Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and scintillating eye; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping. Сейчас ее лицо, белое, с бескровными губами и мерцающим взором, выражало дикую мстительность; в зажатых пальцах она держала клок вырванных волос.
As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin. А Хитклиф, когда поднимался, одной ладонью уперся в пол, а другой стиснул ее руку у запястья; и так мало было у него бережности к больной, что, когда он разжал пальцы, я увидела четыре синих отпечатка на бесцветной коже.
'Are you possessed with a devil,' he pursued, savagely, 'to talk in that manner to me when you are dying? - Или ты одержима дьяволом, - сказал он гневно, -что так со мной говоришь, умирая?
Do you reflect that all those words will be branded in my memory, and eating deeper eternally after you have left me? Подумала ли ты о том, что все эти слова останутся выжженными в моей памяти и после, когда ты покинешь меня? Они будут въедаться все глубже - до конца моих дней!
You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I could as soon forget you as my existence! Ты лжешь - и знаешь сама, что лжешь, когда говоришь, что я тебя убил. И ты знаешь, Кэтрин, что я скорее забуду себя самого, чем тебя!
Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?' Разве не довольно для твоего бесовского себялюбия, что, когда ты уже обретешь покой, я буду корчиться в муках ада?
'I shall not be at peace,' moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly under this excess of agitation. - Не будет мне покоя, - простонала Кэтрин, возвращенная к чувству телесной слабости сильным и неровным биением сердца: от чрезмерного возбуждения сердце так у нее заколотилось, что это было и слышно и видно.
She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly- 'I'm not wishing you greater torment than I have, Heathcliff. Она ничего не добавила, пока приступ не миновал; потом заговорила вновь, уже более мягко: - Я не желаю тебе мучиться сильней, чем я сама, Хитклиф.
I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel the same distress underground, and for my own sake, forgive me! Я желаю только, чтобы нас никогда не разлучали. И если какое-нибудь мое слово будет впоследствии тебя терзать, думай, что я под землею испытываю те же терзания, и ради меня самой прости меня!
Come here and kneel down again! Подойди и стань опять на колени!
You never harmed me in your life. Ты никогда в жизни не делал мне зла.
Nay, if you nurse anger, that will be worse to remember than my harsh words! Нет. И если ты питаешь ко мне злобу, мне это будет тяжелее вспоминать, чем тебе мои жестокие слова!
Won't you come here again? Ты не хочешь подойти?
Do!' Подойди!
Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion. Хитклиф подступил сзади к ее креслу и наклонился над нею, но так, чтобы ей не было видно его лица, мертвенно-бледного от волнения.
She bent round to look at him; he would not permit it: turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us. Она откинулась, стараясь заглянуть ему в лицо. Он не дал: резко повернувшись, отошел к камину и молча там стоял спиною к нам.
Mrs. Linton's glance followed him suspiciously: every movement woke a new sentiment in her. Миссис Линтон следила за ним подозрительным взглядом: каждое движение пробуждало в ней новый помысел.
After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment:- Долго она глядела в молчании, потом заговорила, обратившись ко мне, тоном негодующего разочарования:
'Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me out of the grave. THAT is how I'm loved! - О, ты видишь, Нелли, он ни на минуту не смягчится, чтобы спасти меня от могилы. Так-то он любит меня!
Well, never mind. Но это и не важно.
That is not MY Heathcliff. Это не мой Хитклиф.
I shall love mine yet; and take him with me: he's in my soul. Моего я все-таки буду любить, и возьму его с собой: он в моей душе.
And,' added she musingly, 'the thing that irks me most is this shattered prison, after all. И хуже всего, - добавила она в раздумье, - я наскучила этой жалкой тюрьмой.
I'm tired of being enclosed here. Надоело мне быть узницей.
I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart: but really with it, and in it. Я устала рваться в тот прекрасный мир и всегда оставаться здесь: не видя его - хотя бы смутно, сквозь слезы, - и томясь по нему в своем изболевшемся сердце; а на самом деле с ним и в нем.
Nelly, you think you are better and more fortunate than I; in full health and strength: you are sorry for me-very soon that will be altered. Ты думаешь, Нелли, что ты лучше меня и счастливей, потому что ты сильна и здорова. Ты жалеешь меня - скоро это изменится.
I shall be sorry for YOU. Я буду жалеть тебя .
I shall be incomparably beyond and above you all. Я буду невообразимо далеко от вас и высоко над вами.
I WONDER he won't be near me!' She went on to herself. 'I thought he wished it. Странно мне, что его не будет подле меня! - Она продолжала про себя: - Я думала, он этого желает.
Heathcliff, dear! you should not be sullen now. Хитклиф, дорогой! Теперь ты не должен упрямиться.
Do come to me, Heathcliff.' Подойди ко мне, Хитклиф.
In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. В нетерпении она поднялась, опершись на ручку кресла.
At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. На этот властный ее призыв он повернулся к ней в предельном отчаянии.
His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. Его глаза, раскрытые и влажные, глядели на нее, злобно пылая; грудь судорожно вздымалась.
An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. Секунду они стояли врозь, и как они потом сошлись, я и не видела, - Кэтрин метнулась вперед, и он подхватил ее, и они сплелись в объятии, из которого моя госпожа, мне казалось, не выйдет живой: в самом деле, вслед за тем она представилась моим глазам уже бесчувственной.
He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy. Он бросился в ближайшее кресло; и когда я поспешила к ней, чтоб увериться, не обморок ли это, он зарычал на меня с пеной у рта, как бешеная собака, и в жадной ревности привлек ее к себе.
I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity. У меня было такое чувство, точно со мною рядом существо иного, нечеловеческого рода: он, мне казалось, не понимает человеческой речи, хоть вот я и обращаюсь к нему; и я стала в стороне и в смущении прикусила язык.
A movement of Catherine's relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her; while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly- Кэтрин сделала движение, и это немного успокоило меня: она подняла руку, чтоб обнять его за шею, и в его объятиях прижалась щекой к его щеке; а он, осыпая ее в ответ бурными ласками, говорил неистово:
'You teach me now how cruel you've been-cruel and false. WHY did you despise me? WHY did you betray your own heart, Cathy? - Ты даешь мне понять, какой ты была жестокой -жестокой и лживой. Почему ты мной пренебрегала? Почему ты предала свое собственное сердце, Кэти?
I have not one word of comfort. У меня нет слов утешения.
You deserve this. Ты это заслужила.
You have killed yourself. Ты сама убила себя.
Yes, you may kiss me, and cry; and wring out my kisses and tears: they'll blight you-they'll damn you. Да, ты можешь целовать меня, и плакать, и вымогать у меня поцелуи и слезы: в них твоя гибель... твой приговор.
You loved me-then what RIGHT had you to leave me? Ты меня любила - так какое же ты имела право оставить меня?
What right-answer me-for the poor fancy you felt for Linton? Какое право - ответь! Ради твоей жалкой склонности к Линтону?..
Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, YOU, of your own will, did it. Когда бедствия, и унижения, и смерть - все, что могут послать бог и дьявол, - ничто не в силах было разлучить нас, ты сделала это сама по доброй воле.
I have not broken your heart-YOU have broken it; and in breaking it, you have broken mine. Не я разбил твое сердце - его разбила ты; и, разбив его, разбила и мое.
So much the worse for me that I am strong. Тем хуже для меня, что я крепкий.
Do I want to live? Разве я могу жить?
What kind of living will it be when you-oh, God! would YOU like to live with your soul in the grave?' Какая это будет жизнь, когда тебя... О боже! Хотела бы ты жить, когда твоя душа в могиле?
'Let me alone. - Оставь меня!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x