Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your pride cannot blind God! | Бога не ослепит твоя гордость! |
You tempt him to wring them, till he forces a cry of humiliation.' | Ты искушаешь его терзать их до тех пор, пока он не исторгнет у тебя постыдного крика боли!" |
'Quietly as a lamb!' I answered, aloud. 'She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!' | -Тихо, как ягненок... - ответила я вслух. - Она вздохнула и вытянулась, точно младенец, когда он пробуждается и тут же опять засыпает. А через пять минут я почувствовала, что сердце ее только чуть встрепенулось - и все! |
'And-did she ever mention me?' he asked, hesitating, as if he dreaded the answer to his question would introduce details that he could not bear to hear. | - И... и она ни разу не позвала меня? - спросил он, не вдруг решившись, точно боялся, что в ответ на вопрос последуют подробности, слушать которые будет нестерпимо. |
'Her senses never returned: she recognised nobody from the time you left her,' I said. | - Госпожа так и не приходила в сознание, -сказала я. - С той минуты, как вы ушли от нее, она никого не узнавала. |
'She lies with a sweet smile on her face; and her latest ideas wandered back to pleasant early days. | Она лежит со светлой улыбкой на лице; в своих последних мыслях она возвращалась к милым детским дням. |
Her life closed in a gentle dream-may she wake as kindly in the other world!' | Ее жизнь окончилась тихим сном - дай ей боже проснуться так же безмятежно в другом мире! |
'May she wake in torment!' he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion. 'Why, she's a liar to the end! | - Дай ей боже проснуться в мучениях! - прокричал он со страшной силой, и топнул ногой, и застонал в неожиданном приступе неукротимой страсти. -Она так и осталась обманщицей! |
Where is she? | Где она? |
Not THERE-not in heaven-not perished-where? | Не там - не на небе... и не погибла - так где же? |
Oh! you said you cared nothing for my sufferings! | О, ты сказала, что мои страдания для тебя ничего не значат! |
And I pray one prayer-I repeat it till my tongue stiffens-Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living; you said I killed you-haunt me, then! | У меня лишь одна молитва - я ее постоянно твержу, пока не окостенеет язык: Кэтрин Эрншо, не находи покоя, доколе я жив! Ты сказала, что я тебя убил, так преследуй же меня! |
The murdered DO haunt their murderers, I believe. | Убитые, я верю, преследуют убийц. |
I know that ghosts HAVE wandered on earth. | Я знаю, призраки бродят порой по земле! |
Be with me always-take any form-drive me mad! only DO not leave me in this abyss, where I cannot find you! | Будь со мной всегда... прими какой угодно образ... Сведи меня с ума, только не оставляй меня в этой бездне, где я не могу тебя найти! |
Oh, God! it is unutterable! | О боже! Этому нет слов! |
I CANNOT live without my life! | Я не могу жить без жизни моей! |
I CANNOT live without my soul!' | Не могу жить без моей души! |
He dashed his head against the knotted trunk; and, lifting up his eyes, howled, not like a man, but like a savage beast being goaded to death with knives and spears. | Он бился головой о корявый ствол и, закатив глаза, ревел, не как человек - как дикий зверь, которого искололи до полусмерти ножами и копьями. |
I observed several splashes of blood about the bark of the tree, and his hand and forehead were both stained; probably the scene I witnessed was a repetition of others acted during the night. | Я увидела несколько пятен крови на коре, его лоб и руки тоже были в крови; должно быть, сцена, разыгравшаяся на моих глазах, была повторением других таких же, происходивших здесь всю ночь. |
It hardly moved my compassion-it appalled me: still, I felt reluctant to quit him so. | Она почти не будила во мне сострадания - она меня ужасала. И все-таки я не решалась его оставить. |
But the moment he recollected himself enough to notice me watching, he thundered a command for me to go, and I obeyed. | Но, когда он несколько овладел собой и заметил, что за ним наблюдают, он громовым голосом приказал мне уйти, и я подчинилась. |
He was beyond my skill to quiet or console! | Уж где мне было успокаивать его и утешать! |
Mrs. Linton's funeral was appointed to take place on the Friday following her decease; and till then her coffin remained uncovered, and strewn with flowers and scented leaves, in the great drawing-room. | Похороны миссис Линтон были назначены на ближайшую пятницу после ее кончины; до этого дня гроб ее, открытый, усыпанный цветами и душистыми листьями, стоял все время в большой зале. |
Linton spent his days and nights there, a sleepless guardian; and-a circumstance concealed from all but me-Heathcliff spent his nights, at least, outside, equally a stranger to repose. | Линтон проводил там дни и ночи - бессонный сторож; и Хитклиф - это осталось тайной для всех, кроме меня, - проводил если не дни, то все эти ночи в парке, равно не зная сна. |
I held no communication with him: still, I was conscious of his design to enter, if he could; and on the Tuesday, a little after dark, when my master, from sheer fatigue, had been compelled to retire a couple of hours, I went and opened one of the windows; moved by his perseverance to give him a chance of bestowing on the faded image of his idol one final adieu. | Я с ним не сносилась, но все же я понимала, что он намерен войти, если будет можно; и во вторник, когда стемнело и мой господин, до крайности уставший, вынужден был удалиться на несколько часов, пошла и раскрыла одно из окон: настойчивость Хитклифа меня растрогала, и я решила дать ему проститься с бренным подобием своего кумира. |
He did not omit to avail himself of the opportunity, cautiously and briefly; too cautiously to betray his presence by the slightest noise. | Он не преминул воспользоваться случаем -осторожно и быстро, так осторожно, что не выдал своего присутствия ни малейшим шумом. |
Indeed, I shouldn't have discovered that he had been there, except for the disarrangement of the drapery about the corpse's face, and for observing on the floor a curl of light hair, fastened with a silver thread; which, on examination, I ascertained to have been taken from a locket hung round Catherine's neck. | В самом деле, я бы и не узнала, что он заходил, если б не заметила, что примята кисея у лица покойницы и что на полу лежит завиток светлых волос, скрепленных серебряной ниткой; проверив, я убедилась, что он вынут из медальона, висевшего у Кэтрин на шее. |
Heathcliff had opened the trinket and cast out its contents, replacing them by a black lock of his own. | Хитклиф открыл медальон и выбросил локон, подменив его своим собственным - черным. |
I twisted the two, and enclosed them together. | Я перевила их оба и положила вместе в медальон. |
Mr. Earnshaw was, of course, invited to attend the remains of his sister to the grave; he sent no excuse, but he never came; so that, besides her husband, the mourners were wholly composed of tenants and servants. | Мистер Эрншо, понятно, получил приглашение проводить прах своей сестры; он не явился и не прислал извинения; так что, кроме мужа, провожали гроб только арендаторы и слуги. |
Isabella was not asked. | Изабеллу не пригласили. |
The place of Catherine's interment, to the surprise of the villagers, was neither in the chapel under the carved monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside. It was dug on a green slope in a corner of the kirk-yard, where the wall is so low that heath and bilberry-plants have climbed over it from the moor; and peat-mould almost buries it. | К удивлению поселян, Кэтрин похоронили не в стенах церкви, в лепной усыпальнице Линтонов, и не на погосте рядом с ее собственными родственниками - гроб зарыли на зеленом склоне в углу кладбища, где ограда так низка, что поросли вереска и черники перебрасываются через нее с открытого поля, и могильный холмик теряется там между торфяными кочками. |
Her husband lies in the same spot now; and they have each a simple headstone above, and a plain grey block at their feet, to mark the graves. | Супруг ее похоронен тут же рядом; и у них у каждого поставлен в головах простой надгробный камень, и простая серая плита лежит в ногах, отмечая могилы. |
CHAPTER XVII | 17 |
THAT Friday made the last of our fine days for a month. | Та пятница была у нас последним ясным днем перед долгим месяцем непогоды. |
In the evening the weather broke: the wind shifted from south to north-east, and brought rain first, and then sleet and snow. | К вечеру наступил перелом: южный ветер сменился северо-восточным и принес сперва дождь, потом град и снег. |
On the morrow one could hardly imagine that there had been three weeks of summer: the primroses and crocuses were hidden under wintry drifts; the larks were silent, the young leaves of the early trees smitten and blackened. | Наутро было трудно представить себе, что перед тем три недели стояло лето: первоцвет и крокусы спрятались в зимних сугробах; жаворонки смолкли, молодые листья на ранних деревьях пожухли, почернели. |
And dreary, and chill, and dismal, that morrow did creep over! | Томительно тянулось то субботнее утро, сумрачное и холодное! |
My master kept his room; I took possession of the lonely parlour, converting it into a nursery: and there I was, sitting with the moaning doll of a child laid on my knee; rocking it to and fro, and watching, meanwhile, the still driving flakes build up the uncurtained window, when the door opened, and some person entered, out of breath and laughing! | Мой господин не выходил из своей комнаты; я завладела опустелой гостиной, превратив ее в детскую; и там я сидела, качая на коленях плачущего младенца, крошечного, точно кукла; я качала его и глядела, как все еще падавший хлопьями снег заносил незавешенное окно, когда дверь отворилась и вбежала женщина, смеясь и запыхавшись. |
My anger was greater than my astonishment for a minute. | В первую минуту мой гнев был сильней удивления. |
I supposed it one of the maids, and I cried-'Have done! | Я подумала, что это одна из горничных, и закричала: - Еще чего недоставало! |
How dare you show your giddiness here; What would Mr. Linton say if he heard you?' | Как вы смеете сюда врываться с вашим глупым весельем? Что сказал бы мистер Линтон, если бы услышал? |
'Excuse me!' answered a familiar voice; 'but I know Edgar is in bed, and I cannot stop myself.' | - Извините меня! - ответил знакомый голос, - но Эдгар, я знаю, уже лег. А совладать с собой я не могу. |
With that the speaker came forward to the fire, panting and holding her hand to her side. | С этими словами гостья подошла к огню, тяжело дыша и прижимая руку к груди. |
'I have run the whole way from Wuthering Heights!' she continued, after a pause; 'except where I've flown. | - Я всю дорогу бежала, - помолчав, заговорила она снова. - От Грозового Перевала до Мызы; не бежала я, только когда летела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать