Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And there you see the distinction between our feelings: had he been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him. | В этом видно различие между его любовью и моей: будь я на его месте, а он на моем, я, хоть сжигай меня самая лютая ненависть, никогда бы я не поднял на него руку. |
You may look incredulous, if you please! | Ты смотришь недоверчиво? Да, никогда! |
I never would have banished him from her society as long as she desired his. | Никогда не изгнал бы я его из ее общества, пока ей хочется быть близ него. |
The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, and drunk his blood! | В тот час, когда он стал бы ей безразличен, я вырвал бы сердце из его груди и пил бы его кровь! |
But, till then-if you don't believe me, you don't know me-till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his head!' | Но до тех пор - если не веришь, ты не знаешь меня - до тех пор я дал бы разрезать себя на куски, но не тронул бы волоска на его голове! |
'And yet,' I interrupted, 'you have no scruples in completely ruining all hopes of her perfect restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress.' | - И все же, - перебила я, - вы без зазрения совести хотите убить всякую надежду на ее окончательное выздоровление, ворвавшись в ее память сейчас, когда она вас почти забыла, и снова ее вовлекая в бурю разлада и отчаяния. |
'You suppose she has nearly forgotten me?' he said. | - Думаешь, она почти забыла меня? - спросил он. -О Нелли! |
' Oh, Nelly! you know she has not! | Ты же знаешь, что нет! |
You know as well as I do, that for every thought she spends on Linton she spends a thousand on me! | Ты знаешь не хуже, чем я, что на каждую думу, отданную Линтону, она тысячу дум отдает мне. |
At a most miserable period of my life, I had a notion of the kind: it haunted me on my return to the neighbourhood last summer; but only her own assurance could make me admit the horrible idea again. | В самую тяжкую пору моей жизни мне показалось, что Кэти меня забыла: эта мысль неотступно меня преследовала, когда я сюда вернулся летом. Только слово самой Кэтрин принудило бы меня допустить опять эту горькую мысль. |
And then, Linton would be nothing, nor Hindley, nor all the dreams that ever I dreamt. | И тогда Линтон обратился бы для меня в ничто, и Хиндли, и все страшные сны, что мне снились когда-либо. |
Two words would comprehend my future-DEATH and HELL: existence, after losing her, would be hell. | Два слова определили бы тогда все мое будущее -смерть и ад. Жить, потеряв ее, значит гореть в аду. |
Yet I was a fool to fancy for a moment that she valued Edgar Linton's attachment more than mine. | Но я был глупцом, когда на мгновение поверил, что она ценит преданность Эдгара Линтона больше моей. |
If he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day. | Люби он ее всем своим ничтожным существом, он за восемьдесят лет ни дал бы ей столько любви, сколько я за один день. |
And Catherine has a heart as deep as I have: the sea could be as readily contained in that horse-trough as her whole affection be monopolised by him. | И у Кэтрин сердце такое же глубокое, как мое. Как моря не вместить в отпечаток конского копыта, так ее чувство не может принадлежать безраздельно Линтону. |
Tush! | Да что там! |
He is scarcely a degree dearer to her than her dog, or her horse. | Он едва ли многим ей дороже, чем ее собака или лошадь. |
It is not in him to be loved like me: how can she love in him what he has not?' | Ему ли быть любимым, как я любим! Разве она может любить в нем то, чего в нем нет? |
'Catherine and Edgar are as fond of each other as any two people can be,' cried Isabella, with sudden vivacity. 'No one has a right to talk in that manner, and I won't hear my brother depreciated in silence!' | - Кэтрин и Эдгар любят друг друга, как всякая другая чета! - закричала Изабелла с неожиданной горячностью. - Никто не вправе так о них говорить, и я не потерплю, чтобы при мне поносили моего брата! |
'Your brother is wondrous fond of you too, isn't he?' observed Heathcliff, scornfully. 'He turns you adrift on the world with surprising alacrity.' | - Ваш брат и вас необычайно любит, не правда ли? - заметил насмешливо Хитклиф. - Он с удивительной легкостью пустил вас плыть по воле волн. |
'He is not aware of what I suffer,' she replied. 'I didn't tell him that.' | - Он не знает, что мне приходится переносить, -ответила она. - Этого я ему не сообщала. |
'You have been telling him something, then: you have written, have you?' | - Значит, кое-что вы ему все-таки сообщили. Вы писали ему? |
'To say that I was married, I did write-you saw the note.' | - Написала раз о том, что вышла замуж, - вы видели письмо. |
' And nothing since?' | -И с тех пор ничего? |
'No.' | - Ничего. |
'My young lady is looking sadly the worse for her change of condition,' I remarked. 'Somebody's love comes short in her case, obviously; whose, I may guess; but, perhaps, I shouldn't say.' | - К сожалению, наша молодая леди выглядит много хуже с тех пор, как в ее жизни произошла перемена, - вставила я. - Видно, у кого-то маловато к ней любви, и я догадываюсь, у кого, только, пожалуй, лучше не называть. |
'I should guess it was her own,' said Heathcliff. 'She degenerates into a mere slut! | - Как я догадываюсь - у нее самой, - сказал Хитклиф. - Она опустилась и стала неряхой! |
She is tired of trying to please me uncommonly early. | Она уже не старается нравиться мне - ей это наскучило удивительно быстро! |
You'd hardly credit it, but the very morrow of our wedding she was weeping to go home. | Ты, пожалуй, не поверишь: но уже наутро после нашей свадьбы она захныкала, что хочет домой. |
However, she'll suit this house so much the better for not being over nice, and I'll take care she does not disgrace me by rambling abroad.' | Впрочем, чем меньше в ней привлекательности, тем больше подходит она к этому дому. И я позабочусь, чтоб жена не осрамила меня, сбежав отсюда. |
'Well, sir,' returned I, 'I hope you'll consider that Mrs. Heathcliff is accustomed to be looked after and waited on; and that she has been brought up like an only daughter, whom every one was ready to serve. | - Отлично, сэр, - возразила я, - но вы, надеюсь, примете во внимание, что миссис Хитклиф привыкла, чтобы за ней был уход и присмотр, и что она воспитана, как единственная дочь, которой каждый рад был услужить. |
You must let her have a maid to keep things tidy about her, and you must treat her kindly. | Вы должны взять ей служанку, чтобы та держала все вокруг в чистоте, и сами должны сердечно обращаться с женой. |
Whatever be your notion of Mr. Edgar, you cannot doubt that she has a capacity for strong attachments, or she wouldn't have abandoned the elegancies, and comforts, and friends of her former home, to fix contentedly, in such a wilderness as this, with you.' | Что бы ни думали вы о мистере Эдгаре, вы не можете сомневаться, что его сестра способна на сильное чувство. А иначе с чего бы она бросила свой красивый дом, покойную жизнь, друзей, и связалась бы с вами навек, и поселилась на этой пустынной горе. |
'She abandoned them under a delusion,' he answered; 'picturing in me a hero of romance, and expecting unlimited indulgences from my chivalrous devotion. | - Она бросила их в самообольщении, - ответил он,- вообразив, будто я романтический герой, и ожидая безграничной снисходительности от моей рыцарской преданности. |
I can hardly regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character and acting on the false impressions she cherished. | Едва ли я могу считать ее человеком в здравом уме - так упрямо верит она в свое фантастическое представление обо мне и всем поведением старается угодить этому вымышленному герою, столь ей любезному. |
But, at last, I think she begins to know me: I don't perceive the silly smiles and grimaces that provoked me at first; and the senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself. | Но теперь, мне думается, она начинает понимать, что я такое: я больше не вижу глупых улыбок и ужимок, раздражавших меня вначале, и безмозглой неспособности понять, что я не шучу, когда высказываю ей в лицо свое мнение о ней и о ее глупой влюбленности. |
It was a marvellous effort of perspicacity to discover that I did not love her. | Потребовалось огромное напряжение всех ее умственных способностей, чтобы сообразить наконец, что я ее не люблю. |
I believed, at one time, no lessons could teach her that! | Я думал одно время, что, сколько ее ни учи, этого ей не вдолбишь. |
And yet it is poorly learnt; for this morning she announced, as a piece of appalling intelligence, that I had actually succeeded in making her hate me! | Но все-таки она и сейчас плохо это понимает, ибо сегодня утром она объявила, как потрясающую новость, что мне действительно удалось внушить ей ненависть ко мне! |
A positive labour of Hercules, I assure you! | Воистину Геркулесов подвиг, уверяю тебя! |
If it be achieved, I have cause to return thanks. | Если я этого достиг, мне есть чему порадоваться. |
Can I trust your assertion, Isabella? | Могу я верить вашему заявлению, Изабелла? |
Are you sure you hate me? | Вы уверены, что ненавидите меня? |
If I let you alone for half a day, won't you come sighing and wheedling to me again? | Если я вас оставлю одну на полдня, вы не придете ко мне опять, вздыхая и подольщаясь? |
I daresay she would rather I had seemed all tenderness before you: it wounds her vanity to have the truth exposed. | Конечно, ей хотелось бы, чтобы я в твоем присутствии разыграл воплощенную нежность: ее тщеславие уязвлено, когда правда выставлена напоказ. |
But I don't care who knows that the passion was wholly on one side: and I never told her a lie about it. | А по мне, пусть хоть весь свет узнает, что страсть была здесь только с одной стороны: я никогда не лгал ей на этот счет. |
She cannot accuse me of showing one bit of deceitful softness. | Я не проявлял притворной мягкости - в этом она не может меня обвинить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать