened a door, now and then, to look into the apartments we passed. Сердито ворча, Джозеф встал и поплелся впереди меня: мы поднялись на чердак; он открывал то одну, то другую дверь, заглядывая в помещения, мимо которых мы проходили.
'Here's a rahm,' he said, at last, flinging back a cranky board on hinges. 'It's weel eneugh to ate a few porridge in. - Вот вам комната, - сказал он наконец, толкнув не дверь, а расшатанную доску на петлях. - Здесь достаточно удобно, чтобы скушать тарелку каши.
There's a pack o' corn i' t' corner, thear, meeterly clane; if ye're feared o' muckying yer grand silk cloes, spread yer hankerchir o' t' top on't.' В углу тут куль пшеницы, грязноватый, правда. Если вы боитесь запачкать ваше пышное шелковое платье, постелите сверху носовой платок.
The 'rahm' was a kind of lumber-hole smelling strong of malt and grain; various sacks of which articles were piled around, leaving a wide, bare space in the middle. "Комната" оказалась просто чуланом, где сильно пахло солодом и зерном; полные мешки того и другого громоздились вокруг, оставляя посередине широкое свободное пространство.
'Why, man,' I exclaimed, facing him angrily, 'this is not a place to sleep in. - Что вы, право! - вскричала я, с возмущением повернувшись к нему, - здесь же не спят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x