Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and scintillating eye; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping. | Сейчас ее лицо, белое, с бескровными губами и мерцающим взором, выражало дикую мстительность; в зажатых пальцах она держала клок вырванных волос. |
As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin. | А Хитклиф, когда поднимался, одной ладонью уперся в пол, а другой стиснул ее руку у запястья; и так мало было у него бережности к больной, что, когда он разжал пальцы, я увидела четыре синих отпечатка на бесцветной коже. |
'Are you possessed with a devil,' he pursued, savagely, 'to talk in that manner to me when you are dying? | - Или ты одержима дьяволом, - сказал он гневно, -что так со мной говоришь, умирая? |
Do you reflect that all those words will be branded in my memory, and eating deeper eternally after you have left me? | Подумала ли ты о том, что все эти слова останутся выжженными в моей памяти и после, когда ты покинешь меня? Они будут въедаться все глубже - до конца моих дней! |
You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I could as soon forget you as my existence! | Ты лжешь - и знаешь сама, что лжешь, когда говоришь, что я тебя убил. И ты знаешь, Кэтрин, что я скорее забуду себя самого, чем тебя! |
Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?' | Разве не довольно для твоего бесовского себялюбия, что, когда ты уже обретешь покой, я буду корчиться в муках ада? |
'I shall not be at peace,' moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly under this excess of agitation. | - Не будет мне покоя, - простонала Кэтрин, возвращенная к чувству телесной слабости сильным и неровным биением сердца: от чрезмерного возбуждения сердце так у нее заколотилось, что это было и слышно и видно. |
She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly- 'I'm not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. | Она ничего не добавила, пока приступ не миновал; потом заговорила вновь, уже более мягко: - Я не желаю тебе мучиться сильней, чем я сама, Хитклиф. |
I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel the same distress underground, and for my own sake, forgive me! | Я желаю только, чтобы нас никогда не разлучали. И если какое-нибудь мое слово будет впоследствии тебя терзать, думай, что я под землею испытываю те же терзания, и ради меня самой прости меня! |
Come here and kneel down again! | Подойди и стань опять на колени! |
You never harmed me in your life. | Ты никогда в жизни не делал мне зла. |
Nay, if you nurse anger, that will be worse to remember than my harsh words! | Нет. И если ты питаешь ко мне злобу, мне это будет тяжелее вспоминать, чем тебе мои жестокие слова! |
Won't you come here again? | Ты не хочешь подойти? |
Do!' | Подойди! |
Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion. | Хитклиф подступил сзади к ее креслу и наклонился над нею, но так, чтобы ей не было видно его лица, мертвенно-бледного от волнения. |
She bent round to look at him; he would not permit it: turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. | Она откинулась, стараясь заглянуть ему в лицо. Он не дал: резко повернувшись, отошел к камину и молча там стоял спиною к нам. |
Mrs. Linton's glance followed him suspiciously: every movement woke a new sentiment in her. | Миссис Линтон следила за ним подозрительным взглядом: каждое движение пробуждало в ней новый помысел. |
After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment:- | Долго она глядела в молчании, потом заговорила, обратившись ко мне, тоном негодующего разочарования: |
'Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me out of the grave. THAT is how I'm loved! | - О, ты видишь, Нелли, он ни на минуту не смягчится, чтобы спасти меня от могилы. Так-то он любит меня! |
Well, never mind. | Но это и не важно. |
That is not MY Heathcliff. | Это не мой Хитклиф. |
I shall love mine yet; and take him with me: he's in my soul. | Моего я все-таки буду любить, и возьму его с собой: он в моей душе. |
And,' added she musingly, 'the thing that irks me most is this shattered prison, after all. | И хуже всего, - добавила она в раздумье, - я наскучила этой жалкой тюрьмой. |
I'm tired of being enclosed here. | Надоело мне быть узницей. |
I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart: but really with it, and in it. | Я устала рваться в тот прекрасный мир и всегда оставаться здесь: не видя его - хотя бы смутно, сквозь слезы, - и томясь по нему в своем изболевшемся сердце; а на самом деле с ним и в нем. |
Nelly, you think you are better and more fortunate than I; in full health and strength: you are sorry for me-very soon that will be altered. | Ты думаешь, Нелли, что ты лучше меня и счастливей, потому что ты сильна и здорова. Ты жалеешь меня - скоро это изменится. |
I shall be sorry for YOU. | Я буду жалеть тебя . |
I shall be incomparably beyond and above you all. | Я буду невообразимо далеко от вас и высоко над вами. |
I WONDER he won't be near me!' She went on to herself. 'I thought he wished it. | Странно мне, что его не будет подле меня! - Она продолжала про себя: - Я думала, он этого желает. |
Heathcliff, dear! you should not be sullen now. | Хитклиф, дорогой! Теперь ты не должен упрямиться. |
Do come to me, Heathcliff.' | Подойди ко мне, Хитклиф. |
In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. | В нетерпении она поднялась, опершись на ручку кресла. |
At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. | На этот властный ее призыв он повернулся к ней в предельном отчаянии. |
His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. | Его глаза, раскрытые и влажные, глядели на нее, злобно пылая; грудь судорожно вздымалась. |
An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. | Секунду они стояли врозь, и как они потом сошлись, я и не видела, - Кэтрин метнулась вперед, и он подхватил ее, и они сплелись в объятии, из которого моя госпожа, мне казалось, не выйдет живой: в самом деле, вслед за тем она представилась моим глазам уже бесчувственной. |
He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy. | Он бросился в ближайшее кресло; и когда я поспешила к ней, чтоб увериться, не обморок ли это, он зарычал на меня с пеной у рта, как бешеная собака, и в жадной ревности привлек ее к себе. |
I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity. | У меня было такое чувство, точно со мною рядом существо иного, нечеловеческого рода: он, мне казалось, не понимает человеческой речи, хоть вот я и обращаюсь к нему; и я стала в стороне и в смущении прикусила язык. |
A movement of Catherine's relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her; while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly- | Кэтрин сделала движение, и это немного успокоило меня: она подняла руку, чтоб обнять его за шею, и в его объятиях прижалась щекой к его щеке; а он, осыпая ее в ответ бурными ласками, говорил неистово: |
'You teach me now how cruel you've been-cruel and false. WHY did you despise me? WHY did you betray your own heart, Cathy? | - Ты даешь мне понять, какой ты была жестокой -жестокой и лживой. Почему ты мной пренебрегала? Почему ты предала свое собственное сердце, Кэти? |
I have not one word of comfort. | У меня нет слов утешения. |
You deserve this. | Ты это заслужила. |
You have killed yourself. | Ты сама убила себя. |
Yes, you may kiss me, and cry; and wring out my kisses and tears: they'll blight you-they'll damn you. | Да, ты можешь целовать меня, и плакать, и вымогать у меня поцелуи и слезы: в них твоя гибель... твой приговор. |
You loved me-then what RIGHT had you to leave me? | Ты меня любила - так какое же ты имела право оставить меня? |
What right-answer me-for the poor fancy you felt for Linton? | Какое право - ответь! Ради твоей жалкой склонности к Линтону?.. |
Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, YOU, of your own will, did it. | Когда бедствия, и унижения, и смерть - все, что могут послать бог и дьявол, - ничто не в силах было разлучить нас, ты сделала это сама по доброй воле. |
I have not broken your heart-YOU have broken it; and in breaking it, you have broken mine. | Не я разбил твое сердце - его разбила ты; и, разбив его, разбила и мое. |
So much the worse for me that I am strong. | Тем хуже для меня, что я крепкий. |
Do I want to live? | Разве я могу жить? |
What kind of living will it be when you-oh, God! would YOU like to live with your soul in the grave?' | Какая это будет жизнь, когда тебя... О боже! Хотела бы ты жить, когда твоя душа в могиле? |
'Let me alone. | - Оставь меня! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать