Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was conscious of his aim, and in her better moods endured his efforts placidly, only showing their uselessness by now and then suppressing a wearied sigh, and checking him at last with the saddest of smiles and kisses. | Она понимала его намерение и, если бывала в добром настроении, спокойно сносила его старания и только давала понять, что они бесполезны, подавляя изредка усталый вздох и пресекая их наконец поцелуем и самой печальной улыбкой. |
At other times, she would turn petulantly away, and hide her face in her hands, or even push him off angrily; and then he took care to let her alone, for he was certain of doing no good. | В других случаях она, бывало, нетерпеливо отвернется и закроет руками глаза, а то и злобно оттолкнет Эдгара: и тогда он уходил и оставлял ее, потому что знал, что ничем не поможет. |
Gimmerton chapel bells were still ringing; and the full, mellow flow of the beck in the valley came soothingly on the ear. | Еще не отзвонили колокола гиммертонской церкви, и доносился из долины мягкий ласкающий шум полноводного ручья. |
It was a sweet substitute for the yet absent murmur of the summer foliage, which drowned that music about the Grange when the trees were in leaf. | Весною рокот ручья был приятной заменой еще не народившемуся шелесту листвы, который летом, когда деревья одевались зеленью, заглушал эту музыку в окрестностях Мызы. |
At Wuthering Heights it always sounded on quiet days following a great thaw or a season of steady rain. | На Грозовом Перевале шум ручья всегда был слышен в тихие дни после сильного таяния или в пору непрестанных дождей. |
And of Wuthering Heights Catherine was thinking as she listened: that is, if she thought or listened at all; but she had the vague, distant look I mentioned before, which expressed no recognition of material things either by ear or eye. | Кэтрин, слушая его, думала о Г розовом Перевале, если только она вообще о чем-либо думала и что-нибудь слушала; у нее был все тот же отсутствующий, блуждающий взгляд, и, казалось, она едва ли узнает окружающее посредством зрения или слуха. |
'There's a letter for you, Mrs. Linton,' I said, gently inserting it in one hand that rested on her knee. 'You must read it immediately, because it wants an answer. | - Вам письмо, миссис Линтон, - сказала я, бережно вкладывая листок в ее руку, покоившуюся на колене. - Вы должны прочитать его сейчас же, потому что требуется ответ. |
Shall I break the seal?' | Хотите, я взломаю печать? |
'Yes,' she answered, without altering the direction of her eyes. | - Да, - ответила она, глядя по-прежнему вдаль. |
I opened it-it was very short. | Я распечатала письмо, оно было совсем коротенькое. |
'Now,' I continued, 'read it.' | - А теперь, - продолжала я, - прочтите. |
She drew away her hand, and let it fall. | Она отняла руку, и письмо упало. |
I replaced it in her lap, and stood waiting till it should please her to glance down; but that movement was so long delayed that at last I resumed-'Must I read it, ma'am? | Я подняла его, положила ей на колени и ждала, когда ей вздумается глянуть вниз; но она так долго не опускала глаз, что я в конце концов снова заговорила сама: - Прочитать вам, сударыня? |
It is from Mr. Heathcliff.' | Оно от мистера Хитклифа. |
There was a start and a troubled gleam of recollection, and a struggle to arrange her ideas. | Ее лицо дрогнуло, отразив смутный отсвет воспоминания и мучительную попытку собраться с мыслями. |
She lifted the letter, and seemed to peruse it; and when she came to the signature she sighed: yet still I found she had not gathered its import, for, upon my desiring to hear her reply, she merely pointed to the name, and gazed at me with mournful and questioning eagerness. | Затем она взяла в руки листок и, казалось, пробежала его взглядом; и когда увидела подпись, вздохнула. Но все же я поняла, что написанное не дошло до нее, потому что на мое пожелание услышать ответ она только указала на подпись и остановила на мне печальный и жадно-пытливый взгляд. |
'Well, he wishes to see you,' said I, guessing her need of an interpreter. 'He's in the garden by this time, and impatient to know what answer I shall bring.' | - Он хочет вас видеть, - сказала я, угадав, что ей нужен толкователь. - Сейчас он в саду и с нетерпением ждет, какой я принесу ему ответ. |
As I spoke, I observed a large dog lying on the sunny grass beneath raise its ears as if about to bark, and then smoothing them back, announce, by a wag of the tail, that some one approached whom it did not consider a stranger. | Еще не досказав, я увидела, как внизу большая собака, лежавшая на солнышке в траве, наставила уши, точно собираясь залаять, потом опустила их и завиляла хвостом, возвещая приближение кого-то, кто не был для нее чужим. |
Mrs. Linton bent forward, and listened breathlessly. | Миссис Линтон наклонилась вперед и слушала, затаив дыхание. |
The minute after a step traversed the hall; the open house was too tempting for Heathcliff to resist walking in: most likely he supposed that I was inclined to shirk my promise, and so resolved to trust to his own audacity. | Через минуту в передней послышались шаги. Распахнутая дверь оказалась слишком сильным искушением для Хитклифа, он не устоял и вошел: возможно, он думал, что я отступилась от своего обещания, и потому решил положиться на собственную отвагу. |
With straining eagerness Catherine gazed towards the entrance of her chamber. | Кэтрин глядела неотступно и жадно на дверь в коридор. |
He did not hit the right room directly: she motioned me to admit him, but he found it out ere I could reach the door, and in a stride or two was at her side, and had her grasped in his arms. | Гость ошибся было комнатой; она кивнула мне, чтобы я впустила его, но, раньше чем я дошла до порога, он отыскал нужную дверь и мгновением позже был рядом с Кэтрин и сжимал ее в объятиях. |
He neither spoke nor loosed his hold for some five minutes, during which period he bestowed more kisses than ever he gave in his life before, I daresay: but then my mistress had kissed him first, and I plainly saw that he could hardly bear, for downright agony, to look into her face! | Добрых пять минут он не говорил ни слова и не размыкал объятий, и за это время он, верно, подарил ей больше поцелуев, чем за всю их прежнюю жизнь. Прежде моя госпожа всегда целовала его первая. И я видела ясно: он еле смеет заглянуть ей в лицо от нестерпимой тоски! |
The same conviction had stricken him as me, from the instant he beheld her, that there was no prospect of ultimate recovery there-she was fated, sure to die. | Только раз посмотрев на нее, он, как и я, уже не сомневался, что нет никакой надежды на выздоровление хотя бы со временем, - она обречена, она скоро умрет! |
' Oh, Cathy! | - Кэти! |
Oh, my life! how can I bear it?' was the first sentence he uttered, in a tone that did not seek to disguise his despair. | Жизнь моя! Как могу я это выдержать? - были его первые слова, прозвучавшие откровенным отчаянием. |
And now he stared at her so earnestly that I thought the very intensity of his gaze would bring tears into his eyes; but they burned with anguish: they did not melt. | И он глядел на нее так пристально и серьезно, что мне казалось, от одной напряженности взгляда должны выступить слезы на его глазах; но глаза горели мукой - в них не было слез. |
'What now?' said Catherine, leaning back, and returning his look with a suddenly clouded brow: her humour was a mere vane for constantly varying caprices. 'You and Edgar have broken my heart, Heathcliff! | - Ну, что еще? - сказала Кэтрин, откинувшись в кресле и сама устремив на Хитклифа взгляд из-под насупившихся вдруг бровей: ее настроения непрестанно колебались в быстрой смене капризов. - Ты и Эдгар, вы разбили мне сердце, Хитклиф! |
And you both come to bewail the deed to me, as if you were the people to be pitied! | И оба вы приходите ко мне плакаться о том, что сами натворили, - будто жалеть надо вас ! |
I shall not pity you, not I. | Не хочу я тебя жалеть, не хочу! |
You have killed me-and thriven on it, I think. | Ты меня убил - и это, кажется, пошло тебе впрок. |
How strong you are! | Какой ты крепкий! |
How many years do you mean to live after I am gone?' | Сколько лет ты собираешься прожить после того, как меня не станет? |
Heathcliff had knelt on one knee to embrace her; he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down. | Чтобы обнять ее, Хитклиф стал на одно колено; теперь он попробовал подняться, но она схватила его за волосы и не пускала. |
'I wish I could hold you,' she continued, bitterly, 'till we were both dead! | - Я хотела бы держать тебя так, - продолжала она с ожесточением, - пока мы оба не умрем! |
I shouldn't care what you suffered. | Как бы ты ни страдал, мне было бы все равно. |
I care nothing for your sufferings. | Мне нет дела до твоих страданий. |
Why shouldn't you suffer? | Почему тебе не страдать? |
I do! | Ведь я же страдаю! |
Will you forget me? | Ты забудешь меня? |
Will you be happy when I am in the earth? | Будешь ты счастлив, когда меня похоронят? |
Will you say twenty years hence, | Ты, может быть, скажешь через двадцать лет: |
"That's the grave of Catherine Earnshaw? | "Вот могила Кэтрин Эрншо. |
I loved her long ago, and was wretched to lose her; but it is past. | Когда-то давным-давно я ее любил и был в отчаянии, что потерял ее; но это прошло. |
I've loved many others since: my children are dearer to me than she was; and, at death, I shall not rejoice that I are going to her: I shall be sorry that I must leave them!" | С тех пор я любил многих других; мои дети мне дороже, чем была она; и на смертном одре я не стану радоваться, что иду к ней; я стану печалиться, что разлучаюсь с ними!". |
Will you say so, Heathcliff?' | Скажешь, Хитклиф, да? |
'Don't torture me till I'm as mad as yourself,' cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth. | - Ты хочешь замучить меня, чтобы я, как ты, потерял рассудок! - вскричал он, высвобождая свои волосы и скрежеща зубами. |
The two, to a cool spectator, made a strange and fearful picture. | Вдвоем они представляли для равнодушного наблюдателя странную и страшную картину. |
Well might Catherine deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her mortal body she cast away her moral character also. | Кэтрин недаром полагала, что рай был бы для нее страной изгнания, если только, расставшись со смертным телом, она не отрешилась бы и от своего нравственного облика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать